|
1 |
約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裡,
【當】約瑟吩咐管家說:「給他們的口袋裝滿糧食,他們能帶多少就裝多少,把各人的錢放回他們的口袋中,
【新】 約瑟吩咐管家說:「把糧食裝滿這些人的布袋,要盡他們所能攜帶的,又把各人的銀子放在他們的袋口;
【現】 約瑟命令管家說:「你要按照他們所能負載的,把糧食裝滿各人的袋子,並且把各人的錢放回袋子裡。
【呂】 約瑟吩咐管家的說:「把糧食裝滿這些人的布袋﹐儘他們所能帶的;又把各人的銀子放在各人的布袋口;
【欽】 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裡,
【文】 約瑟命家宰曰、以糧充其人之囊、依所能負、反金於中、
【中】 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的袋子,盡著他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的袋子裡。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) ,儘(ㄐㄧㄣˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack.
創世記 44:1
|
|
2 |
並將我的銀杯和那少年人糴糧的銀子一同裝在他的口袋裡。」家宰就照約瑟所說的話行了;
【當】再把我的銀杯和買糧的錢一起放在最小的兄弟的口袋中。」管家一一辦妥了。
【新】 把我的銀杯,放在最小的袋口,連同他買糧食的銀子放進去。」管家就照著約瑟吩咐的話去作。
【現】 至於那個最年輕的,你要把我的銀酒杯和他買糧的錢都放在他的袋子裡。」管家就遵命做了。
【呂】 並將我的酒杯 那隻銀杯 放在那頂小的布袋口﹐也將他買糧食的銀子放進去。」管家的就照約瑟所說的話去作。
【欽】 並將我的銀杯和那少年人糴糧的銀子一同裝在他的口袋裡。」家宰就照約瑟所說的話行了;
【文】 以我銀爵、與季者之糴金、置於季者囊、家宰如命而行、
【中】 並將我的銀杯和那最年青的人買糧的銀子,一同裝在他的袋子裡。」家宰就照約瑟所說的話行了。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 杯(ㄅㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 糴(ㄉㄧˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack, along with the silver for his grain." And he did as Joseph said.
創世記 44:2
|
|
3 |
天一亮就打發那些人帶著驢走了。
【當】第二天清早,他們就牽著驢離開了。
【新】 早晨天一亮,那些人和他們的驢子都被打發走了。
【現】 第二天一早,這些兄弟和他們的驢都被打發走了。
【呂】 早晨天一亮﹐他們那些人 人和驢 就蒙送行走了。
【欽】 天一亮就打發那些人帶著驢走了。
【文】 黎明、人與驢、俱遣之去、
【中】 天一亮,就打發那些人帶著驢走了。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 一(ㄧ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 驢(ㄌㄩˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.
創世記 44:3
|
|
4 |
他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為什麼以惡報善呢?
【當】他們出城不久,約瑟對管家說:「你快去追他們,追上了就對他們說,『你們為什麼以惡報善?
【新】 他們出了城,走了不遠,約瑟就對管家說:「起來,追趕那些人;追上了,就對他們說:『你為什麼以惡報善呢?
【現】 他們離城不遠,約瑟就對管家說:「你趕快去追那些人,追上的時候,要問他們:『你們為甚麼以惡報善呢?
【呂】 他們出城﹐走了不遠﹐約瑟就對管家的說:「起來﹐追趕那些人;趕上了﹐就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?
【欽】 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為什麼以惡報善呢?
【文】 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、起追其人、及之、則曰、曷以惡報善耶、
【中】 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「立刻追那些人,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 遠(ㄩㄢˇ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,追(ㄓㄨㄟ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 以(ㄧˇ) 惡(ㄨ) 報(ㄅㄠˋ) 善(ㄕㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you repaid good with evil?
