|
1 |
這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大的賞賜你。」
【當】這些事以後,耶和華在異象中對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不用害怕,我是你的盾牌,我要大大賞賜你。」
【新】 這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕,我是你的盾牌;你的賞賜是很大的。」
【現】 這事以後,亞伯蘭在異象中聽見上主對他說:「亞伯蘭,不要怕!我要保護你,給你極大的獎賞。」
【呂】 這些事以後 永恆主的話在異象中傳與亞伯蘭﹐說:「亞伯蘭﹐你不要怕!我是你的盾牌;你的報賞極大呀。」
【欽】 這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大的賞賜你。」
【文】 嗣後耶和華於異象中、諭亞伯蘭曰、亞伯蘭歟、毋懼、我為爾盾、大賚於爾、
【中】 這事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭,說:「亞伯蘭,不要懼怕!我是你的盾牌,那位大大賞賜你的。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】After this, the word of the Lord came to Abram in a vision: "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward. "
創世記 15:1
|
|
2 |
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我既無子,你還賜我什麼呢?並且要承受我家業的是大馬色人以利以謝。」
【當】亞伯蘭說:「主耶和華啊,你要賜我什麼呢?我沒有兒子,繼承我家業的人是大馬士革人以利以謝。」
【新】 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我一向都沒有孩子,你還能賜給我什麼呢?這樣,承受我家業的,就是大馬士革人以利以謝了。」
【現】 但是亞伯蘭回答:「至高的上主啊!我既然沒有兒子,你給我獎賞有甚麼用呢?我惟一的繼承人是大馬士革人以利以謝。
【呂】 亞伯蘭說:「主阿﹐我﹐快要去世了還沒有兒子﹐你還賜給我甚麼呢?那麼承受我家業的 就將要是大馬色以利以謝了!」
【欽】 亞伯蘭說:「耶和華上帝阿,我既無子,你還賜我什麼呢?並且我家宰是大馬色人以利以謝。」
【文】 亞伯蘭曰、主耶和華歟、何以賜我、蓋我無子、承我業者、大馬色人以利以謝也、
【中】 亞伯蘭說:「主耶和華阿,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且要承受我家業的,是大馬士革人以利以謝。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 無(ㄨˊ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 家(ㄍㄨ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 。」
【NIV】But Abram said, "Sovereign Lord, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"
創世記 15:2
|
|
3 |
亞伯蘭又說:「你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」
【當】亞伯蘭又說:「你沒有賜我兒子,我家中的僕人將繼承我的產業。」
【新】 亞伯蘭又說:「你既然沒有給我後裔,那生在我家中的人,就是我的繼承人了。」
【現】 你沒有給我兒子,因此,在我家裡出生的一個奴僕要繼承我的產業。」
【呂】 亞伯蘭說:「你看﹐你沒有給我後裔;看吧﹐我家中的男兒就要做我的後嗣了。」
【欽】 亞伯蘭又說:「你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」
【文】 又曰、爾未賜我子、育於我家者、將為我嗣、
【中】 亞伯蘭又說:「你既沒有給我兒子,那生在我家中的人,就是我的繼承人。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ;那(ㄋㄚˇ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 嗣(ㄙˋ) 。」
【NIV】And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir."
創世記 15:3
|
|
4 |
耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」
【當】耶和華又對他說:「這人不會成為你的繼承人,你親生的兒子才是你的繼承人。」
【新】 耶和華的話又臨到亞伯蘭說:「這人必不會作你的繼承人;你親生的才會是你的繼承人。」
【現】 接著,他又聽見上主對他說:「奴僕以利以謝不會是你的繼承人;只有你親生的兒子才是你的繼承人。」
【呂】 永恆主的話又傳與亞伯蘭說:「這個人必不會做你的後嗣;由你親腹出的﹐纔要做你的後嗣。」
【欽】 耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」
【文】 耶和華諭之曰、此非爾嗣、必自爾出者、乃為爾嗣、
【中】 但耶和華又有話臨到他,說:「這人必不成為你的繼承人,你本身所生的,才成為你的繼承人。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 嗣(ㄙˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 才(ㄘㄞˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 嗣(ㄙˋ) 。」
【NIV】Then the word of the Lord came to him: "This man will not be your heir, but a son who is your own flesh and blood will be your heir."
