|
1 |
這事以後,波斯王亞達薛西年間,有個以斯拉,他是西萊雅的兒子,西萊雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是希勒家的兒子,
【當】這些事以後,波斯王亞達薛西年間,以斯拉從巴比倫上到耶路撒冷。以斯拉是西萊雅的兒子,西萊雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是希勒迦的兒子,
【新】 這些事以後,波斯王亞達薛西在位的時候,有位以斯拉,是西萊雅的兒子,西萊雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是希勒家的兒子,
【現】 好些年後,亞達薛西作波斯皇帝時,以斯拉從巴比倫回來。他的祖先可追溯到大祭司亞倫;他的族譜如下:以斯拉是西萊雅的兒子,西萊雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是希勒家的兒子,
【呂】 這些事以後 當波斯王亞達薛西執掌國政的時候 有個以斯拉﹐是西萊雅的子孫:西萊雅是亞撒利雅的兒子﹐亞撒利雅是希勒家的兒子﹐
【欽】 這事以後,波斯王亞達薛西年間,有個以斯拉,他是西萊雅的兒子,西萊雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是希勒家的兒子,
【文】 厥後、波斯王亞達薛西時、有以斯拉、以斯拉乃西萊亞子、西萊亞乃亞撒利雅子、亞撒利雅乃希勒家子、
【中】 這事以後,波斯王亞達薛西年間,有個以斯拉從巴比倫來到。以斯拉是西萊雅的兒子,西萊雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是希勒家的兒子,
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 薛(ㄒㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,有(ㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】After these things, during the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
以斯拉記 7:1
|
|
2 |
希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子,
【當】希勒迦是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子,
【新】 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子,
【現】 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子,
【呂】 希勒家是沙龍的兒子﹐沙龍是撒督的兒子﹐撒督是亞希突的兒子﹐
【欽】 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子,
【文】 希勒家乃沙龍子、沙龍乃撒督子、撒督乃亞希突子、
【中】 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子,
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 是(ㄕˋ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 突(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
以斯拉記 7:2
|
|
3 |
亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子,
【當】亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子,
【新】 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子,
【現】 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子,
【呂】 亞希突是亞瑪利雅的兒子﹐亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子﹐亞撒利雅是米拉約的兒子﹐
【欽】 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子,
【文】 亞希突乃亞瑪利雅子、亞瑪利雅乃亞撒利雅子、亞撒利雅乃米拉約子、
【中】 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子,
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 突(ㄊㄨˊ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 是(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
以斯拉記 7:3
|
|
4 |
米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子,
【當】米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子,
【新】 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子,
【現】 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子,
【呂】 米拉約是西拉希雅的兒子﹐西拉希雅是烏西的兒子﹐烏西是布基的兒子﹐
【欽】 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子,
【文】 米拉約乃西拉希雅子、西拉希雅乃烏西子、烏西乃布基子、
【中】 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子,
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 約(ㄩㄝ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 是(ㄕˋ) 烏(ㄨ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,烏(ㄨ) 西(ㄒㄧ) 是(ㄕˋ) 布(ㄅㄨˋ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
以斯拉記 7:4
|
|
5 |
布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是大祭司亞倫的兒子。
【當】布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是大祭司亞倫的兒子。
【新】 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是大祭司亞倫的兒子。
【現】 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是亞倫的兒子。
【呂】 布基是亞比書的兒子﹐亞比書是非尼哈的兒子﹐非尼哈是以利亞撒的兒子﹐以利亞撒是祭司長亞倫的兒子──
【欽】 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是大祭司亞倫的兒子。
