|
1 |
耶和華吩咐摩西說:「我曾起誓應許亞伯拉罕、以撒、雅各說:『要將迦南地賜給你的後裔。』現在你和你從埃及地所領出來的百姓,要從這裡往那地去。
【當】耶和華對摩西說:「我曾向亞伯拉罕、以撒和雅各起誓,應許把迦南賜給他們的後代。現在你和你從埃及領出來的百姓要動身去那裡。
【新】 耶和華對摩西說:「你和你從埃及地領出來的人民要離開這裡,上我曾經起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾應許:『我要把這地賜給你的後裔。』
【現】 上主對摩西說:「你跟你從埃及領出來的人民要離開此地,到我應許賜給亞伯拉罕,以撒,雅各,和他們後代的那土地去。
【呂】 永恆主吩咐摩西說:「我曾向亞伯拉罕 以撒 雅各起誓應許給你後裔 說:『這是要給你後裔的』地:如今你要往那地去﹐從這裡上去﹐你和你從埃及地所領上來的人民都要上去。要往那地去﹐從這裡上去。
【欽】 耶和華吩咐摩西說:「我曾起誓應許亞伯拉罕、以撒、雅各說:『要將迦南地賜給你的後裔。』現在你和你從埃及地所領出來的百姓,要從這裡往那地去。
【文】 耶和華諭摩西曰、昔我誓於亞伯拉罕、以撒、雅各、許錫其裔之地、今爾與所導出埃及之民、啟行往彼、
【中】 耶和華對摩西說:「我曾起誓應許亞伯拉罕、以撒、雅各說:『要將迦南地賜給你的後裔。』現在你和你從埃及地所領出來的百姓,要從這裡往那地去。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。』現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, 'I will give it to your descendants.'
出埃及記 33:1
|
|
2 |
我要差遣使者在你前面,攆出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
【當】我必差遣天使走在你們前面,趕出當地的迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人,
【新】 我要差派使者在你前面;我要把迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人趕出去,
【現】 我要差遣天使引領你;我要趕走迦南人,亞摩利人,赫人,比利洗人,希未人,和耶布斯人。
【呂】 我要差遣使者在你前面﹐把迦南人 亞摩利人 赫人 比利洗人 希未人(或譯:何利人) 耶布斯人 趕出去。
【欽】 我要差遣天使在你前面,攆出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
【文】 我遣使於爾前、驅迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人、
【中】 我要差遣天使在你前面,又要攆出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,攆(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
出埃及記 33:2
|
|
3 |
領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」
【當】帶你們進入那奶蜜之鄉。但我不會跟你們一起去,免得我在途中就把你們滅絕了,因為你們是頑固不化的百姓。」
【新】 你們要上那流奶與蜜的地方去;我不與你們一同上去,因為你們是硬著頸項的人民,免得我在路上把你們消滅。」
【現】 你要去的地方是流奶與蜜的豐饒之地。但是,我不和你們同去;因為你們頑劣,恐怕我會在路上把你們消滅了。」
【呂】 你們要上那流奶與蜜之地;但你們既是脖子硬的人民﹐我就在你們中間上去﹐免得我在路上把你們滅盡了。」
【欽】 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」
【文】 導爾至流乳與蜜之地、我不與之偕往、因爾眾強項、恐我滅之於途間、
【中】 領你到那流奶與蜜之地。但我自己不同你們上去,因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」
【漢】
【簡】
【注】領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。」
【NIV】Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way."