創世記 15:4
|
|
5 |
於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
【當】耶和華把亞伯蘭帶到外面,對他說:「你抬頭看看天空,數數繁星,你能數得盡嗎?你的後裔必這麼多。」
【新】 於是領他到外面去,說:「你向天觀看,數點眾星,看你能不能把它們數得清楚。」又對他說:「你的後裔將要這樣眾多。」
【現】 於是上帝帶他到外面,對他說:「你望一望天空,數一數星星;你的後代要跟星星一樣多。」
【呂】 就領他出去到外邊﹐說:「你望著天﹐數數眾星﹐看能數得過來不能。」又對他說:「你的後裔就要這樣。」
【欽】 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
【文】 遂攜之出、曰、仰觀於天、眾星可核數乎、又曰、汝苗裔必如是、
【中】 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,數(ㄕㄨˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 星(ㄒㄧㄥ) ,能(ㄋㄥˊ) 數(ㄕㄨˇ) 得(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。」
【NIV】He took him outside and said, "Look up at the sky and count the stars-if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be."
創世記 15:5
|
|
6 |
亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。
【當】亞伯蘭信耶和華,耶和華便算他為義人。
【新】 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義了。
【現】 亞伯蘭信上主,上主就認他為義人。
【呂】 亞伯蘭信永恆主﹐永恆主就給他算為義了。
【欽】 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。
【文】 亞伯蘭信耶和華、耶和華以此為其義、
【中】 亞伯蘭信任耶和華,耶和華就以他信心的回應為效忠的明證。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness.
創世記 15:6
|
|
7 |
耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
【當】耶和華又對他說:「我是耶和華,我帶你離開了迦勒底的吾珥,為要把這片土地賜給你。」
【新】 耶和華又對亞伯蘭說:「我是耶和華,曾經把你從迦勒底的吾珥領出來,為要把這地賜給你作產業。」
【現】 上主又對他說:「我是上主,我帶領你離開了巴比倫的吾珥。我要把這片土地賜給你,作為你自己的產業。」
【呂】 永恆主又對亞伯蘭說:「我是永恆主﹐曾領你出了迦勒底的吾珥﹐為的是要將這地賜給你﹐使你取得它為基業。」
【欽】 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
【文】 又曰、我乃耶和華、昔挈爾出迦勒底之吾珥、將以此地、賜爾承之、
【中】 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底人的吾珥,為要將這地賜你為業。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,曾(ㄗㄥ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 吾(ㄨˊ) 珥(ㄦˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。」
【NIV】He also said to him, "I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it."
創世記 15:7
|
|
8 |
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
【當】亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎麼知道我會得到這片土地呢?」
【新】 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我憑什麼能知道我必得這地為業呢?」
【現】 但是亞伯蘭問:「至高的上主啊,我怎麼知道我一定會得到這片土地呢?」
【呂】 亞伯蘭說:「主阿﹐我憑甚麼能知道我要取得這地為基業呢?」
【欽】 亞伯蘭說:「耶和華上帝阿,我怎能知道必得這地為業呢?」
【文】 曰、主耶和華歟、我承此地、何以知之、
【中】 亞伯蘭卻說:「主耶和華阿,我怎能知道必得這地為業呢?」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But Abram said, "Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?"
創世記 15:8
|
|
9 |
他說:「你為我取一隻三年的母牛,一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」
【當】耶和華說:「你要給我預備三歲的母牛、母山羊和公綿羊各一頭,斑鳩和雛鴿各一隻。」
【新】 耶和華對他說:「你給我拿一頭三歲的母牛,一隻三歲的母山羊,一隻三歲的公綿羊,一隻斑鳩和一隻雛鴿。」
【現】 上主回答:「你要帶一隻三歲大的母牛,一隻三歲大的母山羊,一隻三歲大的公綿羊,還有一隻鴿子和一隻斑鳩到我這裡來。」
【呂】 永恆主說:「你給我取一隻三年未生犢的母牛﹐一隻三年的母山羊﹐一隻三年的公綿羊﹐一隻斑鳩﹐一隻雛鴿。」
【欽】 他說:「你為我取一隻三年的母牛,一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」
【文】 曰、為我取三歲之牝牛、牝山羊、牡綿羊、及鳲鳩雛鴿各一、
【中】 耶和華說:「你為我取一隻三年的母牛,一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,一(ㄧ) 隻(ㄓ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) ,一(ㄧ) 隻(ㄓ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,一(ㄧ) 隻(ㄓ) 斑(ㄅㄢ) 鳩(ㄐㄧㄡ) ,一(ㄧ) 隻(ㄓ) 雛(ㄔㄨˊ) 鴿(ㄍㄜ) 。」
【NIV】So the Lord said to him, "Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon."
