|
1 |
有人告訴大衛說:「非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
【當】一天,大衛得知非利士人正在攻打基伊拉,搶掠麥場,
【新】 有人告訴大衛:「看哪,非利士人正在攻打基伊拉,並且搶掠禾場。」
【現】 大衛聽說非利士人正在攻打基伊拉城,並且搶走了新收成的穀物。
【呂】 有人告訴大衛說:「看哪﹐非利士人正在攻打基伊拉﹐搶掠著禾場呢。」
【欽】 有人告訴大衛說:「非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
【文】 或告大衛曰、非利士人攻基伊拉、?其禾場、
【中】 有人告訴大衛說:「非利士人攻擊基伊拉,搶掠禾場。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 基(ㄐㄧ) 伊(ㄧ) 拉(ㄌㄚ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) 。」
【NIV】When David was told, "Look, the Philistines are fighting against Keilah and are looting the threshing floors,"
撒母耳記上 23:1
|
|
2 |
所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
【當】便求問耶和華:「我可以去攻打非利士人嗎?」耶和華答道:「你可以去攻打非利士人,營救基伊拉。」
【新】 大衛就求問耶和華說:「我可以去擊打這些非利士人嗎?」耶和華對大衛說:「你可以去擊打非利士人,拯救基伊拉。」
【現】 他就求問上主:「我該去攻打非利士人嗎?」上主回答:「你去攻打他們,救援基伊拉城。」
【呂】 大衛就求問永恆主說:「我去擊打這些非利士人 可以不可以?」永恆主對大衛說:「你可以擊打非利士人﹐拯救基伊拉。」
【欽】 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
【文】 大衛諮諏耶和華曰、我往擊非利士人可否、耶和華曰、其往擊之、以援基伊拉、
【中】 因此大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 基(ㄐㄧ) 伊(ㄧ) 拉(ㄌㄚ) 。」
【NIV】he inquired of the Lord, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" The Lord answered him, "Go, attack the Philistines and save Keilah."
撒母耳記上 23:2
|
|
3 |
跟隨大衛的人對他說:「我們在猶大地這裡尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」
【當】大衛的部下卻對他說:「我們在猶大這裡尚且膽戰心驚,何況去基伊拉攻打非利士軍隊呢!」
【新】 跟隨大衛的人對他說:「看哪,我們在猶大地這裡尚且懼怕,何況到基伊拉去攻打非利士人的軍兵呢?」
【現】 可是,大衛的部下對他說:「我們在猶大尚且懼怕,再到基伊拉去攻打非利士人不是更糟嗎?」
【呂】 跟從大衛的人對他說:「看哪﹐我們在猶大地這裡尚且懼怕﹐何況往基伊拉去攻打非利士人的陣營呢?」
【欽】 跟隨大衛的人對他說:「我們在猶大地這裡尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」
【文】 大衛之從者曰、今在猶大尚懼、況往基伊拉、攻非利士之軍旅乎、
【中】 跟隨大衛的人對他說:「我們在猶大地這裡尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」
【漢】
【簡】
【注】跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 伊(ㄧ) 拉(ㄌㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 旅(ㄌㄩˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But David's men said to him, "Here in Judah we are afraid. How much more, then, if we go to Keilah against the Philistine forces!"
撒母耳記上 23:3
|
|
4 |
大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裡。」
【當】大衛再求問耶和華,耶和華答道:「到基伊拉去吧,我一定把非利士人交在你手裡。」
【新】 於是大衛再求問耶和華。耶和華回答他說:「你只管起來,下到基伊拉去,因為我必把非利士人交在你的手裡。」
【現】 於是大衛再求問上主。上主對他說:「去基伊拉吧!我會使你打敗非利士人。」
【呂】 於是大衛又求問永恆主。永恆主回答說:「你只管起身 下基伊拉去;我必將非利士人交在你手裡。」
【欽】 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裡。」
【文】 大衛復諮諏耶和華、耶和華曰、起往基伊拉、我將以非利士人付於爾手、
【中】 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裡。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 基(ㄐㄧ) 伊(ㄧ) 拉(ㄌㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Once again David inquired of the Lord, and the Lord answered him, "Go down to Keilah, for I am going to give the Philistines into your hand."