【文】 布基乃亞比書子、亞比書乃非尼哈子、非尼哈乃以利亞撒子、以利亞撒乃大祭司亞倫子、
【中】 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是大祭司亞倫的兒子。
【漢】
【簡】
【注】布(ㄅㄨˋ) 基(ㄐㄧ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 書(ㄕㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 書(ㄕㄨ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest-
以斯拉記 7:5
|
|
6 |
這以斯拉從巴比倫上來,他是敏捷的文士,通達耶和華以色列神所賜摩西的律法書。王允准他一切所求的,是因耶和華他神的手幫助他。
【當】這以斯拉是位律法教師,精通以色列的上帝耶和華賜下的摩西律法。他的上帝耶和華幫助他,使王批准他的一切要求。
【新】 這位以斯拉是一位經學家,精通耶和華以色列的 神賜給摩西的律法;因為耶和華他 神的手幫助他,所以王賜他所求的一切,他就從巴比倫上來。
【現】 以斯拉是一個飽學之士,精通上主─以色列上帝頒給摩西的法律。因為上主─以色列的上帝賜福給以斯拉,以斯拉要求皇帝的每一件事,皇帝都准他。
【呂】 這以斯拉從巴比倫上來。他是一位敏捷的經學士﹐精於永恆主以色列之上帝所賜摩西的律法書:王賜給他一切所求的﹐因為永恆主他的上帝的手幫助他。
【欽】 這以斯拉從巴比倫上來,他是敏捷的文士,通達耶和華─以色列上帝所賜摩西的律法書。王允准他一切所求的,是因耶和華─他上帝的手幫助他。
【文】 以斯拉於摩西之律、以色列之上帝耶和華所賜者、為明敏之文士、蒙其上帝耶和華祐、所求於王、王悉許之、彼自巴比倫而上、
【中】 這以斯拉從巴比倫上來。他是敏銳的文書,通達耶和華以色列神所賜摩西的律法。王供應他一切所求的,是因耶和華他神的手在他身上。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 敏(ㄇㄧㄣˇ) 捷(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) ,通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 。王(ㄨㄤˊ) 允(ㄩㄣˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】this Ezra came up from Babylon. He was a teacher well versed in the Law of Moses, which the Lord, the God of Israel, had given. The king had granted him everything he asked, for the hand of the Lord his God was on him.
以斯拉記 7:6
|
|
7 |
亞達薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守門的、尼提寧,有上耶路撒冷的。
【當】亞達薛西王第七年,一些以色列人、祭司、利未人、歌樂手、殿門守衛和殿役來到耶路撒冷。
【新】 在亞達薛西王第七年,一些以色列人和一些祭司、利未人、歌唱的、守門的和作殿役的,和他一起上耶路撒冷去。
【現】 亞達薛西在位的第七年,以斯拉跟一群以色列人從巴比倫動身回耶路撒冷。這群人包括祭司,利未人,聖殿歌手,聖殿守衛,和工人。
【呂】 亞達薛西王七年 以色列人之中 祭司 利未人 歌唱的 守門的 當殿役的──之中 有的上了耶路撒冷。
【欽】 亞達薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守門的、尼提寧,有上耶路撒冷的。
【文】 亞達薛西王七年、以色列族、祭司利未人、謳歌者、司閽者、尼提甯人、各有其人、上耶路撒冷、
【中】 亞達薛西王第七年,以斯拉帶同一些以色列人、一些祭司、利未人、隨從、守門人、殿役,上耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 薛(ㄒㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、守(ㄕㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、尼(ㄋㄧˊ) 提(ㄊㄧˊ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Some of the Israelites, including priests, Levites, musicians, gatekeepers and temple servants, also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes.
以斯拉記 7:7
|
|
8 |
王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。
【當】這年一月一日,以斯拉從巴比倫啟程去耶路撒冷,五月一日就到達那裡,因為他的上帝施恩幫助他。
【新】 王第七年五月來到耶路撒冷。
【現】 他們離開巴比倫是正月初一日;由於得到上帝的幫助,他們在五月初一就到達耶路撒冷。
【呂】 王第七年五月 以斯拉來到耶路撒冷。
【欽】 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。
【文】 七年五月、以斯拉至耶路撒冷、
【中】 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 五(ㄨˇ) 月(ㄩㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】Ezra arrived in Jerusalem in the fifth month of the seventh year of the king.
以斯拉記 7:8
|
|
9 |
正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
【當】
【新】 正月初一,以斯拉開始從巴比倫上來;五月初一來到耶路撒冷,他 神施恩的手幫助他,
【現】
【呂】 正月一日 他決定從巴比倫上來(傳統:那是 上來之根基);五月一日 以斯拉就來到耶路撒冷﹐因為他的上帝至善的手幫助了他。
【欽】 正月初一日,他從巴比倫起程;因他上帝施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
【文】 正月朔、自巴比倫啟行、蒙其上帝之祐、五月朔、至耶路撒冷、
【中】 正月初一日,他從巴比倫起程,因他神施恩的手在他身上,五月初一日就到了耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 程(ㄔㄥˊ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,五(ㄨˇ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】He had begun his journey from Babylon on the first day of the first month, and he arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month, for the gracious hand of his God was on him.