出埃及記 33:3
|
|
4 |
百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
【當】百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
【新】 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
【現】 人民聽見了這話都很悲傷,就不再佩帶裝飾品。
【呂】 人民聽見這壞消息就悲傷﹐沒有人佩戴妝飾。
【欽】 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
【文】 民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
【中】 百姓聽見這兇訊就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 凶(ㄒㄩㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 佩(ㄆㄟˋ) 戴(ㄉㄞˋ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) 。
【NIV】When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
出埃及記 33:4
|
|
5 |
耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」
【當】耶和華對摩西說:「你去向以色列百姓宣佈,『你們這些頑固不化的人,我就是跟你們在一起待一刻,都恐怕會滅絕你們。現在你們要摘下自己身上的飾物,我再決定怎樣處置你們。』」
【新】 耶和華對摩西說:「你要對以色列人說:『你們是硬著頸項的民;我若是霎時間與你們同行,我會把你們消滅的;所以,現在你們要把你們身上的裝飾脫下來,使我知道我要怎樣處置你們。』」
【現】 上主吩咐摩西轉告他們:「你們是頑劣的人;如果我和你們一起去,哪怕是很短的時間,我可能把你們通通滅絕了。現在你們要把身上的裝飾品都摘下來,我會決定怎樣處置你們。」
【呂】 永恆主對摩西說:「你要對以色列人說:『你們是脖子硬的人民;我若眨眼間臨到你們中間﹐是會把你們滅盡的;如今你們要把身上的妝飾脫下來﹐讓我知道要怎樣處置你們。』」」
【欽】 耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」
【文】 耶和華諭摩西曰、告以色列族雲、爾乃強項之民、我若俄頃之間臨於爾中、必行翦滅、爾且去其文飾、我思何以待爾、
【中】 因為耶和華曾對摩西說:「你告訴以色列人說:『你們是硬著頸項的百姓,我若臨到你們中間一霎時,可能滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 一(ㄧ) 霎(ㄕㄚˋ) 時(ㄕˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,必(ㄅㄧˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) 摘(ㄓㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』」
【NIV】For the Lord had said to Moses, "Tell the Israelites, 'You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.' "
出埃及記 33:5
|
|
6 |
以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。
【當】因此,以色列百姓從何烈山開始就不再佩戴飾物了。
【新】 於是,以色列人從何烈山以後,就把身上的裝飾脫下來。
【現】 因此,以色列人離開西奈山後,不再佩帶裝飾品。
【呂】 於是以色列人 從住何烈山以後 總把身上的妝飾剝下來。
【欽】 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。
【文】 以色列族去其文飾、自離何烈山後、不復佩之、○
【中】 於是以色列人在何烈山,就把身上的妝飾摘得乾淨。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 住(ㄓㄨˋ) 何(ㄏㄜˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) 摘(ㄓㄞ) 得(ㄉㄜ˙) 乾(ㄍㄢ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.
出埃及記 33:6
|
|
7 |
摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裡去。
【當】摩西通常把帳幕支搭在營外離百姓較遠的地方,摩西稱帳幕為會幕。凡求問耶和華的,都會去那裡。
【新】 摩西一向把會幕支搭在營外,離營遠些;摩西稱它為會幕。凡是尋求耶和華的,就出到營外的會幕那裡去。
【現】 每一次以色列人安營,摩西就把帳幕張設在跟營有相當距離的地方,稱為上主的聖幕;凡對上主有所求問的人都可以到那裡去。
【呂】 摩西素常將帳棚搭在營外﹐離營遠些﹐他稱這帳棚為會棚;凡求問永恆主的 就出去到營外的會棚那裡。
【欽】 摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裡去。
【文】 摩西以幕張於營外、距營稍遠、稱曰會幕、凡求耶和華者、出營詣幕、
【中】 摩西將帳棚支搭在營外,離營相當遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裡去。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 素(ㄙㄨˋ) 常(ㄔㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,離(ㄌㄧˊ) 營(ㄧㄥˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 遠(ㄩㄢˇ) ,他(ㄊㄚ) 稱(ㄔㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the "tent of meeting." Anyone inquiring of the Lord would go to the tent of meeting outside the camp.
出埃及記 33:7
|
|
8 |
當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。
【當】當摩西離營去會幕的時候,百姓就都一同起來,各人站在自己的帳篷門口目送摩西走進會幕。
【新】 摩西出營到會幕去的時候,全體的人民都起來,各人站在自己帳幕的門口,望著摩西,直到他進了會幕。
【現】 每一次摩西上聖幕去,人民都站在自己的帳棚口,望著摩西,等到他進入聖幕。
【呂】 每逢摩西出營到會棚去的時候﹐人民總是起來﹐各人站在自己帳棚的出入處﹐望著摩西﹐直等到他進了會棚。
【欽】 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。
【文】 摩西每出詣幕、民起、立於己之幕門、瞻望摩西、迨其入幕、
【中】 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 出(ㄔㄨ) 營(ㄧㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,望(ㄨㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.