創世記 44:4
|
|
5 |
這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
【當】為什麼偷我主人用來喝酒和占卜的銀杯?你們這是作惡!』」
【新】 這不是我主人喝酒和占卜用的杯嗎?你們所作的,實在不對。』」
【現】 為甚麼偷走我主人的銀酒杯呢?那酒杯是他喝酒用的,也是占卜用的;你們犯嚴重的罪了!』」
【呂】 這不是我主人喝酒用的麼?又不是他觀兆頭用的麼?你們這樣作 簡直是行了壞事了。』」
【欽】 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
【文】 此器非吾主所用以飲、而藉以卜者乎、爾行此事、是不良也、
【中】 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們做錯了。』」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) 嗎(ㄇㄚ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。』」
【NIV】Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.' "
創世記 44:5
|
|
6 |
家宰追上他們,將這些話對他們說了。
【當】於是,管家追上他們,按約瑟的話問他們。
【新】 管家追上了他們,就對他們說了這些話。
【現】 管家追上他們的時候,就對他們說這些話。
【呂】 管家的趕上他們﹐將這些話對他們說了。
【欽】 家宰追上他們,將這些話對他們說了。
【文】 追既及、如言以告、
【中】 家宰追上他們,將這些話對他們說了。
【漢】
【簡】
【注】家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When he caught up with them, he repeated these words to them.
創世記 44:6
|
|
7 |
他們回答說:「我主為什麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
【當】他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
【新】 他們對管家說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人絕不會作這樣的事。
【現】 他們回答:「先生,你這話到底指甚麼呢?我們發誓,我們沒有做這種事。
【呂】 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人絕不能作這樣事的。
【欽】 他們回答說:「我主為什麼說這樣的話呢?你僕人斷不能作這樣的事。
【文】 曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不為、
【中】 他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能作這樣的事。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】But they said to him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
創世記 44:7
|
|
8 |
你看,我們從前在口袋裡所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裡偷竊金銀呢?
【當】你看,我們把上次在口袋裡發現的錢都從迦南帶回來還你了,又怎麼會偷你主人家的金銀呢?
【新】 你看,我們從前在袋口發現的銀子,尚且從迦南地帶來還給你,我們又怎會從你主人的家裡偷取金銀呢?
【現】 你知道,我們上次在袋子裡發現的那些錢,也從迦南帶來奉還。我們怎麼會偷走你主人家裡的金銀呢?
【呂】 你看﹐我們從前在布袋口所見著的銀子﹐我們尚且從迦南地帶來還你﹐我們怎能從你主人家裡偷竊銀子或金子呢?
【欽】 你看,我們從前在口袋裡所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裡偷竊金銀呢?
【文】 昔得金於囊、我自迦南來、攜以反爾、則我豈竊金銀於爾主之室乎、
【中】 你看,我們從前在袋子裡所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裡偷竊金銀呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 還(ㄏㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master's house?
創世記 44:8
|
|
9 |
你僕人中無論在誰那裡搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」
【當】你若在僕人中任何人身上搜到銀杯,他就要死!我們也要做我主的奴僕。」
【新】 在你僕人當中,無論在誰那裡搜出來,誰就要死,我們也要作我主的奴僕。」
【現】 先生,你若在任何僕人的袋子裡找到酒杯,那人就該死;其餘的也願意作你的奴隸。」
【呂】 你僕人中 無論在誰那裡找著了﹐誰就該死﹐我們呢﹐也該做我主的奴僕。」
【欽】 你僕人中無論在誰那裡搜出來,就叫他死,我們也作我主的僕人。」
【文】 可索僕中、獲之於誰、即致之死、我眾為爾奴、
【中】 你僕人中,無論在誰那裡搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕!」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 搜(ㄙㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。」
【NIV】If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord's slaves."
創世記 44:9
|
|
10 |
家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裡搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」
【當】管家說:「好,就照你們的話做吧!銀杯從誰那裡搜出來,誰就做我的奴僕,其他人都沒有罪。」
【新】 管家說:「現在就照你們的話作吧,只是在誰那裡搜出來,誰就要作我的奴僕,其餘的人都沒有罪。」
【現】 管家說:「我同意你們這話。但是我只要那偷走酒杯的人留下作我的奴隸,其餘的可以自由回去。」
【呂】 管家的說:「現在就照你們的話這樣行吧:在誰那裡找著了﹐誰就該做我的奴僕﹐你們呢 都沒有罪。」
【欽】 家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裡搜出來,誰就作我的僕人;其餘的都沒有罪。」
【文】 曰、如爾言、獲之於誰、當為我奴、餘皆無辜、
【中】 家宰說:「你們提出了自己的刑罰!在誰那裡搜出來,誰就作我的奴僕,其餘的都可自由離去。」
【漢】
【簡】
【注】家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) !在(ㄗㄞˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 搜(ㄙㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ;其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。」
【NIV】"Very well, then," he said, "let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame."
