|
1 |
耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯利恆人耶西那裡去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」
【當】耶和華對撒母耳說:「我已經拒絕讓掃羅做以色列王了,你還要為他哀傷多久呢?把你的角盛滿膏油,我要差遣你到伯利恆的耶西那裡,我已選了他的一個兒子做王。」
【新】 耶和華對撒母耳說:「你為掃羅悲哀要到幾時呢?我已經棄絕他作以色列的王了。你把膏油盛滿了角,然後去吧!我要差派你到伯利恆人耶西那裡去,因為我在他的眾子中,已經預定了一個為我作王。」
【現】 上主對撒母耳說:「你還要為掃羅悲傷多久呢?我已經棄絕他,不要他作以色列的王。你帶些橄欖油到伯利恆去,到一個名叫耶西的人那裡,因為我已經選了他的一個兒子作王。」
【呂】 永恆主對撒母耳說:「我棄絕了掃羅做以色列的王﹐你為他悲傷要到幾時呢?把你的角盛滿了膏油吧!來﹐我差遣你到伯利恆人耶西那裡去﹐因為我在他的兒子當中已經看定了一個作王的。」
【欽】 耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯利恆人耶西那裡去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」
【文】 耶和華謂撒母耳曰、我既棄掃羅、不使為以色列王、爾為之懷憂、伊於胡底、可盛膏於角而往、我將遣爾詣伯利恆人耶西、其眾子中、我簡其一為王、
【中】 耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯利恆人耶西那裡去,因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 盛(ㄔㄥˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】The Lord said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king."
撒母耳記上 16:1
|
|
2 |
撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』
【當】撒母耳說:「我怎麼可以去呢?掃羅知道了,一定會殺掉我。」耶和華說:「你帶一頭牛犢去,就說,『我是來向耶和華獻祭的。』
【新】 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅聽見了,必定殺我。」耶和華說:「你可以帶一頭母牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』
【現】 撒母耳問:「我怎麼能去呢?如果掃羅知道了,一定要殺我!」上主說:「你帶一頭小牛去,就說你是去那裡向上主獻牲祭的。
【呂】 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅聽見 必定殺害我的。」永恆主說:「你手裡可以牽著一隻母牛犢﹐就說:『我是為給永恆主獻祭來的。』
【欽】 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』
【文】 撒母耳曰、我何可往、掃羅聞之必殺我、耶和華曰、爾可牽犢、言我來欲祭耶和華、
【中】 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 若(ㄖㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 。」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。』
【NIV】But Samuel said, "How can I go? If Saul hears about it, he will kill me." The Lord said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the Lord.'
撒母耳記上 16:2
|
|
3 |
你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」
【當】你要請耶西參加獻祭,我會告訴你怎麼做,我會指示你膏立誰。」
【新】 你要請耶西參加獻祭的筵席,我就會指示你當作的。我指示你的那人,你要為我膏立他。」
【現】 你請耶西來參加祭禮;那時,我會告訴你該怎麼做。我指示你的那人,你要膏他作王。」
【呂】 你請耶西來赴祭筵﹐我就指示你所當行的:我對你說明甚麼人﹐你就為我膏立甚麼人好啦。」
【欽】 你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」
【文】 召耶西與祭、爾所當為、我將示爾、我所言者、為我膏之、
【中】 你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 肉(ㄖㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 膏(ㄍㄠ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate."
撒母耳記上 16:3
|
|
4 |
撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裡的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
【當】撒母耳遵行耶和華的吩咐,他來到伯利恆,那城的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問道:「你是為平安而來嗎?」
【新】 於是撒母耳照著耶和華的話去行。他到了伯利恆的時候,城裡的長老就都戰戰兢兢地出來迎接他,說:「你是為平安來的嗎?」
【現】 撒母耳遵照上主的話做了。他到了伯利恆,城裡的長老們戰戰兢兢地來見他,說:「你的訪問是帶來平安嗎?」
【呂】 撒母耳便照永恆主所吩咐的話去行。他到了伯利恆﹐那城的長老都戰戰兢兢地迎接他﹐說:「你來平安麼?」
【欽】 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裡的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
【文】 撒母耳遵耶和華言而行、至伯利恆、邑之長老戰慄迎之、曰、爾為平康而來乎、
【中】 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裡的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 戰(ㄓㄢˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 兢(ㄐㄧㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Samuel did what the Lord said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, "Do you come in peace?"
