|
1 |
雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,
【當】雅各遠遠看見以掃帶著四百人迎面而來,便把孩子們分別交給利亞、拉結和兩個婢女,
【新】 雅各舉目觀看,見以掃帶著四百人來了;他就把孩子分開三隊,交給利亞、拉結和兩個婢女。
【現】 雅各看見以掃領著四百人前來,就把孩子們分開,交給麗亞,蕾潔,和兩個妾。
【呂】 雅各舉目一看﹐只見以掃來了;同他一齊來的還有四百人。雅各就把孩子們分為兩隊﹐交給利亞 拉結和兩個婢女﹐
【欽】 雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,
【文】 雅各舉目、見以掃率四百人至、遂區別諸子、付與利亞拉結暨二婢、
【中】 雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人。他就把孩子們分開交給利亞、拉結和兩個使女,
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,後(ㄏㄡˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 、拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,
【NIV】Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants.
創世記 33:1
|
|
2 |
並且叫兩個使女和他們的孩子在前頭,利亞和他的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。
【當】又吩咐兩個婢女和她們的孩子走在前面,利亞和她的孩子跟在後面,拉結和約瑟走在最後。
【新】 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟著,拉結和約瑟走在最後。
【現】 他叫兩個妾和她們的孩子們走在前頭,麗亞和她的孩子們跟著,蕾潔和約瑟押後。
【呂】 把兩個婢女和她們的孩子放在頭裡﹐利亞和她的孩子在後頭﹐拉結和約瑟在儘後頭。
【欽】 並且叫兩個使女和她們的孩子在前頭,利亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。
【文】 置二婢及其子於前、利亞及其子於中、拉結及約瑟於後、
【中】 他叫兩個使女和她們的孩子在前頭,利亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在最後頭。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 儘(ㄐㄧㄣˇ) 後(ㄏㄡˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
創世記 33:2
|
|
3 |
他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地才就近他哥哥。
【當】他自己則走在他們前面,接連俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
【新】 他自己卻走在他們前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
【現】 雅各親自走在他們的前頭;他走近哥哥的時候,接連七次俯伏在地上。
【呂】 他自己卻在他們前面過去﹐一連七次地下拜在地上﹐直到挨近他哥哥。
【欽】 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地才就近他哥哥。
【文】 己則先行、俯伏者七、方近厥兄、
【中】 他自己則走在他們前頭,七次俯伏在地,才走近他哥哥。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,一(ㄧ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 才(ㄘㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 。
【NIV】He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
創世記 33:3
|
|
4 |
以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。
【當】以掃見到雅各,就跑上去擁抱他,親吻他,二人抱頭痛哭。
【新】 以掃跑來迎接他,擁抱他,伏在他頸項上,與他親嘴;兩個人都哭了。
【現】 以掃跑來迎接他,擁抱他,親吻他;兩人都哭了。
【呂】 以掃跑來迎接他﹐將他抱住﹐伏在他脖子上﹐和他親嘴;兩個人都哭了。
【欽】 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。
【文】 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣、
【中】 以掃卻跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項親吻他,兩個人就哭了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 跑(ㄆㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 抱(ㄅㄠˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 摟(ㄌㄡ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
創世記 33:4
|
|
5 |
以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」
【當】以掃看見跟在雅各後面的婦女和孩子,就問:「這些和你同行的是誰?」雅各說:「這些孩子是上帝施恩賜給你僕人的。」
【新】 以掃舉目觀看,看見婦人和孩子,就問:「這些與你同來的人是誰?」雅各回答:「是 神賜給你僕人的孩子。」
【現】 以掃觀看四周,看見女人和孩子們,就問:「跟你同行的這些人是誰?」雅各回答:「這些孩子是上帝恩賜給我的。」
【呂】 以掃舉目 看見婦人孩子﹐就說:「這些跟著你的是誰?」雅各說:「是上帝施恩給你僕人的孩子。」
【欽】 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是上帝施恩給你的僕人的。」
【文】 以掃見婦與子、問偕爾者何人、曰、上帝施恩、賜僕之子、
【中】 以掃舉目看見婦人和孩子,就問:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是 神恩賜給你僕人的。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."
