|
1 |
亞伯拉罕從那裡向南地遷去,寄居在加低斯和書珥中間的基拉耳。
【當】亞伯拉罕從幔利遷往南地,住在加低斯和書珥之間。在基拉耳寄居期間,
【新】 亞伯拉罕從那裡遷到南地,就住在加低斯和書珥中間。亞伯拉罕寄居在基拉耳的時候,
【現】 亞伯拉罕從幔利遷移到迦南南部,住在加低斯和書珥之間。他在基拉耳居留的時候,
【呂】 亞伯拉罕從那裡向南地往前行﹐就住在加低斯和書珥之間﹐寄居在基拉耳。
【欽】 亞伯拉罕從那裡向南地遷去,寄居在加低斯和書珥中間的基拉耳。
【文】 亞伯拉罕南徙、旅於加低斯書珥間之基拉耳、
【中】 亞伯拉罕從那裡向內蓋夫遷去,寄居在加低斯和書珥中間。當他暫居在基拉耳的時候,
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 遷(ㄑㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 書(ㄕㄨ) 珥(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 耳(ㄦˇ) 。
【NIV】Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar,
創世記 20:1
|
|
2 |
亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。
【當】他稱妻子撒拉是自己的妹妹。基拉耳王亞比米勒派人帶走了撒拉。
【新】 曾經提到他的妻子撒拉說:「她是我的妹妹。」於是基拉耳王亞比米勒派人來把撒拉取了去。
【現】 對人說他妻子莎拉是自己的妹妹;於是,基拉耳王亞比米勒派人把莎拉接去。
【呂】 提到他的妻子撒拉 亞伯拉罕就說:「他是我的妹妹」;於是基拉耳王亞比米勒打發人將撒拉取了去。
【欽】 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。
【文】 稱其妻撒拉為妹、基拉耳王亞比米勒遣人取之、
【中】 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子。於是基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 耳(ㄦˇ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】and there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." Then Abimelek king of Gerar sent for Sarah and took her.
創世記 20:2
|
|
3 |
但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;他原是別人的妻子。」
【當】晚上,上帝在夢中對亞比米勒說:「你的死期到了,因為你帶來的那個女人是別人的妻子。」
【新】 當夜, 神在夢中來到亞比米勒那裡,對他說:「你該死,因為你接來的那女人,是個有夫之婦。」
【現】 有一天晚上,上帝在亞比米勒夢中向他顯現,說:「你該死!你奪來的這女子是人家的妻子呀!」
【呂】 但是夜間上帝來找亞比米勒於夢中﹐對他說:「看吧﹐你該死啦﹐因為你所取的那女人 是有夫之婦的。」
【欽】 但夜間,上帝來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。」
【文】 夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
【中】 但夜間 神來在夢中對亞比米勒說:「你和死人無異了!因為你取來的那女人,原是別人的妻子。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,神(ㄕㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman."
創世記 20:3
|
|
4 |
亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?
【當】亞比米勒還沒有親近撒拉,因此他說:「主啊,難道你要毀滅一個無辜的國家嗎?
【新】 亞比米勒還沒有親近撒拉,所以他說:「我主啊,連正義的人你也要殺害嗎?
【現】 那時亞比米勒還沒親近莎拉;他說:「主啊,我是無辜的!你要消滅我和我的人民嗎?
【呂】 亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主阿﹐連正義的人你也要殺滅麼?
【欽】 亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「耶和華阿,連有義的國,你也要毀滅嗎?
【文】 亞比米勒未近婦身、曰、主歟、為義之民、亦滅之乎、
【中】 亞比米勒那時還沒有親近撒拉,他說:「主阿,連無辜的國你也要毀滅嗎?
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) ;他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Now Abimelek had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?
創世記 20:4
|
|
5 |
那人豈不是自己對我說『他是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
【當】那人親口對我說這女人是他妹妹,她也說那人是她哥哥。我問心無愧,沒有做錯。」
【新】 那人豈不是對我說:『她是我的妹妹』嗎?就是那女人自己也說:『他是我的哥哥』。我作這事,是手潔心清的。」
【現】 亞伯拉罕自己說這女子是他的妹妹,而這女子也這樣承認。我做這件事問心無愧;我沒有做錯事呀!」
【呂】 那人豈不是親自對我說:『她是我的妹妹』麼?就是那女人 也親自說:『他是我哥哥』呀:我作這事 是心端正手無辜的。」
【欽】 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我作這事是心正手潔的。」
【文】 彼非對我稱婦為妹、婦亦稱之為兄乎、我之為此、心正手潔、
【中】 亞伯拉罕豈不是自己對我說『她是我妹子』嗎?就是女人也自己說『他是我哥哥』。我作這事,是心清手潔的。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 』嗎(ㄇㄚ) ?就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 。』我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 正(ㄓㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Did he not say to me, 'She is my sister,' and didn't she also say, 'He is my brother'? I have done this with a clear conscience and clean hands."
