和合本
有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裡頭;這是神將他交在我手裡了。」

當代聖經譯本
掃羅得知大衛在基伊拉,就說:「這一次是上帝把他交在我手中了,因為他竟然自投網羅,進入有門有閂的城。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉,掃羅就說:「 神把他交在我的手中了,因為他進了一座有門有閂的城,把自己關閉起來了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
掃羅知道大衛到基伊拉去了,就說:「上帝已經把他交在我手中了。大衛跑到一個有城牆,有門,有閂的城裡去,等於自投羅網。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裡頭;這是上帝將他交在我手裡了。」

CNET中譯本
有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉。掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裡頭,這是 神將他交在我手裡了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
或以大衛至基伊拉告掃羅、掃羅曰、上帝付之於我手矣、蓋入有門有楗之邑、受困於其中也、