創世記 33:5
|
|
6 |
於是兩個使女和他們的孩子前來下拜;
【當】雅各的兩個婢女和她們的孩子上前下拜,
【新】 於是,兩個婢女和她們的孩子上前下拜。
【現】 於是兩個妾帶著她們的孩子們上前,向以掃下拜,
【呂】 於是兩個婢女和她們的孩子就走近前來下拜。
【欽】 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;
【文】 二婢及其子前而拜、
【中】 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ;
【NIV】Then the female servants and their children approached and bowed down.
創世記 33:6
|
|
7 |
利亞和他的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。
【當】利亞也和她的孩子上前下拜,最後約瑟和拉結也上前向以掃下拜。
【新】 利亞和她的孩子也上前下拜,隨後,約瑟和拉結也上前下拜。
【現】 接著麗亞和她的孩子們,最後約瑟和蕾潔也都上前下拜。
【呂】 利亞和她的孩子也走近前來下拜;隨後約瑟和拉結也走近前來下拜。
【欽】 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。
【文】 利亞及其子前而拜、後拉結及約瑟、亦前而拜、
【中】 利亞和她的孩子也前來下拜,隨後約瑟和拉結也前來下拜。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ;隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 也(ㄧㄝˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
創世記 33:7
|
|
8 |
以掃說:「我所遇見的這些群畜是什麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
【當】以掃說:「我在路上遇見的那一群群牲畜是怎麼回事?」雅各回答說:「我帶來這些是要得到我主的恩待。」
【新】 以掃又問:「我遇見的這一群牲畜,是什麼意思呢?」雅各回答:「是要討我主喜悅的。」
【現】 以掃又問:「我先遇到的那一群是做甚麼的?」雅各說:「那是作見面禮的。」
【呂】 以掃說:「我所遇見的這一整隊的牲畜﹐是甚麼意思阿?」雅各說:「是要求我主賞臉的。」
【欽】 以掃說:「我所遇見的這些群畜是什麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
【文】 以掃曰、我所遇之?畜何意、曰、望沾恩於主、
【中】 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 呢(ㄋㄜ) ?」雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Esau asked, "What's the meaning of all these flocks and herds I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said.
創世記 33:8
|
|
9 |
以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
【當】以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」
【新】 以掃說:「弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。」
【現】 以掃說:「弟弟,我甚麼都有了;你留下你的東西吧!」
【呂】 以掃說:「我的已經彀了;你的仍歸你吧﹐弟弟。」
【欽】 以掃說:「兄弟阿,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
【文】 曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
【中】 以掃說:「兄弟阿,我的已經夠多了,你留著自己的吧。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 夠(ㄍㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself."
創世記 33:9
|
|
10 |
雅各說:「不然,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裡收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你容納了我。
【當】雅各說:「不,你若賞臉,就請收下!我見了你的面就像見了上帝的面,因為你這樣善侍我。
【新】 雅各說:「請不要這樣,我若得你的喜悅,就求你從我手裡收下這些禮物吧;因為我看見了你的面,就好像見了 神的面;你實在恩待了我。
【現】 雅各說:「不,你若喜歡我,請收下我的禮物。你現在這樣恩待我,我看見你的面,就像看見上帝的面。
【呂】 雅各說:「不﹐若蒙你賞臉﹐求你從我手裡收下我這一點禮物;因為我既見了你的面 如同見了上帝的面﹐而你還容納我﹐就理當如此。
【欽】 雅各說:「不然,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裡收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了上帝的面,並且你容納了我。
【文】 曰、勿爾、若沾爾恩、請受我禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅納、如覿上帝面然、
【中】 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裡收下這禮物。如今我見了你的面,你又接納了我,我如同見了 神的面。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 收(ㄕㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 這(ㄓㄜˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 納(ㄋㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
創世記 33:10
|
|
11 |
求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三的求他,他才收下了。
【當】請你收下我的禮物吧,因為上帝恩待了我,使我富足。」雅各再三懇求,以掃才收下。
【新】 請你收下我帶來給你的禮物,因為 神施恩給我,我什麼都有了。」雅各再三懇求他,他才收下了。
【現】 請你收下我帶來的禮物;上帝一向以仁慈待我,賜給我一切所需要的。」雅各再三請以掃接受禮物,他這才收下。
【呂】 請收下我的祝福禮﹐我所帶來給你的﹐因為上帝施恩給我﹐又因為我一切都有了。」逼著他﹐他纔收下。
【欽】 求你收下我帶來給你的禮物;因為上帝恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
【文】 上帝施恩、使我富有、請受所奉之禮、迫之乃受、
【中】 求你收下我帶來給你的禮物,因為 神恩待我,使我充足。」雅各再三的求他,他才收下了。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 收(ㄕㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 足(ㄐㄩˋ) 。」雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 才(ㄘㄞˊ) 收(ㄕㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it.
