和合本
家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裡搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」

當代聖經譯本
管家說:「好,就照你們的話做吧!銀杯從誰那裡搜出來,誰就做我的奴僕,其他人都沒有罪。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
管家說:「現在就照你們的話作吧,只是在誰那裡搜出來,誰就要作我的奴僕,其餘的人都沒有罪。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
管家說:「我同意你們這話。但是我只要那偷走酒杯的人留下作我的奴隸,其餘的可以自由回去。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裡搜出來,誰就作我的僕人;其餘的都沒有罪。」

CNET中譯本
家宰說:「你們提出了自己的刑罰!在誰那裡搜出來,誰就作我的奴僕,其餘的都可自由離去。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、如爾言、獲之於誰、當為我奴、餘皆無辜、