撒母耳記上 23:4
|
|
5 |
大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。
【當】於是,大衛和部下到基伊拉去攻打非利士人,大敗敵人,奪取了他們的牲畜,救出基伊拉人。
【新】 大衛和跟隨他的人就到基伊拉去,與非利士人爭戰,擄走了他們的牲畜,又在他們中間殺戮多人。這樣,大衛拯救了基伊拉的居民。
【現】 大衛跟他的部下就往基伊拉去攻打非利士人。他們殺死了很多敵人,又擄來敵人的牲畜。大衛就這樣救了那城。
【呂】 大衛和跟從他的人就往基伊拉去 跟非利士人交戰﹐將他們的牲畜趕走﹐在他們中間大行擊殺;這樣 大衛就拯救了基伊拉的居民。
【欽】 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。
【文】 大衛及從者往基伊拉、與非利士人戰、大行殺戮、虜其牲畜、而救基伊拉居民、○
【中】 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 伊(ㄧ) 拉(ㄌㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,與(ㄩˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 獲(ㄏㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 伊(ㄧ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】So David and his men went to Keilah, fought the Philistines and carried off their livestock. He inflicted heavy losses on the Philistines and saved the people of Keilah.
撒母耳記上 23:5
|
|
6 |
亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裡拿著以弗得。
【當】亞希米勒的兒子祭司亞比亞他到基伊拉投奔大衛時,把以弗得也帶了去。
【新】 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉去見大衛的時候,是手裡帶著以弗得下來的。
【現】 亞希米勒的兒子亞比亞他逃往基伊拉投奔大衛的時候,曾經把以弗得帶去。
【呂】 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉去見大衛的時候﹐是手裡拿著『神諭像』下去的。
【欽】 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裡拿著以弗得。
【文】 初、亞希米勒子亞比亞他逃至基伊拉、見大衛時、手攜聖衣、
【中】 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裡拿著以弗得。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 伊(ㄧ) 拉(ㄌㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】(Now Abiathar son of Ahimelek had brought the ephod down with him when he fled to David at Keilah.)
撒母耳記上 23:6
|
|
7 |
有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裡頭;這是神將他交在我手裡了。」
【當】掃羅得知大衛在基伊拉,就說:「這一次是上帝把他交在我手中了,因為他竟然自投網羅,進入有門有閂的城。」
【新】 有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉,掃羅就說:「 神把他交在我的手中了,因為他進了一座有門有閂的城,把自己關閉起來了。」
【現】 掃羅知道大衛到基伊拉去了,就說:「上帝已經把他交在我手中了。大衛跑到一個有城牆,有門,有閂的城裡去,等於自投羅網。」
【呂】 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉了」;掃羅說:「他進了有門有閂的城﹐自己關閉在裡頭;這是上帝將他交付(或譯:賣)於我手了。」
【欽】 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裡頭;這是上帝將他交在我手裡了。」
【文】 或以大衛至基伊拉告掃羅、掃羅曰、上帝付之於我手矣、蓋入有門有楗之邑、受困於其中也、
【中】 有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉。掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裡頭,這是 神將他交在我手裡了。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 伊(ㄧ) 拉(ㄌㄚ) 。」掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 閂(ㄕㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,困(ㄎㄨㄣˋ) 閉(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has delivered him into my hands, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars."