創世記 33:11
|
|
12 |
以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」
【當】以掃說:「我們走吧!我陪你們走。」
【新】 以掃說:「我們起程前行吧,我和你一起走。」
【現】 以掃說:「我們動身走吧!我走在你前頭。」
【呂】 以掃說:「我們起身走吧;我在你前頭走。」
【欽】 以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」
【文】 以掃曰、吾儕啟行而往、我為爾先導、
【中】 以掃說:「我們起行吧,我在你前頭走。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 走(ㄗㄡˇ) 。」
【NIV】Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you."
創世記 33:12
|
|
13 |
雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊也正在乳養的時候,若是催趕一天,群畜都必死了。
【當】雅各卻說:「我主知道孩子們還小,而且,我還要照料正在哺乳的牛羊,如果整天趕路,牛羊會累死。
【新】 雅各對他說:「我主知道孩子們還年幼嬌嫩;牛羊也正在乳養的時候,需要我的照顧;如果要催趕它們走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。
【現】 雅各回答:「你知道孩子們還小;而且我也關心這些吃奶的小牛,小羊。如果我們再趕一天的路,恐怕牛羊都會累死。
【呂】 雅各對他說:「我主知道孩子們嬌嫩﹐牛羊也正我管餵奶的時候;把牠們催趕一天﹐整群就都死了。
【欽】 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊還是初生,若是催趕一天,群畜都必死了。
【文】 曰、主知我之子女猶稚、而牛羊方字、若一日亟驅之、則?畜盡死、
【中】 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊也正在乳養的時候,若是催趕一天,群畜都必死了。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 幼(ㄧㄡˋ) 嬌(ㄐㄧㄠ) 嫩(ㄋㄣˋ) ,牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 乳(ㄖㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 催(ㄘㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,群(ㄑㄩㄣˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
創世記 33:13
|
|
14 |
求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那裡。」
【當】倒不如請我主先走,我遷就牲畜和孩子慢慢走,我在西珥與我主會合。」
【新】 請我主在僕人前頭先行;我要照著在我面前群畜和孩子們的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那裡去。」
【現】 請你先走一步。我在後頭慢慢地跟著,牛羊和孩子們能走多快,我們就走多快。我們在以東相會。」
【呂】 我主請在僕人前面過去吧;我呢 要量著在我前面的群畜的腳力 和孩子們的腳力﹐輕步地一站一站前行﹐直走到西珥我主那裡。」
【欽】 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那裡。」
【文】 請我主前往、僕率子女牲畜、依其步履、徐徐而進、詣我主於西珥、
【中】 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢的前行,直走到西珥我主那裡。」
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 走(ㄗㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 著(ㄓㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 慢(ㄇㄢˋ) 慢(ㄇㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,直(ㄓˊ) 走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir."
創世記 33:14
|
|
15 |
以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裡。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
【當】以掃說:「讓我給你留幾個幫手吧。」雅各說:「不用了,能得到我主的恩待就夠了。」
【新】 以掃說:「讓我把跟隨我的人留幾個在你這裡吧。」雅各說:「為什麼要這樣呢?只要我得我主的喜悅就是了。」
【現】 以掃說:「那麼,我留下一些人護送你。」但是雅各回答:「若是你不介意,那也用不著。」
【呂】 以掃說:「讓我把跟著我的人口安插幾個在你這裡吧。」雅各說:「何必這樣呢?只要蒙我主賞臉就好啦。」
【欽】 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裡。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
【文】 曰、容我留從者數人、與爾偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、
【中】 以掃就說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裡。」雅各說:「何必呢?我主待我已夠恩慈了。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord."