以斯拉記 7:9
|
|
10 |
以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又將律例典章教訓以色列人。
【當】以斯拉定意研讀、遵行耶和華的律法,並在以色列教導律例和典章。
【新】 因為以斯拉專心尋求研究耶和華的律法,並且遵行,在以色列中教導律例和典章。
【現】 以斯拉一生專心研究並實行上主的法律,又把一切法律條例教導以色列人民。
【呂】 因為以斯拉立定了心意研究永恆主的律法而遵行它﹐又在以色列中教授了律例和典章。
【欽】 以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又將律例典章教訓以色列人。
【文】 以斯拉決志究察耶和華律、而遵行之、且以典章律例、訓誨於以色列中、○
【中】 那以斯拉投身於耶和華的律法,遵守的法則,並律列判斷的教導。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 志(ㄓˋ) 考(ㄎㄠˇ) 究(ㄐㄧㄡˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For Ezra had devoted himself to the study and observance of the Law of the Lord, and to teaching its decrees and laws in Israel.
以斯拉記 7:10
|
|
11 |
祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他們諭旨,上面寫著說:
【當】以斯拉是祭司和律法教師,精通耶和華賜給以色列的誡命和律例。亞達薛西王降旨給以斯拉,內容如下:
【新】 亞達薛西王頒發諭旨給以斯拉;以斯拉是一位祭司和經學家,精通耶和華的誡命和賜給以色列之律例;諭旨內容是這樣:
【現】 亞達薛西皇帝把以下的詔書頒給以斯拉;以斯拉是祭司和經學專家,精通上主賜給以色列的誡命和法律。
【呂】 祭司以斯拉是個經學士 精於永恆主誡命的話 和永恆主給以色列的律例。以下這一段是亞達薛西王寄給以斯拉的上諭本子:
【欽】 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他們諭旨,上面寫著說:
【文】 祭司以斯拉為文士、明耶和華之誡命、及所賜以色列之典章、亞達薛西王降詔、其文曰、
【中】 祭司,以斯拉是通達耶和華誡命和以色列律例的文書。亞達薛西王賜給他薦書,上面寫著說:
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 是(ㄕˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 賜(ㄘˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 薛(ㄒㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 王(ㄨㄤˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 諭(ㄩˋ) 旨(ㄓˇ) ,上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This is a copy of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest, a teacher of the Law, a man learned in matters concerning the commands and decrees of the Lord for Israel:
以斯拉記 7:11
|
|
12 |
「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德的文士,云云。
【當】「王中之王亞達薛西降旨給精通天上上帝律法的教師以斯拉祭司,願你平安!
【新】 「諸王之王亞達薛西賜諭旨給以斯拉祭司,精通天上 神律法的經學家,願你平安。
【現】 「我─亞達薛西,諸王之王,賜諭給精通天上上帝法律的經學專家以斯拉祭司:
【呂】 (由拉 7:12-26是用亞蘭語寫的)「諸王之王亞達薛西 給祭司以斯拉 精於天上上帝之律法的經學士 致意問安:如今
【欽】 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上上帝律法大德,滿有平安的文士,云云。
【文】 諸王之王亞達薛西、告祭司以斯拉、明天上上帝律之文士、完人等稱、
【中】 「諸王之王亞達薛西,致祭司以斯拉、天上神完美律法的文書
【漢】
【簡】
【注】「諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 之(ㄓ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 薛(ㄒㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) ,達(ㄉㄚˊ) 於(ㄨ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 神(ㄕㄣˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 大(ㄉㄚˋ) 德(ㄉㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) ,云(ㄩㄣˊ) 云(ㄩㄣˊ) 。
【NIV】Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, teacher of the Law of the God of heaven: Greetings.