撒母耳記上 23:7
|
|
8 |
於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。
【當】掃羅召集全軍準備攻打基伊拉,圍困大衛和他的部下。
【新】 於是掃羅召集眾人去爭戰,要下到基伊拉去,圍困大衛和跟隨他的人。
【現】 於是掃羅召集軍隊備戰,向基伊拉進軍,圍攻大衛和他的部隊。
【呂】 於是掃羅呼招眾民去赴戰 去下基伊拉 圍困大衛和跟從他的人。
【欽】 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。
【文】 掃羅乃招民眾出戰、欲下基伊拉、圍困大衛、及其從者、
【中】 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 伊(ㄧ) 拉(ㄌㄚ) 城(ㄔㄥˊ) ,圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And Saul called up all his forces for battle, to go down to Keilah to besiege David and his men.
撒母耳記上 23:8
|
|
9 |
大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」
【當】大衛知道了掃羅的計謀,便吩咐祭司亞比亞他把以弗得帶來,
【新】 大衛知道掃羅設計害他,就對亞比亞他祭司說:「把以弗得拿來!」
【現】 大衛探知掃羅計劃攻打他,就對祭司亞比亞他說:「把以弗得帶到這裡來。」
【呂】 大衛知道掃羅設毒計要害他﹐就對祭司亞比亞他說:「將神諭像拿近前來。」
【欽】 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」
【文】 大衛知掃羅蓄謀害己、遂謂祭司亞比亞他曰、攜聖衣至、
【中】 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 設(ㄕㄜˋ) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】When David learned that Saul was plotting against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod."
撒母耳記上 23:9
|
|
10 |
大衛禱告說:「耶和華以色列的神啊,你僕人聽真了掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。
【當】然後說:「耶和華,以色列的上帝啊,僕人聽說掃羅要來毀滅基伊拉,因為我在這裡。
【新】 大衛說:「耶和華以色列的 神啊!你僕人確實聽見了掃羅想要到基伊拉來,為了我的緣故要毀滅這城。
【現】 大衛說:「上主─以色列的上帝啊,我確實聽說掃羅正計劃到基伊拉來,為了我─你僕人的緣故要毀滅這城。
【呂】 大衛說:「永恆主以色列的上帝阿﹐你僕人確實聽見為了我的緣故掃羅要到基伊拉來毀壞這城。
【欽】 大衛禱告說:「耶和華─以色列的上帝啊,你僕人聽真了掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。
【文】 大衛禱曰、以色列之上帝耶和華歟、爾僕確聞掃羅欲至基伊拉、以我之故、翦滅斯邑、
【中】 大衛禱告說:「耶和華以色列的 神啊,你僕人聽真了掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 真(ㄓㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 伊(ㄧ) 拉(ㄌㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】David said, "Lord, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me.
撒母耳記上 23:10
|
|
11 |
基伊拉人將我交在掃羅手裡不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華以色列的神啊,求你指示僕人!」耶和華說:「掃羅必下來。」
【當】基伊拉的人會不會把我交給掃羅呢?掃羅是不是像我聽說的那樣要來這裡呢?耶和華,以色列的上帝啊,求你告訴我。」耶和華說:「掃羅一定會來。」
【新】 基伊拉人會把我交在掃羅的手裡嗎?掃羅會照著你僕人所聽到的下來嗎?耶和華以色列的 神啊!求你告訴你僕人。」耶和華說:「他必下來。」
【現】 基伊拉居民會不會把我交給掃羅?我聽說掃羅要來,他真的會來嗎?上主─以色列的上帝啊,懇求你回答我!」上主回答:「掃羅會來。」
【呂】 掃羅(傳統加:到底基伊拉公民會不會將我送交掃羅手裡呢?)會不會照僕人所聽到的下來呢?永恆主以色列的上帝阿﹐求你告訴僕人。」永恆主說:「掃羅必下來。」
【欽】 基伊拉人將我交在掃羅手裡不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的上帝啊,求你指示僕人!」耶和華說:「掃羅必下來。」
【文】 基伊拉人付我於其手乎、掃羅果來、如僕所聞乎、以色列之上帝耶和華歟、請告爾僕、耶和華曰、掃羅將至矣、
【中】 基伊拉人將我交在掃羅手裡不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華以色列的 神啊!求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 伊(ㄧ) 拉(ㄌㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 交(ㄐㄧㄠ) ?掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) !」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 必(ㄅㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? Lord, God of Israel, tell your servant." And the Lord said, "He will."
