和合本
西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野南邊的亞拉巴。

當代聖經譯本
於是,西弗人先回去了。當時大衛和他的部下在曠野南面的亞拉巴,即瑪雲曠野。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是西弗人起身,在掃羅以先到西弗去了。那時大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野,就是在荒野南邊的亞拉巴。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是,這些人動身,在掃羅以先回到西弗去。大衛跟部下躲在瑪雲荒野,在猶大荒野南邊的荒谷中。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門南邊的平原。

CNET中譯本
西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野,耶施捫南邊的亞拉巴。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
西弗人遂起、先掃羅而返、時、大衛與從者、在瑪雲曠野南之亞拉巴、