以斯拉記 7:12
|
|
13 |
住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
【當】「我現在降旨,我國中的以色列人、祭司和利未人,凡願意上耶路撒冷的都可以與你同去。
【新】 現在我下令:住在我國中的以色列人中,願意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他們都可以與你同去。
【現】 「我命令帝國內的以色列人,祭司,利未人,凡願意的人都可以跟你一道回耶路撒冷。
【呂】 我下了諭旨:在我國內的以色列人民中 祭司和利未人 凡自願要同你上耶路撒冷去的 他們儘可以去。
【欽】 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
【文】 我諭國中以色列民、祭司利未人、凡樂意往耶路撒冷者、與爾偕往、
【中】 住在我降旨與國中的以色列人—包括祭司和利未人—凡願意與你同去耶路撒冷的,皆可通行。
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 旨(ㄓˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Now I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who volunteer to go to Jerusalem with you, may go.
以斯拉記 7:13
|
|
14 |
王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況;
【當】我和七位謀士派你去按照你手中上帝的律法察看猶大和耶路撒冷的情況,
【新】 你既然是王和他七位顧問所派去的,就要照著你手中 神的律法書,查察猶大和耶路撒冷的情況。
【現】 我,連同我的七個參謀,派你去調查耶路撒冷和猶大的情況,看看人民有沒有遵守那付託給你的上帝的法律。
【呂】 你既是從王和他的七位參謀面前被遣派﹐照你的上帝的律法書 就是你手中所拿著的 去考察猶大和耶路撒冷的情況;
【欽】 王與七個謀士既然差你去,照你手中上帝的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況;
【文】 爾既為王與其謀士七人所遣、循在爾手之上帝律、以察猶大耶路撒冷之事、
【中】 王授權與你並他的七個謀士,照你手中神的律法書,察問猶大和耶路撒冷的景況;
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 差(ㄔㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 察(ㄔㄚˊ) 問(ㄨㄣˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) ;
【NIV】You are sent by the king and his seven advisers to inquire about Judah and Jerusalem with regard to the Law of your God, which is in your hand.
以斯拉記 7:14
|
|
15 |
又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的,
【當】並帶去我和謀士們自願獻的金銀,獻給住在耶路撒冷的以色列的上帝,
【新】 你要把王和他顧問甘心獻的金銀帶去,奉獻給住在耶路撒冷之以色列的 神;
【現】 你要帶我和我的參謀甘心奉獻的金銀供物給那位住在耶路撒冷聖殿的以色列的上帝。
【呂】 你又帶著金銀﹐就是王和他的參謀自願獻給住耶路撒冷之以色列的上帝的;
【欽】 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列上帝的,
【文】 且攜王與謀士所樂輸以色列上帝之金銀、其居所在耶路撒冷、
【中】 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的;
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 住(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Moreover, you are to take with you the silver and gold that the king and his advisers have freely given to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,
以斯拉記 7:15
|
|
16 |
並帶你在巴比倫全省所得的金銀,和百姓、祭司樂意獻給耶路撒冷他們神殿的禮物。
【當】還要帶去你在巴比倫省得到的金銀,以及民眾和祭司為耶路撒冷的上帝之殿自願奉獻的祭物。
【新】 也要帶著你在巴比倫全省所得的金銀,連同人民和祭司甘心樂意獻給在耶路撒冷 神的殿的禮物,
【現】 你也要帶著你在巴比倫省徵收的一切金子和銀子,以及以色列人和祭司們自願獻給耶路撒冷上帝聖殿的禮物。
【呂】 你帶著你在巴比倫全省所得到的一切金銀 連同人民和祭司自願獻的禮物 就是他們自願獻給在耶路撒冷他們的上帝之殿的。
【欽】 並帶你在巴比倫全省所得的金銀,和百姓、祭司樂意獻給耶路撒冷─他們上帝殿的禮物。
【文】 又攜在巴比倫州所得之金銀、及民與祭司為其上帝室在耶路撒冷、所樂輸者、
【中】 並帶你在巴比倫全省所收得的金銀,和百姓、祭司樂意獻給耶路撒冷他們神殿的禮物。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】together with all the silver and gold you may obtain from the province of Babylon, as well as the freewill offerings of the people and priests for the temple of their God in Jerusalem.