創世記 44:10
|
|
11 |
於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。
【當】於是,他們急忙把口袋卸到地上打開。
【新】 於是,他們急忙把自己的布袋卸在地上,各人打開自己的布袋。
【現】 於是大家很快地把袋子卸在地上,各人打開自己的袋子。
【呂】 於是他們各人急忙把布袋卸下在地上﹐各人打開布袋。
【欽】 於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。
【文】 各急下囊啟之、
【中】 於是他們各人急忙把袋子卸在地上,各人打開袋子。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 把(ㄅㄚˇ) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 卸(ㄒㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
創世記 44:11
|
|
12 |
家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裡搜出來。
【當】管家就從最年長的開始搜查,最後在便雅憫的口袋裡搜出了銀杯。
【新】 管家就搜查,從最大的開始,查到最小的。那杯竟在便雅憫的布袋裡搜出來了。
【現】 管家仔細搜查,先從老大的袋子開始,查到最小的。結果,酒杯在便雅憫的袋子裡找到了。
【呂】 管家的就搜查﹐從大的起 到小的為止;那杯竟在便雅憫的布袋裡找著了。
【欽】 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裡搜出來。
【文】 家宰索焉、自長迄幼、得爵於便雅憫囊、
【中】 家宰就搜查,從年長的起,到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的袋子裡搜了出來!
【漢】
【簡】
【注】家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 搜(ㄙㄡ) 查(ㄓㄚ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 幼(ㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 杯(ㄅㄟ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 搜(ㄙㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
創世記 44:12
|
|
13 |
他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
【當】他們傷心地撕裂衣服,把東西放回驢背上,返回城裡。
【新】 他們就撕裂自己的衣服,各人又把擔子馱在驢上,回城去了。
【現】 兄弟們都悲傷地撕裂衣服,把行李再馱在驢背上,回城裡去了。
【呂】 他們就撕裂衣裳﹐各人把馱子抬在驢上﹐回城去了。
【欽】 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
【文】 眾則裂衣、使驢負載、而返於邑、○
【中】 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 子(ㄗ˙) 抬(ㄊㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
創世記 44:13
|
|
14 |
猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏於地。
【當】猶大和他兄弟們回到約瑟家時,約瑟還在那裡,他們就俯伏在他面前。
【新】 猶大和他的兄弟來到約瑟的家裡,那時約瑟還在那裡;他們就在他面前俯伏在地。
【現】 猶大和其餘的兄弟到約瑟家時,約瑟還在那裡;他們就向他跪拜。
【呂】 猶大和他弟兄們來到約瑟屋裡﹐約瑟還在那裡;他們就在他面前俯伏在地上。
【欽】 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏於地。
【文】 猶大與昆弟至、約瑟尚在室、遂俯伏其前焉、
【中】 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏於地。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.
創世記 44:14
|
|
15 |
約瑟對他們說:「你們做的是什麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
【當】約瑟對他們說:「你們做的是什麼事?難道你們不知道像我這樣的人是懂得占卜的嗎?」
【新】 約瑟對他們說:「你們所作的是什麼事呢?你們不知道像我這樣的人必能佔卜嗎?」
【現】 約瑟說:「你們幹的是甚麼呢?你們不曉得我這種地位的人能占卜出你們的行動嗎?」
【呂】 約瑟對他們說:「你們幹的這事是怎麼回事呢?豈不知像我這樣的人必能觀兆頭麼?」
【欽】 約瑟對他們說:「你們作的是什麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
【文】 約瑟曰、爾所行者何耶、我之為人、信能占卜、爾不知乎、
【中】 約瑟對他們說:「你們以為你們作的是甚麼呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜出來嗎?」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Joseph said to them, "What is this you have done? Don't you know that a man like me can find things out by divination?"