撒母耳記上 23:11
|
|
12 |
大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裡不交?」耶和華說:「必交出來。」
【當】大衛又問耶和華:「基伊拉的人會不會把我和我的部下交給掃羅呢?」耶和華說:「他們一定會。」
【新】 大衛又說:「基伊拉人會把我和跟隨我的人交在掃羅手裡嗎?」耶和華說:「他們必把你們交出來。」
【現】 大衛又問:「那麼,基伊拉的居民,會不會把我和我的部下交給掃羅呢?」上主說:「他們會。」
【呂】 大衛又說:「基伊拉公民會不會將我和跟從我的人送交掃羅手裡呢?」永恆主說:「會交出的。」
【欽】 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裡不交?」耶和華說:「必交出來。」
【文】 大衛曰、基伊拉人以我及從者、付於掃羅手乎、耶和華曰、彼必付焉、
【中】 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裡不交?」耶和華說:「必交出來。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「基(ㄐㄧ) 伊(ㄧ) 拉(ㄌㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 交(ㄐㄧㄠ) ?」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「必(ㄅㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Again David asked, "Will the citizens of Keilah surrender me and my men to Saul?" And the Lord said, "They will."
撒母耳記上 23:12
|
|
13 |
大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。
【當】於是,大衛率領自己的六百部下離開基伊拉,到處流浪。掃羅得知大衛已經離開基伊拉,就不去了。
【新】 大衛和跟從他的人,約有六百人,就起身離開基伊拉,到處漂泊。有人告訴掃羅,大衛已經逃離了基伊拉,掃羅就不出去了。
【現】 因此,大衛和他的部隊約有六百人立刻離開基伊拉,到處流蕩。掃羅聽見大衛已經逃離基伊拉就取消了原來的計劃。
【呂】 大衛和跟從他的人 約六百名 就起身出了基伊拉﹐去了他們所能去的地方隨處往來。有人告訴掃羅說大衛從基伊拉逃跑了;掃羅便不出來了。
【欽】 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。
【文】 大衛與其從者、約六百人、遂去基伊拉、擇地而往、或告掃羅曰、大衛脫離基伊拉、掃羅遂止不出、○
【中】 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走,於是掃羅不出來了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 伊(ㄧ) 拉(ㄌㄚ) ,往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 基(ㄐㄧ) 伊(ㄧ) 拉(ㄌㄚ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) ;於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So David and his men, about six hundred in number, left Keilah and kept moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he did not go there.
撒母耳記上 23:13
|
|
14 |
大衛住在曠野的山寨裡,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裡。
【當】大衛住在曠野的堡壘或西弗曠野的山區。掃羅天天搜捕大衛,但上帝沒有把大衛交在他的手中。
【新】 大衛住在曠野的山寨裡,又住在亞弗曠野的山裡。掃羅天天尋索大衛, 神卻不把大衛交在他手裡。
【現】 大衛繼續在西弗一帶的荒野躲藏。掃羅一直在尋索他,但上帝不把大衛交給他。
【呂】 大衛住在曠野山寨裡;他住在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛﹐上帝卻不將大衛交在他手裡。
【欽】 大衛住在曠野的山寨裡,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,上帝卻不將大衛交在他手裡。
【文】 大衛居曠野之山寨、恆在西弗野之山地、掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手、
【中】 大衛住在曠野的山寨裡,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛, 神卻不將大衛交在他手裡。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 寨(ㄓㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】David stayed in the wilderness strongholds and in the hills of the Desert of Ziph. Day after day Saul searched for him, but God did not give David into his hands.