以斯拉記 7:16
|
|
17 |
所以你當用這金銀,急速買公牛、公綿羊、綿羊羔,和同獻的素祭奠祭之物,獻在耶路撒冷你們神殿的壇上。
【當】你一定要用這些金銀購買公牛、公綿羊和綿羊羔,以及素祭和奠祭用品,把這一切獻在耶路撒冷上帝殿的祭壇上。
【新】 使你可以用這些銀子審慎地購買公牛、公綿羊、綿羊羔,以及與祭牲同獻的素祭和奠祭,獻在耶路撒冷你們 神的殿的祭壇上。
【現】 「你要謹慎用這些錢買公牛,公綿羊,小綿羊,榖物,和酒,奉獻在耶路撒冷聖殿的祭壇上。
【呂】 既然如此﹐那麼你就要用這金銀忠實誠信地去買公牛 公綿羊 綿羊羔 和跟這些祭牲同獻的素祭和奠祭之物﹐供獻在耶路撒冷的 你們的上帝之殿的祭壇上。
【欽】 所以你當用這金銀,急速買公牛、公綿羊、綿羊羔,和同獻的素祭奠祭之物,獻在耶路撒冷─你們上帝殿的壇上。
【文】 當以此金速購牡犢、牡綿羊、綿羊羔、及相隨之素祭與灌祭、獻於耶路撒冷爾上帝室之壇、
【中】 你當用這金銀,買公牛、公綿羊、綿羊羔,和合宜的素祭、奠祭之物。你要獻在耶路撒冷你們神殿的壇上。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) ,急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 買(ㄇㄞˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 、綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】With this money be sure to buy bulls, rams and male lambs, together with their grain offerings and drink offerings, and sacrifice them on the altar of the temple of your God in Jerusalem.
以斯拉記 7:17
|
|
18 |
剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。
【當】至於餘下的金銀,你和你的弟兄可以按你們上帝的心意妥善使用。
【新】 剩餘的金銀,你和你的族人看怎麼辦好,就怎麼用;只要照著你們 神的旨意去作就是了。
【現】 剩下的金銀,你可以按照你上帝的旨意,用在你和你同胞認為妥當的地方。
【呂】 剩下的金銀 你和你的同職弟兄看怎麼作好﹐就怎麼作﹐照你們的上帝所喜悅的去作。
【欽】 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們上帝的旨意。
【文】 其餘金銀、依爾與同儕所視為善者、循爾上帝旨而用之、
【中】 剩下的金銀,你和你的同僚看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。
【漢】
【簡】
【注】剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 好(ㄏㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 用(ㄩㄥˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】You and your fellow Israelites may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God.
以斯拉記 7:18
|
|
19 |
所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。
【當】那些交托給你、用來在你上帝的殿裡敬拜的器皿,你要帶到耶路撒冷的上帝面前。
【新】 至於交給你為你 神殿中事奉用的器皿,你要放在耶路撒冷的 神面前。
【現】 你要把所有交給你那些聖殿事奉用的器皿獻給在耶路撒冷的上帝。
【呂】 所交給你的器皿 做你的上帝殿中使用的 你要交於那在耶路撒冷的上帝面前。
【欽】 所交給你上帝殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷上帝面前。
【文】 所付爾之器皿、供事於爾上帝室者、當付於耶路撒冷之上帝前、
【中】 所交給你神殿中使用的器皿,你要交到耶路撒冷神的面前。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Deliver to the God of Jerusalem all the articles entrusted to you for worship in the temple of your God.
以斯拉記 7:19
|
|
20 |
你神殿裡若再有需用的經費,你可以從王的府庫裡支取。
【當】如果你們上帝的殿還需要什麼,你可以從國庫支取費用。
【新】 如果你需要支付你 神的殿其餘的費用,你可以從王的庫房裡支付。
【現】 此外,聖殿所需要的其他東西,你都可以從國庫取用。
【呂】 你的上帝殿中其餘所需用的 若落在你責任上須要供給的﹐你可以從王的庫房裡去供給。
【欽】 你上帝殿裡若再有需用的經費,你可以從王的府庫裡支取。
【文】 爾上帝室復有所需、則可取諸王庫、
【中】 你神殿裡,若再有需用的經費,你可以從王的府庫裡支取。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 費(ㄈㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 支(ㄓ) 取(ㄑㄩˇ) 。
【NIV】And anything else needed for the temple of your God that you are responsible to supply, you may provide from the royal treasury.