創世記 44:15
|
|
16 |
猶大說:「我們對我主說什麼呢?還有什麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
【當】猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還有什麼話可說呢?我們如何洗脫罪名呢?上帝既然查出你僕人們的罪,我們跟那個被發現有銀杯的弟弟一起做我主的奴僕吧!」
【新】 猶大說:「我們對我主可以說什麼呢?我們還有什麼可說的呢?我們怎能證明自己是清白的呢? 神已經查出你僕人們的罪孽了。看哪,我們和那在他手裡搜出杯來的,都是我主的奴僕了。」
【現】 猶大回答:「我主啊,我們還有甚麼可說的呢?還能喊冤或辯屈嗎?上帝已經揭開我們的罪!現在,不只是那個被找到有酒杯的,連我們也都得作你的奴隸!」
【呂】 猶大說:「我們對我主還說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自表為正直呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。看哪﹐我們都是我主的奴僕了:不但那杯在他手中找著的那人而已﹐我們也都是。」
【欽】 猶大說:「我們對我主說什麼呢?還有什麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的僕人。」
【文】 猶大曰、我儕於主、夫復何言、尚有何辭、焉能自解、上帝摘僕之咎、獲爵於其手者、與我儕咸為主之奴、
【中】 猶大說:「我們能對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白呢? 神已經顯出僕人的罪孽了,我們與那在他手中搜出杯來的,都是我主的奴僕。」
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 白(ㄅㄛˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 查(ㄓㄚ) 出(ㄔㄨ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 搜(ㄙㄡ) 出(ㄔㄨ) 杯(ㄅㄟ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。」
【NIV】"What can we say to my lord?" Judah replied. "What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. We are now my lord's slaves-we ourselves and the one who was found to have the cup."
創世記 44:16
|
|
17 |
約瑟說:「我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們,可以平平安安的上你們父親那裡去。」
【當】約瑟回答說:「不!我決不會這樣做。從誰那裡搜出了銀杯,誰就做我的奴僕,其他人平安地回去見你們的父親吧。」
【新】 約瑟說:「我絕不能這樣作。在誰的手裡搜出杯來,誰就要作我的奴僕;你們其餘的人,可以平平安安地上你們父親那裡去。」
【現】 約瑟說:「不!我絕不做這樣的事。只有那個拿走酒杯的該作我的奴隸;其餘的人可以平平安安回你們父親那裡去。」
【呂】 約瑟說:「我絕不能這樣作:那杯在誰手中找著了﹐誰就做我的奴僕﹐至於你們呢﹐儘管安安然然上你們父親那裡去好啦。」
【欽】 約瑟說:「我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的僕人;至於你們,可以平平安安地上你們父親那裡去。」
【文】 約瑟曰、我斷不為此、獲爵於其手者、當為我奴、爾眾安然以歸、見父可也、○
【中】 約瑟卻說:「我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們,可以平平安安的回你們父親那裡去。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) !在(ㄗㄞˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 搜(ㄙㄡ) 出(ㄔㄨ) 杯(ㄅㄟ) 來(ㄌㄞˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ;至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】But Joseph said, "Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace."