創世記 20:5
|
|
6 |
神在夢中對他說:「我知道你做這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾著他。
【當】上帝在夢中對他說:「我知道你問心無愧,所以我才阻止你,不讓你親近她,免得你得罪我。
【新】 神在夢中對他說:「我也知道你作這事,是問心無愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容許你接觸她。
【現】 在夢中上帝回答他說:「是的,我知道你做這件事問心無愧,所以阻止你得罪我,不使你侵犯她。
【呂】 上帝對亞比米勒夢中說:「我也知道你作這事乃心裡端正﹐因此我也攔阻你犯罪得罪了我﹐所以我不容你和她有接觸。
【欽】 上帝在夢中對他說:「我知道你作這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾著她。
【文】 上帝曰、我知爾為此、心本端正、故我阻爾、免玷婦身、干咎於我、
【中】 神在夢中對他說:「我知道你作這事是心中正直,所以我攔阻你,免得你得罪我,又不容你沾著她。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 沾(ㄓㄢ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then God said to him in the dream, "Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
創世記 20:6
|
|
7 |
現在你把這人的妻子歸還他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」
【當】現在你要把那人的妻子還給他,他是個先知,他會為你禱告,使你活命。要知道,如果你不這樣做,你和你的人民都必死。」
【新】 現在你要把那人的妻子還給他,因為他是先知,他要為你禱告,你才可以存活。你若不還給他,你當知道,你和所有屬你的,都死定了。」
【現】 現在,你要把這女子歸還她丈夫;他是先知,他會替你祈禱,使你不至於死。但是我警告你,你若不把這女子歸還她丈夫,你和你的人民都要死。」
【呂】 如今你要把這人的妻子還給他﹐因為他是個神人﹐他會為你禱告﹐使你活著。如果你不還給他﹐你可要知道 你必定死﹐你和你所有的一切人都必定死。」
【欽】 現在你把這人的妻子歸還他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」
【文】 今以婦歸其夫、彼乃先知、將為爾祈、以全汝生、如不歸之、宜知爾與眷聚、必皆死亡、○
【中】 現在你把這人的妻子歸還他,因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還她,你當知道,你和所有屬你的人都必要死。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 他(ㄊㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all who belong to you will die."
創世記 20:7
|
|
8 |
亞比米勒清早起來,召了眾臣僕來,將這些事都說給他們聽,他們都甚懼怕。
【當】亞比米勒清早起來召來他的臣僕,把這件事情告訴他們,他們聽了都十分害怕。
【新】 亞比米勒清早起來,召了他的眾臣僕來,把這一切都說給他們聽,以致他們都很懼怕。
【現】 第二天清早,亞比米勒召集所有的臣僕,把所發生的事告訴他們,他們就非常害怕。
【呂】 亞比米勒清早起來﹐把他的眾臣僕召來﹐將這一切事說給他們聽;那些人都很懼怕。
【欽】 亞比米勒清早起來,召了眾臣僕來,將這些事都說給他們聽,他們都甚懼怕。
【文】 亞比米勒夙興、召其諸僕、告以斯事、諸僕懼甚、
【中】 亞比米勒清早起來,召了眾臣僕來,將這些事都說給他們聽,他們都甚懼怕。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 甚(ㄕㄜˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】Early the next morning Abimelek summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.
創世記 20:8
|
|
9 |
亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你怎麼向我這樣行呢?我在什麼事上得罪了你,你竟使我和我國裡的人陷在大罪裡?你向我行不當行的事了!」
【當】亞比米勒召見亞伯拉罕,對他說:「你為什麼要害我們?我什麼地方得罪了你?你竟使我和我的人民陷入大罪!你不該這樣做。」
【新】 亞比米勒把亞伯拉罕召了來,對他說:「你為什麼向我們這樣行呢?我在什麼事上得罪了你,以致你給我和我的國帶來這個大罪呢?你對我作了不應該作的事。」
【現】 亞比米勒召亞伯拉罕來,責問他:「你為甚麼這樣待我們?我甚麼地方得罪了你,你竟把這災禍帶給我和我的國家?你做了不該做的事,
【呂】 亞比米勒把亞伯拉罕召來﹐對他說:「你怎麼向我們這樣行呢?我得罪了你甚麼﹐你竟使我和我國內的人都陷於大罪呢?你向我行了不該行的事了。」
【欽】 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你怎麼向我這樣行呢?我在什麼事上得罪了你,你竟使我和我國裡的人陷在大罪裡?你向我行不當行的事了!」
【文】 亞比米勒召亞伯拉罕曰、爾於我儕、所為何耶、我何事獲罪爾、乃陷我於重罪、爰及我國、爾之行於我者、實非所宜、
【中】 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你向我作了甚麼呢?我在甚麼事上得罪了你,你竟使我和我的國陷在大罪裡?你向我行不當行的事了!」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ?你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】Then Abimelek called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should never be done."