創世記 33:15
|
|
16 |
於是,以掃當日起行,回往西珥去了。
【當】於是,以掃在當天先回西珥去了,
【新】 於是,以掃在那一天回西珥去了。
【現】 於是,以掃當天就動身回以東去了。
【呂】 那一天以掃就回頭﹐按他的原路到西珥去了。
【欽】 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。
【文】 是日以掃返於西珥、
【中】 於是以掃當日起行回西珥去了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 往(ㄨㄤˇ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So that day Esau started on his way back to Seir.
創世記 33:16
|
|
17 |
雅各就往疏割去,在那裡為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。
【當】雅各卻去了疏割,在那裡為自己建造房屋,為牲畜搭起棚子。因此那地方叫疏割。
【新】 雅各卻起程到疏割去,在那裡為自己建造了一座房子,又為牲畜搭了些草棚,因此給那地方起名叫疏割。
【現】 雅各卻往疏割,在那裡替自己蓋了房子,也為牲畜搭棚。因此那地方叫做疏割。
【呂】 雅各呢 他也起身前行 往疏割去﹐為自己建造房屋﹐又為牲畜搭草棚。因此給那地方起名叫疏割(即樹枝棚子之意義)。
【欽】 雅各就往疏割去,在那裡為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。
【文】 雅各至?割、為己築室、為畜作廬、故其地名曰?割、○
【中】 雅各卻往疏割去,在那裡為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚,因此那地方名叫疏割。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 疏(ㄕㄨ) 割(ㄍㄜ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 搭(ㄉㄚ) 棚(ㄆㄥˊ) ;因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 疏(ㄕㄨ) 割(ㄍㄜ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth.
創世記 33:17
|
|
18 |
雅各從巴但亞蘭回來的時候,平平安安的到了迦南地的示劍城,在城東支搭帳棚,
【當】這樣,雅各從巴旦·亞蘭平安地回到迦南的示劍城,在城外搭營居住。
【新】 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城的對面支搭了帳棚。
【現】 雅各從美索不達米亞一路平安回到迦南地區的示劍城,在城郊的平原紮營。
【呂】 雅各從巴旦亞蘭回來的時候﹐平平安安地來到迦南地的示劍城﹐在城的東面(或譯:前面)支帳棚。
【欽】 雅各從巴旦亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城東支搭帳棚,
【文】 雅各自巴旦亞蘭安然而歸、至迦南地示劍邑、張幕其東、
【中】 雅各離開巴旦 亞蘭後,平平安安的到了迦南地的示劍城,在城外支搭帳棚。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,
【NIV】After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
創世記 33:18
|
|
19 |
就用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫買了支帳棚的那塊地,
【當】他搭營居住的這塊地是他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買的。
【新】 他支搭帳棚的那塊地,是他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買來的。
【現】 他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的後代買下那塊地皮。
【呂】 就用一百塊銀錠從示劍的父親(或譯:開創人)哈抹的子孫手裡買得了搭帳棚的地段。
【欽】 就用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫買了支帳棚的那塊地,
【文】 後出百金、與示劍父哈抹子孫、以購張幕之所、
【中】 他又用一百塊錢向示劍的父親哈抹的子孫,買了支帳棚的那塊地。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 抹(ㄇㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 支(ㄓ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
創世記 33:19
|
|
20 |
在那裡築了一座壇,起名叫伊利伊羅伊以色列(就是神、以色列神的意思)。
【當】雅各在那裡築了一座壇,稱之為伊利·伊羅伊·以色列。
【新】 在那裡雅各建了一座壇,給它起名叫伊利.伊羅伊.以色列。
【現】 他在那裡建了祭壇,取名伊利點伊羅伊點以色列。
【呂】 在那裡建立了一座祭壇(或譯:聖柱)﹐起名起名叫伊利伊羅海以色列(即上帝﹐以色列的上帝之意義)。
【欽】 在那裡築了一座壇,起名叫伊利伊羅伊以色列。
【文】 在彼築壇、名之曰上帝以色列之上帝、
【中】 在那裡築了一座壇,起名叫「以色列的 神是 神」。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 伊(ㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 伊(ㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 伊(ㄧ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
創世記 33:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here