出埃及記 33:8
|
|
9 |
摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華便與摩西說話。
【當】摩西進入會幕後,便有雲柱降下來,停在會幕門口,耶和華就跟摩西說話。
【新】 摩西進會幕的時候,就有雲柱降下來,停在會幕門口上面;耶和華就與摩西談話。
【現】 摩西進去後,雲柱就降下來,停在聖幕門口;上主就從雲裡向摩西說話。
【呂】 摩西進會棚的時候﹐雲柱就降下來﹐立在會棚的出入處﹐永恆主便同摩西說話。
【欽】 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,主便與摩西說話。
【文】 入時、雲柱下止幕門、耶和華與摩西言、
【中】 每逢摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華也與摩西說話。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,雲(ㄩㄣˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the Lord spoke with Moses.
出埃及記 33:9
|
|
10 |
眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口下拜。
【當】每當百姓看見這景象,他們都站在自己的帳篷門口敬拜耶和華。
【新】 全體的人民看見了雲柱停在會幕門口上面,就都起來,各人在自己帳幕的門口下拜。
【現】 人民一看見雲柱停在聖幕門口,就都俯伏下拜。
【呂】 人民看見雲柱立在會棚的出入處﹐就都起來﹐各人在自己帳棚的出入處敬拜。
【欽】 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜。
【文】 民見雲柱止於幕門、咸起、崇拜於己之幕門、
【中】 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口敬拜。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to their tent.
出埃及記 33:10
|
|
11 |
耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裡去,惟有他的幫手,一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。
【當】在會幕內,耶和華跟摩西面對面說話,好像兩個朋友談話一樣。然後,摩西返回營中,但他的年輕助手、嫩的兒子約書亞仍然留在會幕。
【新】 耶和華與摩西面對面說話,好像人對朋友說話一樣。然後,摩西回到營裡去,只有他的侍從,一個少年人,就是嫩的兒子約書亞,不離開會幕。
【現】 每次上主和摩西面對面說話都像人和朋友談話一樣。摩西回營時,他的年輕助手─嫩的兒子約書亞留在聖幕裡。
【呂】 永恆主對摩西面對面地說話﹐好像人對朋友說話一樣。摩西回到營裡﹐惟有他的助手 一個青年人 嫩的兒子約書亞 不離開會棚。
【欽】 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裡去,惟有他的僕人─一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。
【文】 耶和華與摩西覿面相語、如人與友言、摩西歸營、惟嫩之子少者約書亞、為其侍從、弗離於幕、○
【中】 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。然後摩西回到營裡,惟有他的幫手,一個少年人,嫩的兒子約書亞,不離開會幕。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 幫(ㄅㄤ) 手(ㄕㄡˇ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】The Lord would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.
出埃及記 33:11
|
|
12 |
摩西對耶和華說:「你吩咐我說:『將這百姓領上去』,卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』
【當】摩西對耶和華說:「你吩咐我帶領這些百姓,卻沒有告訴我你將要派誰與我同去,只說,『我憑名字認識你,你在我面前蒙了恩。』
【新】 摩西對耶和華說:「看,你吩咐我說:『把這百姓領上去』,可是你卻沒有讓我知道你要差派誰與我同去;只是你曾經說過:『我按著你的名字認識你,你在我眼前也蒙了恩。』
【現】 摩西對上主說:「你確曾吩咐我領人民到那地方去,卻沒有指示我要派遣誰跟我同去。你說過你了解我,也喜歡我。
【呂】 摩西對永恆主說:「看哪﹐你對我說:『將這人民領上去』﹐你卻沒有讓我知道你要差遣誰和我同去;然而你曾說過:『我按你的名認識你;你也在我面前蒙了恩。』
【欽】 摩西對耶和華說:「你吩咐我說:『將這百姓領上去』,卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』
【文】 摩西謂耶和華曰、爾命我導斯民、未嘗示我遣誰偕往、惟爾曾曰、我以爾名識爾、爾沾恩於我前、
【中】 摩西對耶和華說:「看,你對我說過:『將這百姓領上去』,卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去。只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 』,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 誰(ㄕㄟˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,只(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 恩(ㄣ) 。』
【NIV】Moses said to the Lord, "You have been telling me, 'Lead these people,' but you have not let me know whom you will send with me. You have said, 'I know you by name and you have found favor with me.'