以斯拉記 7:20
|
|
21 |
「我亞達薛西王又降旨與河西的一切庫官,說:『通達天上神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要什麼,你們要速速地備辦,
【當】「我亞達薛西王降旨給河西所有的財政大臣,精通天上上帝律法的律法教師以斯拉祭司無論向你們要什麼,都要速速辦理,
【新】 我亞達薛西王下令給在河西那邊所有的庫官:無論以斯拉祭司,這位精通天上 神律法的經學家,向你們要求什麼,你們都要審慎照辦。
【現】 「我命令所有在河西省的財政官員,儘快供給這個精通天上上帝法律的經學專家─以斯拉祭司所要求的每一樣東西;
【呂】 「我 我亞達薛西王又下了諭旨給大河以西那邊所有的司庫官﹐說:那精於天上上帝之律法的經學士 祭司以斯拉 無論向你們要甚麼﹐你們總要充份周到地備辦:
【欽】 「我─亞達薛西王又降旨與河西的一切庫官,說:『通達天上上帝律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要什麼,你們要速速地備辦,
【文】 我亞達薛西王降詔、命河西諸司庫、祭司以斯拉、明天上上帝律之文士、凡有所求、必速為之、
【中】 我亞達薛西王,又降旨與幼發拉底河大區的一切庫官說,通達天上神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要甚麼,你們要精確地執行,
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 薛(ㄒㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 王(ㄨㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 旨(ㄓˇ) 與(ㄩˇ) 河(ㄏㄜˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 庫(ㄎㄨˋ) 官(ㄍㄨㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :『通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 神(ㄕㄣˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 備(ㄅㄟˋ) 辦(ㄅㄢˋ) ,
【NIV】Now I, King Artaxerxes, decree that all the treasurers of Trans-Euphrates are to provide with diligence whatever Ezra the priest, the teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you-
以斯拉記 7:21
|
|
22 |
就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。
【當】可以給他銀子三點四噸、麥子兩萬二千升、酒兩千二百升、油兩千二百升,鹽可以隨意取用。
【新】 他可以要銀子三千四百公斤,麥子一百公斤,酒二千二百公升,油二千二百公升,鹽卻不受限制。
【現】 最高限度可達:銀子三千四百公斤,麥子一萬公斤,酒兩千公升,橄欖油兩千公升;至於鹽,不受限制。
【呂】 就是銀子到一百擔(一擔重的等於一二九 九七磅;輕的等於一零八 二九磅)的﹐麥子到一百歌珥(一『歌珥』約等於四石)﹐酒到一百罷特(一『罷特』約等於四斗) 油到一百罷特﹐鹽不記明限額。
【欽】 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。
【文】 銀一百他連得、麥一百歌珥、酒一百罷特、油一百罷特為限、鹽不計數、
【中】 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,橄欖油一百罷特,鹽不限其量,也要給他。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 柯(ㄎㄜ) 珥(ㄦˇ) ,酒(ㄐㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 罷(ㄅㄚ˙) 特(ㄊㄜˋ) ,油(ㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 罷(ㄅㄚ˙) 特(ㄊㄜˋ) ,鹽(ㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 計(ㄐㄧˋ) 其(ㄐㄧ) 數(ㄕㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】up to a hundred talents of silver, a hundred cors of wheat, a hundred baths7:22That is, about 600 gallons or about 2,200 liters of wine, a hundred baths7:22That is, about 600 gallons or about 2,200 liters of olive oil, and salt without limit.
以斯拉記 7:22
|
|
23 |
凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢?
【當】不論天上的上帝為祂的殿有何要求,都要認真辦理,以免祂的烈怒臨到王及眾王子的國。
【新】 天上的 神命令的,就要為天上 神的殿熱心去作,免得忿怒臨到王和王的子孫的國。
【現】 天上上帝為他聖殿所命令的,你們都要熱心去做。這樣,他才不會向我和繼承我王位的人發怒。
【呂】 凡天上之上帝所曉諭的 總要為天上之上帝的殿正正確確地備辦﹐免得上帝的震怒臨到了王和王眾子的國。
【欽】 凡天上之上帝所吩咐的,當為天上上帝的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢?