創世記 44:17
|
|
18 |
猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
【當】猶大近前來對他說:「我主啊,你就像法老一樣,求你容僕人說一句話,不要向僕人發怒。
【新】 猶大走近約瑟身邊,說:「我主啊,求你容許僕人說一句話給我主聽,請不要向僕人發烈怒,因為你好像法老一樣。
【現】 猶大走上前,對約瑟說:「我主啊,懇求你准我直率地向你陳情。你跟王同等,求你別對你僕人發怒。
【呂】 猶大走上前去挨近約瑟說:「對不住﹐我主﹐請容僕人說一句話給我主聽﹐不要向僕人發烈怒﹐因為您正如法老一樣。
【欽】 猶大挨近他,說:「我主阿,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
【文】 猶大前曰、吾主歟、爾與法老一體、容僕進一言於主耳、請毋怒、
【中】 猶大趨前說:「我主阿,求你容僕人對我主說一句話,不要向僕人發怒,因為你如同法老一樣。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Then Judah went up to him and said: "Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
創世記 44:18
|
|
19 |
我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
【當】我主曾經問僕人們是否有父親和弟兄,
【新】 我主曾經問僕人們說:『你們還有父親或其他兄弟沒有?』
【現】 我主啊,你問過我們:『你們有父親或其他兄弟沒有?』
【呂】 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
【欽】 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
【文】 昔主問僕雲、父尚在否、有兄弟否、
【中】 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 曾(ㄗㄥ) 問(ㄨㄣˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?』
【NIV】My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'
創世記 44:19
|
|
20 |
我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』
【當】我們對我主說,『我們有年邁的老父,他在晚年得了一個兒子,這孩子的哥哥已經死了,他母親只剩下他這一個兒子,他父親很疼愛他。』
【新】 我們曾經回答我主:『我們還有年老的父親和最小的弟弟,是他年老時所生的。他的哥哥死了,他母親只剩下他一個孩子,他父親非常愛他。』
【現】 我們回答:『我們有一位年老的父親,還有一個小弟弟,是父親年老的時候生的。這弟弟的親哥哥死了;他是他們生母留下來惟一的孩子,所以父親很疼愛他。』
【呂】 我們對我主說:『我們有父親﹐已經年老﹐還有他老年生的孩子﹐一個頂小的;他哥哥死了﹐屬他母親的只剩下他一人﹐他父親又疼愛他。』
【欽】 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』
【文】 我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遺此子、父愛之、
【中】 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子,他哥哥死了,他母親只遺下他一人,他父親疼愛他。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 。他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 只(ㄓ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 疼(ㄊㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。』
【NIV】And we answered, 'We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.'
創世記 44:20
|
|
21 |
你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』
【當】你吩咐僕人們把弟弟帶來給你親眼看看,
【新】 你就對僕人們說:『把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。』
【現】 我主啊,你吩咐我們帶他來,讓你親眼看看,
【呂】 你對僕人說:『將他帶下來到我這裡﹐讓我親眼瞪著他。』
【欽】 你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』
【文】 主語僕曰、攜之來、使我目?之、
【中】 「你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 。』
【NIV】"Then you said to your servants, 'Bring him down to me so I can see him for myself.'
創世記 44:21
|
|
22 |
我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
【當】我們對我主說,『這孩子不能離開他父親,他若離開,他父親一定會死。』
【新】 我們對我主說:『那孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必定死。』
【現】 但是我們說過,這孩子不可離開他父親;要是離開,他父親一定會死。
【呂】 我們對我主說:『那兒童不能離開他父親;若離開他父親﹐他父親就一定死。』
【欽】 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
【文】 僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、
【中】 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) ,他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 。』
【NIV】And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.'
創世記 44:22
|
|
23 |
你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
【當】可是,你說如果僕人們不把弟弟帶來,就不得再見你。
【新】 你對僕人們說:『如果你們最小的弟弟不與你們一同下來,你們就不得見我的面。』
【現】 可是我主說:『除非你們把小弟弟一起帶來,不准你們再來見我。』
【呂】 你對僕人說:『你們頂小的弟弟若不和你們一同下來﹐你們就不能再見我的面。』
【欽】 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
【文】 主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、
【中】 但你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就再見不到我的面。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。』
【NIV】But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
創世記 44:23
|
|
24 |
我們上到你僕人我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。
【當】我們回到你僕人——我們的父親那裡,把我主的話告訴了他。
【新】 於是,我們上到你僕人我們的父親那裡,就把我主的話告訴了他。
【現】 「我們回到父親那裡,把我主的話告訴他。
【呂】 我們上到你僕人我父親那裡﹐將我主的話告訴了他。
【欽】 我們上到你僕人─我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。
【文】 僕歸、見主之僕我父、以主言告之、
【中】 我們回到你僕人我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
創世記 44:24
|
|
25 |
我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
【當】「後來,他又吩咐僕人們回來買糧,
【新】 後來我們的父親說:『你們再去替我們買些糧食回來吧。』
【現】 後來,他要我們再來買糧。
【呂】 我們的父親說:『你們再去給我們買些糧食來。』
【欽】 我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
【文】 父曰、復往、少為乞糴、
【中】 「我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 糴(ㄉㄧˊ) 些(ㄒㄧㄝ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。』
【NIV】"Then our father said, 'Go back and buy a little more food.'