撒母耳記上 23:14
|
|
15 |
大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裡;
【當】大衛在西弗曠野的何利沙得知掃羅要來殺他。
【新】 大衛懼怕,因為掃羅出來尋索他的命。那時大衛住在西弗曠野的何列斯那裡。
【現】 大衛明明知道掃羅決意要殺害他。大衛在靠近西弗荒野的哈列的時候,
【呂】 大衛懼怕﹐因為(傳統:大衛見)掃羅出來尋索他的性命﹐那時大衛在西弗曠野何利沙(即:樹林)那裡。
【欽】 大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裡;
【文】 大衛知掃羅已出、而索其命、時、大衛在西弗野之林中、
【中】 大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時他住在西弗曠野的何利施。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ;
【NIV】While David was at Horesh in the Desert of Ziph, he learned that Saul had come out to take his life.
撒母耳記上 23:15
|
|
16 |
掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裡去見大衛,使他倚靠神得以堅固,
【當】掃羅的兒子約拿單去何利沙見大衛,鼓勵大衛堅定地信靠上帝。
【新】 掃羅的兒子約拿單起身,到何列斯去見大衛,鼓勵他,使他靠 神堅強起來,
【現】 約拿單去見他,鼓勵他要倚靠上帝的保護,
【呂】 掃羅的兒子約拿單起身﹐往何利沙去見大衛﹐鼓勵他﹐使他的手靠著上帝而剛強;
【欽】 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裡去見大衛,使他倚靠上帝得以堅固,
【文】 掃羅子約拿單入林、見大衛、使賴上帝以為固、
【中】 掃羅的兒子約拿單起身,往何利施去見大衛,使他倚靠 神得以堅固,
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) ,
【NIV】And Saul's son Jonathan went to David at Horesh and helped him find strength in God.
撒母耳記上 23:16
|
|
17 |
對他說:「不要懼怕!我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」
【當】他對大衛說:「不要害怕,我父親害不了你。你將做以色列的王,我將做你的宰相。我父親也明白這一點。」
【新】 對他說:「你不要懼怕!我父親掃羅的手必不能害你。你必要作以色列的王,我要在你以下位居第二,這事連我父親掃羅也知道了。」
【現】 對他說:「不要怕!我父親掃羅沒有辦法害你;他知道得很清楚,你將來一定會作以色列王,而我的地位僅次於你。」
【呂】 對他說:「不要懼怕!我父掃羅的手必找不著你;你必作王管理以色列﹐我必在你以下居第二位;這事連我父親掃羅都知道了。」
【欽】 對他說:「不要懼怕!我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」
【文】 謂之曰、毋懼、我父掃羅之手、必不獲爾、爾將為以色列王、我居其次、是我父掃羅所知也、
【中】 對他說:「不要懼怕,我父掃羅的手必找不到你。你必作以色列的王,我也必位居第二。這事連我父掃羅也知道了。」
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宰(ㄗㄞˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 。這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"Don't be afraid," he said. "My father Saul will not lay a hand on you. You will be king over Israel, and I will be second to you. Even my father Saul knows this."
撒母耳記上 23:17
|
|
18 |
於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裡,約拿單回家去了。
【當】二人在耶和華面前立了約。之後,大衛仍留在何利沙,約拿單則回家去了。
【新】 於是他們二人在耶和華面前立了約。大衛仍住在何列斯,約拿單卻回自己的家去了。
【現】 兩人在上主面前重新立誓,結為生死之交。大衛留在哈列;約拿單則回家去了。
【呂】 於是二人在永恆主面前立了約;大衛仍住在何利沙﹐約拿單卻回家去了。
【欽】 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裡,約拿單回家去了。
【文】 二人乃於耶和華前立約、大衛居林、約拿單歸其家、
【中】 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在何利施,約拿單回家去了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The two of them made a covenant before the Lord. Then Jonathan went home, but David remained at Horesh.