出埃及記 33:12
|
|
13 |
我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」
【當】我若已經在你面前蒙恩,就求你把你的道路指示我,好讓我認識你,繼續在你面前蒙恩。求你顧念這些百姓是你的子民。」
【新】 現在我若是在你眼前蒙恩,求你把你的道路指示我,使我可以認識你,可以在你眼前蒙恩;也求你想到這民族是你的人民。」
【現】 那麼,求你把你的計劃指示我,使我能事奉你,繼續在你眼前蒙恩。求你記得這民族是屬於你自己的。」
【呂】 如今我若在你面前蒙恩﹐求你將你所行的讓我知道﹐使我能認識你﹐好在你面前蒙恩。你還要看這國是你的人民呢。」
【欽】 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」
【文】 如沾爾恩、請以爾道示我、使我識爾、果沾恩於爾前、是族乃爾之民、請垂念焉、
【中】 如今我若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前繼續蒙恩。求你看這民是你的民。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。」
【NIV】If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people."
出埃及記 33:13
|
|
14 |
耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
【當】耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
【新】 耶和華說:「我必親自與你同去,也必給你安息。」
【現】 上主說:「我要與你一道去;我要使你得勝。」
【呂】 永恆主說:「是我的同在(或譯:親身)要和你同去﹐把你安頓好了。」
【欽】 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
【文】 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
【中】 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 。」
【NIV】The Lord replied, "My Presence will go with you, and I will give you rest."
出埃及記 33:14
|
|
15 |
摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裡領上去。
【當】摩西說:「你若不與我們同去,就不要讓我們離開這裡。
【新】 摩西對他說:「你若是不親自與我們同去,就不要把我們從這裡領上去。
【現】 摩西回答:「如果你不與我們一道去,求你不叫我們離開此地。
【呂】 摩西對永恆主說:「若不是你的同在和我同去﹐你就不要把我們從這裡領上去呀。
【欽】 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裡領上去。
【文】 曰、若弗躬自偕往、毋導我離此、
【中】 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裡領上去。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then Moses said to him, "If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
出埃及記 33:15
|
|
16 |
人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的萬民有分別嗎?」
【當】你若不與我們同去,誰會知道我和你的子民在你面前蒙了恩呢?豈不是因為你的同在才使我們不同於地上其他民族嗎?」
【新】 人在什麼事上可以知道我和你的人民在你眼前蒙恩呢?不是因為你與我們同去,使我和你的人民可以和地上所有的人有分別嗎?」
【現】 倘若你不與我們同去,誰知道我和你的子民在你眼前蒙恩?你的同在使我們跟世上其他民族有所區別。」
【呂】 到底在甚麼事上得以知道我和你人民在你面前蒙恩呢?豈不是因你和我們同去﹐而使我和你人民跟全地上萬族之民有分別麼?」
【欽】 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的萬民有分別嗎?」
【文】 我與爾民沾恩、於何知之、非在爾與我儕偕往、使我及民、別於天下億兆乎、○
【中】 人怎樣得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去,使我和你的百姓與地上的萬民有分別嗎?」
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 、使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?"
出埃及記 33:16
|
|
17 |
耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」
【當】耶和華回答說:「我答應你的請求,因為你在我面前蒙了恩,我憑名字認識你。」
【新】 耶和華對摩西說:「你所說的這件事我也要作,因為你在我眼前蒙恩,並且我按著你的名字認識了你。」
【現】 上主對摩西說:「我要照你所求的做;因為我了解你,也喜歡你。」
【呂】 永恆主對摩西說:「你所說的這件事 正是我所要作的;因為你在我面前蒙了恩﹐我也按你的名認識了你。」
【欽】 耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」
【文】 耶和華諭摩西曰、爾所求者、我必為之、因爾沾恩於我前、我以爾名識爾、
【中】 耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行,因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 恩(ㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】And the Lord said to Moses, "I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name."