創世記 20:9
|
|
10 |
亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了什麼才作這事呢?」
【當】又說:「你為什麼這樣做?」
【新】 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你為了什麼緣故要這樣作呢?」
【現】 你為甚麼這樣呢?」
【呂】 亞比米勒對亞伯拉罕說:「你何所見而作這事呢?」
【欽】 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了什麼才作這事呢?」
【文】 又曰、爾何所見而行是、
【中】 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「是甚麼促使你作這事呢?」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 才(ㄘㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】And Abimelek asked Abraham, "What was your reason for doing this?"
創世記 20:10
|
|
11 |
亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕神,必為我妻子的緣故殺我。
【當】亞伯拉罕回答說:「因為我想這裡的人不敬畏上帝,他們必為了奪我妻子而殺我。
【新】 亞伯拉罕回答:「因為我以為這地方必定沒有敬畏 神的人,他們會因我妻子的緣故殺我。
【現】 亞伯拉罕回答:「我以為這地方的人都不敬畏上帝,他們會為了要奪走我的妻子殺掉我。
【呂】 亞伯拉罕說:「我心裡說﹐這地方總沒有畏懼上帝的心﹐總會為了我妻子的緣故來殺我。
【欽】 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕上帝,必為我妻子的緣故殺我。
【文】 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、必緣我妻而殺我、
【中】 亞伯拉罕回答說:「我以為這地方的人都不懼怕 神,必為了我妻子殺我。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Abraham replied, "I said to myself, 'There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.'
創世記 20:11
|
|
12 |
況且他也實在是我的妹子;他與我是同父異母,後來作了我的妻子。
【當】況且,她真是我的妹妹,與我同父異母,後來做了我的妻子。
【新】 何況她也實在是我的妹妹;她原是我同父異母的妹妹,後來作了我的妻子。
【現】 其實,她也是我的妹妹。她跟我是同父異母的兄妹,後來跟我結婚。
【呂】 況且她也實在是我妹妹:她和我是同父異母;後來 就做了我的妻子。
【欽】 況且她也實在是我的妹子;她與我是同父異母,後來作了我的妻子。
【文】 彼誠我妹、同父異母、我娶為室、
【中】 況且她也實在是我的妹子,她與我是同父異母,後來作了我的妻子。
【漢】
【簡】
【注】況(ㄎㄨㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) ;他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 父(ㄈㄨˇ) 異(ㄧˋ) 母(ㄇㄨˇ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife.
創世記 20:12
|
|
13 |
當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對他說:『我們無論走到什麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」
【當】上帝吩咐我離開家鄉到外面漂泊的時候,我對她說,『無論我們到哪裡,你都要說我是你哥哥,這就是你對我的恩情。』」
【新】 神叫我離開我父家,在外飄流的時候,我對她說:『我們無論到什麼地方去,你都要對人說:「他是我的哥哥。」這就是你待我的恩情了。』」
【現】 所以,在上帝叫我離開故鄉,到異國流浪的時候,我告訴她:『無論我們到哪裡去,你要說我是你哥哥,這就是你對我的恩情了。』」
【呂】 當上帝叫我離開父家 飄流在外的時候﹐我對她說:『我們無論走到甚麼地方﹐提到我 你總要說﹐「他是我的哥哥」:這就是你待我的恩情了。』」
【欽】 當上帝叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到什麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」
【文】 昔上帝命我離父家、遨遊於外、我謂婦曰、所適之邦、必稱我為兄、是即待我以恩也、
【中】 當 神叫我離開父家飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你表示對我的忠誠了。』」
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 、飄(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) ;這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。』」
【NIV】And when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother." ' "
創世記 20:13
|
|
14 |
亞比米勒把牛、羊、僕婢賜給亞伯拉罕,又把他的妻子撒拉歸還他。
【當】於是,亞比米勒帶來牛、羊和男女僕婢送給亞伯拉罕,並把他妻子撒拉還給他,
【新】 亞比米勒取了些牛羊、僕婢,送給亞伯拉罕,又把亞伯拉罕的妻子撒拉還給他。
【現】 於是,亞比米勒把莎拉還給亞伯拉罕,同時送他羊群,牛群,和奴隸。
【呂】 亞比米勒取了羊群 牛群 奴僕 婢女 給亞伯拉罕﹐又將亞伯拉罕的妻子還給他。
【欽】 亞比米勒把牛、羊、僕婢賜給亞伯拉罕,又把他的妻子撒拉歸還他。
【文】 亞比米勒遂以牛羊僕婢賜之、?歸其妻撒拉、
【中】 於是亞比米勒取牛羊、僕婢送給亞伯拉罕,又把他的妻子撒拉歸還他。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 把(ㄅㄚˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 、僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then Abimelek brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him.