撒母耳記上 23:18
|
|
19 |
西弗人上到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在我們那裡的樹林裡山寨中、曠野南邊的哈基拉山藏著嗎?
【當】西弗人去基比亞見掃羅,說:「大衛就躲在我們那裡,在曠野南面哈基拉山上何利沙的堡壘裡。
【新】 西弗人上到基比亞去見掃羅,說:「大衛不是在我們這裡的何列斯的山寨,就是在曠野南邊的哈基拉山上藏著嗎?
【現】 有人從西弗到基比亞見掃羅,說:「大衛藏在我們境內,在猶大荒野南部,哈基拉山上的哈列。
【呂】 西弗人上基比亞去見掃羅 說:「大衛不是在我們那裡 在何列山寨中 荒野南邊的哈基拉山藏著麼?
【欽】 西弗人上到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在我們那裡的樹林裡山寨中、耶示門南邊的哈基拉山藏著嗎?
【文】 西弗人上基比亞、見掃羅曰、大衛匿於我所、處於林中之寨、在曠野南之哈基拉山、
【中】 西弗人上到基比亞見掃羅說:「大衛不是在我們那裡的何利施山寨中,耶施捫南邊的哈基拉山藏著嗎?
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 山(ㄕㄢ) 寨(ㄓㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 、曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 南(ㄋㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 哈(ㄎㄚ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 山(ㄕㄢ) 藏(ㄗㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】The Ziphites went up to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding among us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hakilah, south of Jeshimon?
撒母耳記上 23:19
|
|
20 |
王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裡。」
【當】王啊,你隨時都可以下來,我們一定把他交在王的手裡。」
【新】 王啊,現在請下來,請你隨著你的心願下來,我們必親自把他交在王的手裡。」
【現】 我們知道陛下很想捉拿他;請到我們境內來,我們一定協助陛下抓到他。」
【呂】 王阿﹐現在請下去﹐隨你心願下去﹐我們呢 總要將他送交王手裡。」
【欽】 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裡。」
【文】 王歟、隨意往彼、付之於王手、乃我之責也、
【中】 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裡。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 願(ㄩㄢˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Now, Your Majesty, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for giving him into your hands."
撒母耳記上 23:20
|
|
21 |
掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
【當】掃羅說:「願耶和華賜福給你們!因為你們體恤我。
【新】 掃羅說:「願耶和華賜福你們,因為你們關心我。
【現】 掃羅說:「你們對我很好。願上主賜福給你們!
【呂】 掃羅說:「願你們蒙永恆主賜福;因為你們顧惜我。
【欽】 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
【文】 掃羅曰、爾既恤我、願耶和華錫嘏於爾、
【中】 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 顧(ㄍㄨˋ) 恤(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Saul replied, "The Lord bless you for your concern for me.
撒母耳記上 23:21
|
|
22 |
請你們回去,再確實查明他的住處和行蹤,是誰看見他在那裡,因為我聽見人說他甚狡猾。
【當】我聽說他非常狡猾,你們再回去弄清楚他的行蹤,誰在那裡見過他,
【新】 你們要去再確實查看他腳蹤所到的地方,有誰看見他在那裡,因為有人對我說,他非常狡猾。
【現】 去吧,再一次查清楚,他在哪裡,誰看見過他。我聽說他很狡猾。
【呂】 我們去進一步查實;要準知道 要看清楚他腳蹤所在的地方──其實誰看見他在那裡呢?──因為人都對我說﹐他很狡猾。
【欽】 請你們回去預備,再確實查明他的住處和行蹤,是誰看見他在那裡,因為我聽見人說他甚狡猾。
【文】 人言大衛甚狡、請爾旋歸、復察其實、觀其匿於何方、為誰所見、
【中】 請你們回去,再確實查明他的住處和行蹤,是誰看見他在那裡。因為我聽見人說他甚狡猾。
【漢】
【簡】
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 查(ㄓㄚ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 行(ㄏㄤˊ) 蹤(ㄗㄨㄥ) ,是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 甚(ㄕㄜˊ) 狡(ㄐㄧㄠˇ) 猾(ㄏㄨㄚˊ) 。
【NIV】Go and get more information. Find out where David usually goes and who has seen him there. They tell me he is very crafty.