創世記 44:25
|
|
26 |
我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』
【當】我們告訴他,我們不能來,只有我們的弟弟同來,我們才能來。否則,我們不能見你的面。
【新】 我們就說:『我們不能下去,如果有我們最小的弟弟與我們同去,我們就下去;因為我們最小的弟弟不與我們同去,我們就不得見那人的面。』
【現】 我們對他說:『我們不能去,除非最小的弟弟跟我們同行,我們不能再見那人;除非我們的小弟弟跟我們一道去,我們是不能去的。』
【呂】 我們就說:『我們不能下去;若有我們頂的小弟弟和我們一同去﹐我們就可以下去;因為若沒有我們頂小的弟弟和我們一同去﹐我們就不能見那人的面。』
【欽】 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』
【文】 僕曰、不可往也、若季弟偕往則可、蓋季弟不同行、不得見其人之面、
【中】 我們就說:『我們不能下去,我們最小的兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 若(ㄖㄜˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,小(ㄒㄧㄠˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。』
【NIV】But we said, 'We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
創世記 44:26
|
|
27 |
你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
【當】我父親就對我們說,『你們應該知道,我妻子給我生了兩個兒子。
【新】 你僕人我的父親對我們說:『你們知道我的妻子只給我生了兩個兒子。
【現】 父親對我們說:『你們知道,我的妻子蕾潔只給我生了兩個兒子,
【呂】 你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個孩子。
【欽】 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
【文】 主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、
【中】 「你僕人我父親就對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.
創世記 44:27
|
|
28 |
一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
【當】其中一個離開了我,我想他一定被野獸撕碎了,我再沒有見過他。
【新】 一個已經離開我去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我也沒有見過他。
【現】 其中的一個已經離開我去了。自從他離開以後,我沒有再見過他;他一定被野獸撕碎了。
【呂】 一個離開我出去了;我說﹐他必是被撕碎了﹐直到如今 我也沒有見著他。
【欽】 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
【文】 一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
【中】 一個失蹤了,我說:他必是被撕碎了。直到如今,我也沒有見他。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 撕(ㄙ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since.
創世記 44:28
|
|
29 |
現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
【當】要是你們把他的弟弟也帶走,遇上什麼意外的話,你們會使我這白髮蒼蒼的老人淒淒慘慘地進墳墓。』
【新】 現在你們又要把這個從我面前帶去,如果他遇到不幸,你們就使我這個白髮老人,悲悲慘慘地下陰間去了。』
【現】 現在你們要帶這最小的離開我。要是他在路上遇到意外,你們就使我白髮蒼蒼,悲悲慘慘地進墳墓了!』」
【呂】 現在你們又要把這個從我面前帶走。他若遭害﹐那便是你們使我白髮蒼蒼﹐淒淒慘慘地下陰間去了。』
【欽】 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓去了。』
【文】 若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
【中】 若你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭遇意外,那便是你們使我的蒼蒼白髮悲悲慘慘的進墳墓去了。』
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 遭(ㄗㄠ) 害(ㄏㄞˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 白(ㄅㄛˊ) 髮(ㄈㄚˇ) 蒼(ㄘㄤ) 蒼(ㄘㄤ) 、悲(ㄅㄟ) 悲(ㄅㄟ) 慘(ㄘㄢˇ) 慘(ㄘㄢˇ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.'
創世記 44:29
|
|
30 |
我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人我父親那裡,若沒有童子與我們同在,
【當】「我們父親的命與這孩子的命緊密相連,倘若我沒有把這孩子帶回到你僕人——我父親身邊,
【新】 我父親的命與這孩子的命,是相連在一起的。現在我回到你僕人我的父親那裡,如果沒有孩子與我們在一起,
【現】 猶大繼續說:「因此,我主啊,我父親的命跟這孩子的命相連。要是我們不帶這孩子回去,他見不到這孩子,一定沒命;我們豈不使他白髮蒼蒼,悲悲慘慘地進墳墓?