【文】 凡天上上帝所命者、當為其室、詳審為之、何可招怒、及於王國、與其諸子哉、
【中】 凡天上之神所要求的,當為天上神的殿精確辦理。為何使忿怒臨到王的國和王的眾子呢?
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 詳(ㄒㄧㄤˊ) 細(ㄒㄧˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 使(ㄕˇ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should his wrath fall on the realm of the king and of his sons?
以斯拉記 7:23
|
|
24 |
我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在神殿當差的人,不可叫他們進貢,交課,納稅。』
【當】我們也通知你們不可向這座上帝殿的祭司、利未人、歌樂手、殿門守衛、殿役或其他工人徵收賦稅。
【新】 我要你們知道,凡是祭司、利未人、歌唱的、守門的,作殿役的和在這 神的殿裡作僕人的,都不可以向他們徵收稅款、貢物和糧食。
【現】 你們不許向祭司,利未人,歌手,守衛,工人,或任何跟這聖殿有關的人徵稅。
【呂】 你們呢 我要使你們知道:要向所有的祭司 利未人 音樂員 守門的 當殿役的 供這上帝之殿使用的 收貢品賦稅 或叫他們服役 那是不合法的。
【欽】 我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在上帝殿當差的人,不可叫他們進貢,交課,納稅。』
【文】 我諭爾曹、凡祭司利未人、謳歌者、司閽者、尼提甯人、及上帝室諸供役者、勿使進貢、輸餉納稅、
【中】 我又曉諭,至於祭司、利未人、樂師、守門的殿役,並在神殿當差的人,你們無權叫他們交課、納稅。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、守(ㄕㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 尼(ㄋㄧˊ) 提(ㄊㄧˊ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 當(ㄉㄤ) 差(ㄔㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 貢(ㄍㄨㄥˋ) ,交(ㄐㄧㄠ) 課(ㄎㄜˋ) ,納(ㄋㄚˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 。』
【NIV】You are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, musicians, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God.
以斯拉記 7:24
|
|
25 |
「以斯拉啊,要照著你神賜你的智慧,將所有明白你神律法的人立為士師、審判官,治理河西的百姓,使他們教訓一切不明白神律法的人。
【當】「你以斯拉要運用上帝賜給你的智慧委派官員和審判官,讓他們治理河西省的人民,就是明白你上帝律法的人。你要教導那些不明白你上帝律法的人。
【新】 至於你以斯拉,你要照著你手中 神的智慧書,委任法官和官吏,治理在河西那邊所有明白你 神的律法的人民,那些不曉得律法的人,你要教導他們。
【現】 「以斯拉,你要用上帝給你的智慧,指派行政官員和審判官去治理全河西省的人民,就是那些遵守你上帝法律的人民。你必須把那法律教導不明白的人。
【呂】 「你呢 以斯拉阿﹐你要照你的上帝的智慧 就是你手中所有的 去分派審判官 司法員 就是可以為大河以西那邊的人民 為一切明白你的上帝之律法的人 司理法案﹐使不明白上帝律法的人得以明白。
【欽】 「以斯拉啊,要照著你上帝賜你的智慧,將所有明白你上帝律法的人立為士師、審判官,治理河西的百姓,使他們教訓一切不明白上帝律法的人。
【文】 命爾以斯拉、憑爾上帝所賦之智、設立有司士師、以治河西之民、悉爾上帝律者、其未悉者、則訓迪之、
【中】 以斯拉啊,要照著你神賜你的智慧,將所有明白你神律法的人立為審判官,庭務員治理幼發拉底河大區的百姓,不明白神律法的人,應被教導。
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 、審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) ,治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 河(ㄏㄜˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God, which you possess, appoint magistrates and judges to administer justice to all the people of Trans-Euphrates-all who know the laws of your God. And you are to teach any who do not know them.