撒母耳記上 23:22
|
|
23 |
所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」
【當】查明他的藏身之處,回來如實告訴我,然後我會與你們同去。如果他在猶大境內,我要搜遍千家萬戶,找到他。」
【新】 你們要去查看他所有藏身的地方,確定以後再回來見我,我就與你們同去;如果他在本地,我必從猶大的千門萬戶中把他搜出來。」
【現】 你們去查明他藏匿的地方,立刻回來報告,我就跟你們去。如果他還在這個地區,即使我必須搜遍猶大各宗族,我也要把他找出來。」
【呂】 所以你們要看清楚 要準知道他所有藏匿的地方﹐回來據實告訴我﹐我就和你們一同去;如果他在本地﹐我總會在猶大眾族系中把必從他搜尋出來的。」
【欽】 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」
【文】 察其所匿諸處、既得其實、則返以告、我偕爾往、若在斯土、我必於猶大億兆中、索之務獲、
【中】 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 藏(ㄗㄤˋ) 匿(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 據(ㄐㄩˋ) 實(ㄕˊ) 地(ㄉㄧˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 搜(ㄙㄡ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Find out about all the hiding places he uses and come back to me with definite information. Then I will go with you; if he is in the area, I will track him down among all the clans of Judah."
撒母耳記上 23:23
|
|
24 |
西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野南邊的亞拉巴。
【當】於是,西弗人先回去了。當時大衛和他的部下在曠野南面的亞拉巴,即瑪雲曠野。
【新】 於是西弗人起身,在掃羅以先到西弗去了。那時大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野,就是在荒野南邊的亞拉巴。
【現】 於是,這些人動身,在掃羅以先回到西弗去。大衛跟部下躲在瑪雲荒野,在猶大荒野南邊的荒谷中。
【呂】 西弗人就起身﹐在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨的人卻在瑪雲的曠野 荒野南邊的亞拉巴。
【欽】 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門南邊的平原。
【文】 西弗人遂起、先掃羅而返、時、大衛與從者、在瑪雲曠野南之亞拉巴、
【中】 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野,耶施捫南邊的亞拉巴。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 西(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 南(ㄋㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 。
【NIV】So they set out and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the Desert of Maon, in the Arabah south of Jeshimon.
撒母耳記上 23:24
|
|
25 |
掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。
【當】大衛聽說掃羅和手下正在搜尋他,便率領部下前往瑪雲曠野的磐石,住在那裡。掃羅得知後,便去瑪雲曠野追趕大衛。
【新】 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛。有人告訴大衛,他就下到磐石那裡,留在瑪雲曠野。掃羅聽見了,就在瑪雲曠野追趕大衛。
【現】 掃羅領部下出發搜索大衛;大衛聽到風聲,就往瑪雲荒野逃去,躲在大岩石後。掃羅探知大衛的行蹤,就去追趕。
【呂】 掃羅和跟隨的人去尋索大衛。有人告訴大衛﹐大衛就下到瑪雲曠野的岩石那裡(傳統:下到岩石那裡﹐住在瑪雲曠野)。掃羅聽見﹐便在瑪雲曠野追趕大衛。
【欽】 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。
【文】 掃羅率從者往索之、或告大衛、大衛遂下至磐石、居瑪雲野、掃羅聞之、追於其野、
【中】 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛。有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Saul and his men began the search, and when David was told about it, he went down to the rock and stayed in the Desert of Maon. When Saul heard this, he went into the Desert of Maon in pursuit of David.
