和合本
雅各就往疏割去,在那裡為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。

當代聖經譯本
雅各卻去了疏割,在那裡為自己建造房屋,為牲畜搭起棚子。因此那地方叫疏割。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
雅各卻起程到疏割去,在那裡為自己建造了一座房子,又為牲畜搭了些草棚,因此給那地方起名叫疏割。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
雅各卻往疏割,在那裡替自己蓋了房子,也為牲畜搭棚。因此那地方叫做疏割。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
雅各就往疏割去,在那裡為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。

CNET中譯本
雅各卻往疏割去,在那裡為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚,因此那地方名叫疏割。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
雅各至?割、為己築室、為畜作廬、故其地名曰?割、○