和合本
那人豈不是自己對我說『他是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
當代聖經譯本
那人親口對我說這女人是他妹妹,她也說那人是她哥哥。我問心無愧,沒有做錯。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那人豈不是對我說:『她是我的妹妹』嗎?就是那女人自己也說:『他是我的哥哥』。我作這事,是手潔心清的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
亞伯拉罕自己說這女子是他的妹妹,而這女子也這樣承認。我做這件事問心無愧;我沒有做錯事呀!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我作這事是心正手潔的。」
CNET中譯本
亞伯拉罕豈不是自己對我說『她是我妹子』嗎?就是女人也自己說『他是我哥哥』。我作這事,是心清手潔的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼非對我稱婦為妹、婦亦稱之為兄乎、我之為此、心正手潔、