以斯拉記 7:25
|
|
26 |
凡不遵行你神律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」
【當】凡不遵行你上帝的律法和王法的,要對他嚴加治罪,或處死,或發配,或抄家,或監禁。」
【新】 不遵守你 神的律法和王的律法的,就要審慎地判決處分,或是處死、或是放逐、或是沒收家產、或是囚禁。」
【現】 如果有人不服從你上帝的法律或這帝國的法律,必須立刻受嚴厲的處罰:處死,或放逐,或沒收財產,或監禁。」
【呂】 凡不遵行你的上帝之律法和王之法律的人 你要嚴格地定他的罪﹐或是處死﹐或是放逐﹐或是資產充公﹐或是人身監禁。」(由拉 7:12-26是用亞蘭語寫的)
【欽】 凡不遵行你上帝律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」
【文】 凡不遵爾上帝之律、及王命者、速加以刑、或殛、或竄、或籍其家、或囚於獄、○
【中】 凡不遵行你神律法和王命令的人,就要負起全責,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 抄(ㄔㄠ) 家(ㄍㄨ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 。」
【NIV】Whoever does not obey the law of your God and the law of the king must surely be punished by death, banishment, confiscation of property, or imprisonment.
以斯拉記 7:26
|
|
27 |
以斯拉說:「耶和華我們列祖的神是應當稱頌的!因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,
【當】以斯拉說: 「我們祖先的上帝耶和華當受讚美!因為祂使王有這樣的心意尊崇耶路撒冷耶和華的殿。
【新】 以斯拉說:「耶和華我們列祖的 神是應該稱頌的,因為他把這樣的意念放在君王的心裡,使他修飾那在耶路撒冷的耶和華的殿;
【現】 以斯拉說:「願上主─我們祖先的上帝受讚美!他使皇帝自願以這方式讓耶路撒冷上主的聖殿得尊榮。
【呂】 永恆主我們列祖的上帝是當受祝頌的﹐因為他將這樣的意思放在王的心意中﹐使他去修飾那在耶路撒冷的永恆主之殿;
【欽】 以斯拉說:「耶和華─我們列祖的上帝是應當稱頌的!因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,
【文】 我列祖之上帝耶和華、宜頌美焉、彼置此意於王心、修飾耶和華室、在耶路撒冷、
【中】 以斯拉說:「耶和華我們列祖的 神是配當稱頌的,因他使王起這心意修建耶路撒冷耶和華的殿;
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 王(ㄨㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 飾(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,
【NIV】Praise be to the Lord, the God of our ancestors, who has put it into the king's heart to bring honor to the house of the Lord in Jerusalem in this way
以斯拉記 7:27
|
|
28 |
又在王和謀士,並大能的軍長面前施恩於我。因耶和華我神的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領,與我一同上來。」
【當】祂又在王及其謀士和所有權貴面前施恩於我。因為我的上帝耶和華幫助我,我便有勇氣召集以色列的首領與我一同上去。」
【新】 又使我在王和謀士,以及王手下有權勢的領袖面前蒙恩。因為耶和華我 神的手幫助我,我就有勇氣,召集以色列中一些首領,與我一同上來。」
【現】 上帝的恩典使我贏得皇帝,他的參謀們,以及他一切有權勢的官員們的贊助。上主─我的上帝賜給我勇氣,使我能召聚很多以色列宗族的領袖跟我一道回去。」
【呂】 上帝又使我在王和眾參謀跟王所有英勇軍官面前恩寵。因為永恆主我的上帝的手幫助了我﹐我就壯膽;我便從以色列中選拔了首領 和我一同上來。
【欽】 又在王和謀士,並大能的軍長面前施恩於我。因耶和華─我上帝的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領,與我一同上來。」
【文】 施恩於我、在王與其謀士、及有權之軍長前、我蒙我上帝耶和華祐、則強厥志、集以色列族長、與我偕上、
【中】 又在王和謀士,並一切有影響力的首領面前施恩於我。因耶和華我神的在我身上,我就得以堅強,就從以色列中招聚首領,與我同去。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 。因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】and who has extended his good favor to me before the king and his advisers and all the king's powerful officials. Because the hand of the Lord my God was on me, I took courage and gathered leaders from Israel to go up with me.
以斯拉記 7:28
|