【呂】 我父親的命和這兒童的命﹐簡直是連在一起。如今我回到你僕人我父親那裡﹐若沒有兒童和我們一同去﹐
【欽】 我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裡,若沒有童子與我們同在,
【文】 父子二人、相依為命、我歸見主之僕我父、而孺子不與我偕、
【中】 「我父親的命繫在這童子的命,如今我回到你僕人我父親那裡,若沒有童子與我們同在,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 。如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,
【NIV】"So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father, and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life,
創世記 44:30
|
|
31 |
我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。
【當】他一看這孩子不在,一定會死。僕人們會使自己白髮蒼蒼的父親淒淒慘慘地進墳墓。
【新】 他一見沒有孩子,就必定死;這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,這個白髮老人,愁愁苦苦地下陰間去了。
【現】
【呂】 他見沒有兒童一同回去﹐他是一定死的。這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼﹐淒淒慘慘地下陰間去了。
【欽】 我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓去了。
【文】 父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、
【中】 我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人我們的父親的蒼蒼白髮悲悲哀哀的下陰間去了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 白(ㄅㄛˊ) 髮(ㄈㄚˇ) 蒼(ㄘㄤ) 蒼(ㄘㄤ) 、悲(ㄅㄟ) 悲(ㄅㄟ) 慘(ㄘㄢˇ) 慘(ㄘㄢˇ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】sees that the boy isn't there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.
創世記 44:31
|
|
32 |
因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』
【當】僕人曾經向父親保證這孩子的安全,說我若不把這孩子帶回他身邊,情願一生擔罪。
【新】 因為僕人曾經向父親擔保這孩子的安全,說:『如果我不把他帶回來交還給你,我就在父親面前終生承擔這罪。』
【現】 不但這樣,我親自向父親擔保,告訴他,要是我不把孩子帶回給他,我願意終生擔受罪責。
【呂】 因為僕人曾向我父親為這兒童擔保﹐說:『我若不帶他來給你﹐我就永遠是我父親的罪人了。』
【欽】 因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』
【文】 且僕曾保孺子於父曰、如不攜歸以見、我畢生負咎於父前、
【中】 因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給你,我就一輩子擔罪。』
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 保(ㄅㄠˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 擔(ㄉㄢ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。』
【NIV】Your servant guaranteed the boy's safety to my father. I said, 'If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!'
創世記 44:32
|
|
33 |
現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
【當】現在求你准許僕人代替這孩子做你的奴僕,讓他跟他哥哥們回去吧。
【新】 現在求你容許僕人留下,代替這孩子作我主的奴僕,讓這孩子與他的哥哥們一同上去。
【現】 因此,我主啊,我願意留在這裡,替這孩子作你的奴隸。請讓他跟他哥哥們回去。
【呂】 如今請容你僕人住下﹐替這兒童做我主的奴僕﹐叫兒童和他哥哥們一同上去。
【欽】 現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
【文】 今求准僕代孺子居此、為吾主之奴、容其偕兄歸、
【中】 「現在求你容僕人留下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同回去。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,替(ㄊㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
創世記 44:33
|
|
34 |
若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」
【當】這孩子不和我一同回去,我如何見我父親呢?我不願看到災難臨到我父親。」
【新】 因為如果孩子沒有與我同去,我怎能上去見我的父親呢?恐怕我會看見災禍臨到我父親身上。」
【現】 要是這孩子不跟我回去,我怎能回去見我父親呢?我不忍心看見父親遭遇這樣的災難。」
【呂】 因為若沒有兒童和我一同去﹐我怎能上去見我父親呢?恐怕我會看見那要找到我父親身上來的禍患呢。」
【欽】 若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」
【文】 若孺子不與我同返、父之悲慘、何忍見乎、
【中】 若童子不和我同去,我怎能回去見我父親呢?我不忍看見我父親的痛苦。」
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father."
創世記 44:34
|