撒母耳記上 23:25
|
|
26 |
掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛急忙躲避掃羅;因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。
【當】掃羅在山這邊走,大衛和他的部下在山那邊走,急急忙忙地躲避掃羅。掃羅和他的手下四面包圍過來,眼看就要抓住他們了。
【新】 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人卻在山那邊走。大衛匆匆忙忙逃避掃羅,掃羅和跟隨他的人卻四面包圍大衛和跟隨他的人,要把他們捉住。
【現】 掃羅和他的部下在岩石的這一邊;大衛和他的部下在另一邊。掃羅這邊的人已經很靠近他們,快要抓到他們了,他們急忙走避。
【呂】 掃羅在山這邊走﹐大衛和跟從他的人卻在山那邊走;大衛慌慌張張地要躲避掃羅;因為掃羅和跟隨掃羅的人四面包圍大衛和跟從他的人﹐要把他們拿住。
【欽】 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅急忙躲避掃羅;因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。
【文】 掃羅行於山左、大衛與從者行於山右、大衛畏掃羅、急欲逃避、因掃羅與從者圍大衛及其從者、欲執之、
【中】 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛急忙躲避掃羅,因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 走(ㄗㄡˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 走(ㄗㄡˇ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 住(ㄓㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 獲(ㄏㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Saul was going along one side of the mountain, and David and his men were on the other side, hurrying to get away from Saul. As Saul and his forces were closing in on David and his men to capture them,
撒母耳記上 23:26
|
|
27 |
忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去!」
【當】這時,掃羅的信使前來稟報,說非利士人前來犯境,請王速回。
【新】 那時忽有使者來見掃羅說:「請你趕快回去,因為非利士人來突擊這地。」
【現】 正在這時候,有一個使者來,向掃羅報告說:「請快回去!非利士人進犯我們的國境了!」
【呂】 忽有使者來見掃羅說:「非利士人正在侵犯我們的國土呢;趕快回去吧!」
【欽】 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去!」
【文】 有使者至、謂掃羅曰、非利士人犯境、其速返、
【中】 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去!」
【漢】
【簡】
【注】忽(ㄏㄨ) 有(ㄧㄡˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) !」
【NIV】a messenger came to Saul, saying, "Come quickly! The Philistines are raiding the land."
撒母耳記上 23:27
|
|
28 |
於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。
【當】掃羅只好放棄追趕大衛,回師迎戰非利士人。因此,那地方叫「脫險岩」。
【新】 於是掃羅不再追趕大衛,回去迎戰非利士人。因此這地方被稱為西拉.哈瑪希羅結。
【現】 於是掃羅停止追趕大衛,回師去打非利士人。因此那地方叫「隔離岩」。
【呂】 於是掃羅回去 不追趕大衛﹐乃去和非利士人接戰。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結(即:分開的岩石)。
【欽】 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。
【文】 掃羅乃舍大衛、轉攻非利士人、故名其處曰西拉哈瑪希羅結、
【中】 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 哈(ㄎㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 。
【NIV】Then Saul broke off his pursuit of David and went to meet the Philistines. That is why they call this place Sela Hammahlekoth.
撒母耳記上 23:28
|
|
29 |
大衛從那裡上去,住在隱基底的山寨裡。
【當】後來,大衛從那裡轉移到隱·基底的堡壘裡。
【新】 大衛從那裡上去,住在隱.基底的山寨裡。(本節在《馬索拉抄本》為24:1)
【現】 大衛離開那裡,上隱點基底地區去,躲藏在那裡。
【呂】 大衛從那裡上去﹐住在隱基底的山寨裡。
【欽】 大衛從那裡上去,住在隱基底的山寨裡。
【文】 大衛去彼、居隱基底山寨、
【中】 (24:1) 大衛從那裡上去,住在隱基底的山寨裡。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 基(ㄐㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 寨(ㄓㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】And David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi.
撒母耳記上 23:29
|