出埃及記 33:17
|
|
18 |
摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
【當】摩西說:「求你向我彰顯你的榮耀。」
【新】 摩西說:「求你給我看看你的榮耀。」
【現】 於是摩西說:「求你讓我看見你的榮耀。」
【呂】 摩西說:「求你將你的榮耀給我看看。」
【欽】 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
【文】 曰、請顯爾榮於我、
【中】 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 。」
【NIV】Then Moses said, "Now show me your glory."
出埃及記 33:18
|
|
19 |
耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰」;
【當】耶和華說:「我必叫你看見我一切的美善,我要在你面前宣告我的名——耶和華,我要恩待誰就恩待誰,我要憐憫誰就憐憫誰。
【新】 耶和華說:「我要使我的一切美善都在你面前經過,並且要把我的名字耶和華在你面前宣告出來;我要恩待誰,就恩待誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。」
【現】 上主回答:「我要使我所有的光輝在你面前經過,並宣告我的聖名。我是耶和華;我向我所揀選的人顯示慈悲憐憫。
【呂】 永恆主說:「我要讓我的一切美善在你面前經過﹐並將我的名永恆主『耶和華』在你面前宣告出來;我要恩待誰﹐就恩待誰;我要憐憫誰﹐就憐憫誰。
【欽】 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;」
【文】 曰、我必顯我諸德、宣耶和華名於爾前、我所欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
【中】 耶和華說:「我要使我一切的恩慈在你面前經過,也要在你面前宣告我的名。我要恩待誰,就恩待誰;要憐憫誰,就憐憫誰。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 慈(ㄘˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 誰(ㄕㄟˊ) ;要(ㄧㄠ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 」;
【NIV】And the Lord said, "I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the Lord, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
出埃及記 33:19
|
|
20 |
又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
【當】但你不能看我的臉,因為凡看見的,都不能存活。
【新】 他又說:「你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。」
【現】 我不讓你看見我的面容,因為看見我的人都不能存活。
【呂】 但是」他說:「你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活著。」
【欽】 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
【文】 又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
【中】 又說:「你不能看見我的面,因為沒有人看見我而能存活。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】But," he said, "you cannot see my face, for no one may see me and live."
出埃及記 33:20
|
|
21 |
耶和華說:「看哪,在我這裡有地方,你要站在磐石上。
【當】你要站在我旁邊的磐石上,
【新】 耶和華說:「看哪,我這裡有個地方,你要站在磐石上。
【現】 但在我旁邊有一個地方,你可以站在那裡的磐石上。
【呂】 永恆主說:「看哪﹐我這裡有個地方;你要立在磐石上。
【欽】 耶和華說:「看哪,在我這裡有地方,你要站在磐石上。
【文】 又曰、近我有處、爾可立於磐上、
【中】 耶和華說:「看哪!這裡有我定的地方,你要站在磐石上。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then the Lord said, "There is a place near me where you may stand on a rock.
出埃及記 33:21
|
|
22 |
我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,
【當】我的榮耀經過你面前的時候,我會先把你安置在石縫裡,用我的手遮掩你,直到我從你面前走過。
【新】 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮蓋你,直到我過去了。
【現】 當我的榮耀經過的時候,我會把你放在巖洞中,用我的手遮掩你,等我過去。
【呂】 我的榮耀經過的時候﹐我要將你放在磐石隙中﹐用我的手掌遮著你﹐等我過去。
【欽】 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,
【文】 我之榮光過時、必藏爾於磐穴、掩爾以手、俟我過焉、
【中】 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,用(ㄩㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.
出埃及記 33:22
|
|
23 |
然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」
【當】然後我會收回我的手,你就可以看見我的背,但看不到我的臉。」
【新】 然後,我要收回我的手掌,你就會看見我的背後,卻不能看見我的臉。」
【現】 然後我要縮回我的手;你會看見我的背,卻看不見我的面容。」
【呂】 然後我要將我的手掌挪開﹐你就看見我的背後;我的臉面呢 是不可給人看見的。」
【欽】 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」
【文】 後則移手、使觀我背、惟不得瞻我面、
【中】 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 背(ㄅㄟ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。」
【NIV】Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen."
出埃及記 33:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here