創世記 15:9
|
|
10 |
亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。
【當】亞伯蘭一一照辦,把牲畜都劈成兩半,一半對著一半地擺列,但沒有劈開雀鳥。
【新】 亞伯蘭就把這一切拿了來,每樣都從當中劈開,一半一半相對擺列;只是鳥卻沒有劈開。
【現】 亞伯蘭就把這些動物帶到上主那裡,把牠們一一剖開,分成兩半,相對地排成兩行;但是鳥兒沒有剖開。
【呂】 亞伯蘭就把這些祭牲取來﹐每樣都從當中劈開﹐一半對著一半地排著;鳥卻沒有劈開。
【欽】 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。
【文】 遂取而中剖之、置之兩旁、使各相對、惟鳥不剖、
【中】 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開分成兩半,一半對著一半的擺列,只是沒有劈開鳥。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 來(ㄌㄞˊ) ,每(ㄇㄟˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 劈(ㄆㄧ) 開(ㄎㄞ) ,分(ㄈㄣ) 成(ㄔㄥˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 半(ㄅㄢˋ) ,一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 劈(ㄆㄧ) 開(ㄎㄞ) 。
【NIV】Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half.
創世記 15:10
|
|
11 |
有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把他嚇飛了。
【當】有鷙鳥飛到那些屍體上,亞伯蘭趕走了牠們。
【新】 有鷙鳥下來,落在這些屍骸上,亞伯蘭就把它們嚇走了。
【現】 有禿鷹猛飛下來,停在那些肉塊上,亞伯蘭把牠們趕走。
【呂】 有鷙鳥直下來﹐落在祭牲尸體之上﹐亞伯蘭直把牠們嚇走。
【欽】 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。
【文】 有鷙鳥下、集於牲牷、亞伯蘭驅之、
【中】 當有鷙鳥下來落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠們趕走。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 鷙(ㄓˋ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 死(ㄙˇ) 畜(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 嚇(ㄏㄜˋ) 飛(ㄈㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
創世記 15:11
|
|
12 |
日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉的睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
【當】太陽下山的時候,亞伯蘭睡得很沉,忽然有可怕的黑暗籠罩著他。
【新】 日落的時候,亞伯蘭沉沉地睡著了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
【現】 太陽西沉的時候,亞伯蘭沉沉入睡;有令人恐怖的黑暗臨到他。
【呂】 日頭正落的時候﹐亞伯蘭瞇瞇地沉睡著﹐忽有一種恐怖 一種大黑暗落在他身上。
【欽】 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
【文】 日將入、亞伯蘭酣睡、幽暗臨之、使之恐懼、
【中】 日落的時候,亞伯蘭沉沉的睡了,忽然有大恐懼臨到他。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 正(ㄓㄥ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 沉(ㄔㄣˊ) 沉(ㄔㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.
創世記 15:12
|
|
13 |
耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。
【當】耶和華對他說:「你要清楚知道,你的後裔必流落異鄉,被奴役、虐待四百年。
【新】 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實地知道,你的後裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他們四百年。
【現】 上主對他說:「你要確實知道,你的後代要流浪異鄉,被人奴役,被人虐待四百年。
【呂】 永恆主對亞伯蘭說:「你要確實知道:你的後裔必寄居在一個不是自己之地的所在﹐必服事那地的人﹐那地的人必苦害他們四百年。
【欽】 耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。
【文】 耶和華諭之曰、爾當實知、汝裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年、
【中】 耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,他們要服事那地的人,那地的人要苦待他們四百年。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 確(ㄑㄩㄝˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Then the Lord said to him, "Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there.
創世記 15:13
|
|
14 |
並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。
【當】但我必懲罰奴役他們的國家,之後他們必帶著大量的財物離開那裡。
【新】 他們所要服事的那國,我要親自懲罰。後來他們必帶著很多財物,從那裡出來。
【現】 但是,我一定要懲罰奴役他們的那個國家;他們離開那裡的時候將帶很多財物出來。
【呂】 他們所要服事的那國 我也要懲罰;後來他們要帶著大量財物 從那裡出來。
【欽】 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。
【文】 其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、
【中】 但我必懲罰他們所要服事的那國,後來他們必帶著許多財物,從那裡出來。」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.
