和合本
以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」
當代聖經譯本
以掃說:「我們走吧!我陪你們走。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
以掃說:「我們起程前行吧,我和你一起走。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
以掃說:「我們動身走吧!我走在你前頭。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」
CNET中譯本
以掃說:「我們起行吧,我在你前頭走。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
以掃曰、吾儕啟行而往、我為爾先導、