創世記 20:14
|
|
15 |
亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住」;
【當】又對他說:「我的國土就在你面前,你想住在哪裡都可以。」
【新】 亞比米勒說:「看哪,我的國土都在你面前,你喜歡哪裡,就住在哪裡吧。」
【現】 他對亞伯拉罕說:「你看,這是我的土地,你喜歡在哪裡住就住在那裡。」
【呂】 亞比米勒又說:「看哪﹐我的地都在你面前;你看哪裡好﹐就住在哪裡。」
【欽】 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住」;
【文】 曰、吾之土地、具在爾前、可任意居之、
【中】 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 」;
【NIV】And Abimelek said, "My land is before you; live wherever you like."
創世記 20:15
|
|
16 |
又對撒拉說:「我給你哥哥一千銀子,作為你在閤家人面前遮羞的(羞:原文作眼),你就在眾人面前沒有不是了。」
【當】亞比米勒對撒拉說:「我給你哥哥十一公斤銀子,在你家人面前證明你是清白的,你沒有做錯什麼。」
【新】 他又對撒拉說:「看哪,我給了你哥哥一千銀子,作你在全家人面前的遮羞錢。這樣,你在眾人面前就算清白了。」
【現】 他對莎拉說:「我拿一千塊銀子給你哥哥,證明你是清白的;你沒有做對不起人的事。」
【呂】 對撒拉他也說:「看哪﹐我把一千錠銀子給你哥哥﹐做你在全家人面前『遮羞眼』的錢﹐你就在眾人面前沒有不是了。」
【欽】 又對撒拉說:「我給你哥哥一千銀子,作為你在閤家人面前遮眼的,你就在眾人面前沒有不是了。」
【文】 謂撒拉曰、我以千金賜爾兄、以蔽爾容於眾前、則爾所行、無不義矣、
【中】 又對撒拉說:「我給你『哥哥』一千塊銀子,作為你在閤家人面前遮羞的,你就在眾人面前沒有不是了。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 閤(ㄍㄜˊ) 家(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 遮(ㄓㄜ) 羞(ㄒㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) (羞(ㄒㄧㄡ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 眼(ㄧㄢˇ) ),你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】To Sarah he said, "I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated."
創世記 20:16
|
|
17 |
亞伯拉罕禱告神,神就醫好了亞比米勒和他的妻子,並他的眾女僕,他們便能生育。
【當】亞伯拉罕祈求上帝,上帝就治好了亞比米勒,也使他妻子和眾婢女恢復了生育能力。
【新】 亞伯拉罕禱告 神, 神就醫好了亞比米勒和他的妻子,以及他的眾婢女,使她們能生育。
【現】 由於亞伯拉罕的妻子莎拉所遭遇的事,上主曾使亞比米勒宮裡的后妃都不能生育。亞伯拉罕替亞比米勒祈禱,上主就醫治他宮中的女人,使她們能夠生育。
【呂】 亞伯拉罕禱告上帝﹐上帝就將亞比米勒和他妻子 以及他的眾婢妾都醫好﹐她們便能生育了。
【欽】 亞伯拉罕禱告上帝,上帝就醫好了亞比米勒和他的妻子,並他的眾女僕,她們便能生育。
【文】 亞伯拉罕祈於上帝、遂醫亞比米勒、與妻及婢、使能生育、
【中】 亞伯拉罕禱告 神, 神就醫好了亞比米勒和他的妻子,並他的眾女僕,她們便能生育。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 醫(ㄧ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 僕(ㄆㄨˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 能(ㄋㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 。
【NIV】Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelek, his wife and his female slaves so they could have children again,
創世記 20:17
|
|
18 |
因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。
【當】原來耶和華因為亞伯拉罕的妻子撒拉這件事,使亞比米勒宮中所有的婦女都不能生育。
【新】 因為耶和華為了亞伯拉罕妻子撒拉的緣故,曾經使亞比米勒家中所有的婦女,都不能生育。
【現】
【呂】 因為為了亞伯拉罕的妻子的緣故 永恆主曾經把亞比米勒家中所有的婦女都閉起子宮來 使她們不能生育。
【欽】 因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。
【文】 蓋耶和華以撒拉故、曾使亞比米勒之眷聚不?也、
【中】 因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉一事的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 。
【NIV】for the Lord had kept all the women in Abimelek's household from conceiving because of Abraham's wife Sarah.
創世記 20:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here