和合本
求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那裡。」
當代聖經譯本
倒不如請我主先走,我遷就牲畜和孩子慢慢走,我在西珥與我主會合。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
請我主在僕人前頭先行;我要照著在我面前群畜和孩子們的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那裡去。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
請你先走一步。我在後頭慢慢地跟著,牛羊和孩子們能走多快,我們就走多快。我們在以東相會。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那裡。」
CNET中譯本
求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢的前行,直走到西珥我主那裡。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
請我主前往、僕率子女牲畜、依其步履、徐徐而進、詣我主於西珥、