創世記 15:14
|
|
15 |
但你要享大壽數,平平安安的歸到你列祖那裡,被人埋葬。
【當】而你必享長壽,安然離世。
【新】 你必得享長壽,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那裡。
【現】 至於你自己,你會享長壽,平安地離開人世,入土安葬。
【呂】 至於你呢﹐你卻要安安然然地歸回你列祖那裡﹐得享長壽﹐受人埋葬。
【欽】 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裡,被人埋葬。
【文】 爾必安然歸祖、考終而葬、
【中】 至於你,你要享大壽數,平平安安的歸到你列祖那裡,被人埋葬。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 壽(ㄕㄡˋ) 數(ㄕㄨˇ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 。
【NIV】You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
創世記 15:15
|
|
16 |
到了第四代,他們必回到此地,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」
【當】到了第四代,你的子孫必重回此地,因為亞摩利人現在還沒有惡貫滿盈。」
【新】 到了第四代,他們必回到這裡,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」
【現】 過了四代,你的子孫才能回到這裡,因為我要等亞摩利人罪惡滿盈,必須懲罰的時候才趕走他們。」
【呂】 到了第四代﹐他們必回到此地來﹐因為亞摩利人的罪孽還沒有貫滿。」
【欽】 到了第四代,他們必回到此地,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」
【文】 越至四世、爾之苗裔、必歸斯土、蓋亞摩利族之罪、尚未貫盈、
【中】 到了第四代,你的後裔必回到此地,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 盈(ㄧㄥˊ) 。」
【NIV】In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure."
創世記 15:16
|
|
17 |
日落天黑,不料有冒煙的爐並燒著的火把從那些肉塊中經過。
【當】太陽下山後,大地黑暗,突然有冒煙的火爐和點著的火炬在肉塊中經過。
【新】 日落天黑的時候,忽然有冒煙的爐和燒著的火把,從那些肉塊中經過。
【現】 日落天黑的時候,突然有冒著煙的火爐和燃燒著的火炬出現,從那兩行肉塊中間經過。
【呂】 日落時 天黑壓壓﹐忽有冒煙的手提爐子 和燒著的火把 從那些肉塊中經過。
【欽】 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒著的火把從那些肉塊中經過。
【文】 日入而昏、有出煙之爐、與已燃之炬、由牲牷中而過、
【中】 日落天黑,有冒煙的爐和燒著的火把,從那些肉塊中經過。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 黑(ㄏㄟ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 煙(ㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 爐(ㄌㄨˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 肉(ㄖㄡˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.
創世記 15:17
|
|
18 |
當那日,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到伯拉大河之地,
【當】就在那天,耶和華跟亞伯蘭立約,說:「我必將這片土地賜給你的後代,使他們得到從埃及河到幼發拉底河一帶的土地,
【新】 就在那時候,耶和華與亞伯蘭立約說:「我已經把這地賜給你的後裔了,就是從埃及河直到幼發拉底河之地;
【現】 上主就在那時,那地方與亞伯蘭立約。他說:「我把這塊土地賜給你的後代:這塊地從埃及的邊境一直伸展到幼發拉底大河,
【呂】 就在那一天﹐永恆主就同亞伯蘭立了約說:「這地我已經給了你的後裔了:就是從埃及河直到大河 就是伯拉河 那一帶:
【欽】 當那日,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地,
【文】 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河、至伯拉大河、
【中】 就在那日,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我賜給你的後裔這地,從埃及河直到幼發拉底河一帶。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 河(ㄏㄜˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】On that day the Lord made a covenant with Abram and said, "To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the great river, the Euphrates-
創世記 15:18
|
|
19 |
就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
【當】就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
【新】 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
【現】 包括基尼人,基尼洗人,甲摩尼人,
【呂】 就是基尼人 基尼洗人 甲摩尼人
【欽】 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
【文】 即基尼、基尼洗、甲摩尼、
【中】 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、甲(ㄐㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、
【NIV】the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,
創世記 15:19
|
|
20 |
赫人、比利洗人、利乏音人、
【當】赫人、比利洗人、利乏音人、
【新】 赫人、比利洗人、利乏音人、
【現】 赫人,比利洗人,利乏音人,
【呂】 赫人 比利洗人 高身漢種的人
【欽】 赫人、比利洗人、利乏音人、
【文】 赫、比利洗、利乏音、
【中】 赫人、比利洗人、利乏音人、
【漢】
【簡】
【注】赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、利(ㄌㄧˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 、
【NIV】Hittites, Perizzites, Rephaites,
創世記 15:20
|
|
21 |
亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」
【當】亞摩利人、迦南人、革迦撒人和耶布斯人的土地。」
【新】 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」
【現】 亞摩利人,迦南人,革迦撒人,和耶布斯人的土地。」
【呂】 亞摩利人 迦南人 革迦撒人 耶布斯人 之地。」
【欽】 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」
【文】 亞摩利、迦南、革迦撒、耶布斯諸族之地、
【中】 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、革(ㄍㄜˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 撒(ㄙㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites."
創世記 15:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here