撒母耳記上 16:4
|
|
5 |
他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
【當】撒母耳答道:「是的,為平安而來,我是來向耶和華獻祭的。你們要潔淨自己,然後來和我一起獻祭。」撒母耳為耶西及其眾子行過潔淨禮後,便邀請他們參加獻祭。
【新】 他回答:「是為平安來的。我來是要向耶和華獻祭。你們要自潔,與我一同參加獻祭的筵席。」撒母耳使耶西和他的兒子自潔,邀請他們來參加獻祭的筵席。
【現】 撒母耳回答:「是帶來平安。我是來向上主獻牲祭的。你們要潔淨自己,然後跟我來。」撒母耳也叫耶西和他的兒子們潔淨自己,請他們來參加祭禮。
【呂】 他說:「平安;我是給永恆主獻祭來的;你們要潔淨自己為聖 來跟我赴祭筵。」撒母耳就叫耶西和他兒子們潔淨為聖﹐請他赴祭筵。
【欽】 他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
【文】 曰、為平康也、我來祭耶和華、爾當潔己而至、同我與祭、撒母耳遂潔耶西及其子、召之與祭、
【中】 他說:「為平安來的。我是給耶和華獻祭,你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 。」撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 。
【NIV】Samuel replied, "Yes, in peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me." Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
撒母耳記上 16:5
|
|
6 |
他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裡說,耶和華的受膏者必定在他面前。
【當】耶西及其眾子來了,撒母耳看見以利押,心裡想:「這位肯定是耶和華要膏立的人。」
【新】 他們來到的時候,撒母耳看見以利押,就心裡想:「在耶和華面前的這位,必是他所要膏立的。」
【現】 他們到的時候,撒母耳看見耶西的兒子以利押,心裡想:「站在上主面前的這個人一定是他所選立的。」
【呂】 他們來的時候﹐撒母耳看見以利押﹐就心裡說:「這一定是永恆主所要膏立的 果然在他面前了。」
【欽】 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裡說,耶和華的受膏者必定在他面前。
【文】 既至、撒母耳見以利押、意謂耶和華之受膏者、果在其前也、
【中】 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裡說:「耶和華的受膏者必定在他面前。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 押(ㄧㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, "Surely the Lord's anointed stands here before the Lord."
撒母耳記上 16:6
|
|
7 |
耶和華卻對撒母耳說:「不要看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為,耶和華不像人看人:人是看外貌;耶和華是看內心。」
【當】但耶和華對撒母耳說:「不要看他相貌堂堂、身材高大,我要選的不是他。耶和華不像世人那樣看人,人看外表,耶和華看內心。」
【新】 但耶和華對撒母耳說:「不要看他的外貌和他高大的身材,因為我不揀選他。耶和華看人不像人看人,人是看外表,耶和華是看內心。」
【現】 可是上主對撒母耳說:「不要看他的外表和高大的身材。我沒有選他,因為我看人不像世人;人看外表,我看內心。」
【呂】 但是永恆主對撒母耳說:「不要注意他的容貌 和他身材的高大;我不取他;因為永恆主人看人 不像人看人:人是看面目﹐永恆主是看內心。」
【欽】 耶和華卻對撒母耳說:「不要看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為,耶和華不像人看人:人是看外貌;耶和華是看內心。」
【文】 耶和華謂之曰、毋觀其容、及軀幹之修偉、此人乃我所擯、蓋耶和華所見、迥異於人、人觀外貌、耶和華則視內心、
【中】 耶和華卻對撒母耳說:「不要看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為耶和華不像人看人:人是看外貌,耶和華是看內心。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 材(ㄘㄞˊ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 人(ㄖㄣˊ) :人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 內(ㄋㄟˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。」
【NIV】But the Lord said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The Lord does not look at the things people look at. People look at the outward appearance, but the Lord looks at the heart."
撒母耳記上 16:7
|
|
8 |
耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
【當】耶西吩咐他的兒子亞比拿達從撒母耳面前走過,但撒母耳說:「這也不是耶和華揀選的人。」
【新】 耶西叫亞比拿達在撒母耳面前經過,撒母耳說:「這也不是耶和華所揀選的。」
【現】 然後,耶西叫他的兒子亞比拿達走過撒母耳面前。但撒母耳說:「不,上主也沒有選他。」
【呂】 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過;撒母耳說:「這一個 永恆主也不揀選。」
【欽】 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
【文】 耶西召亞比拿達、使過撒母耳前、撒母耳曰、耶和華亦不簡之、
【中】 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Then Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel. But Samuel said, "The Lord has not chosen this one either."
撒母耳記上 16:8
|
|
9 |
耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
【當】耶西又叫沙瑪從撒母耳面前走過,但撒母耳說:「這也不是耶和華揀選的人。」耶西叫七個兒子一個一個從撒母耳面前走過,但撒母耳說他們都不是耶和華揀選的人。
【新】 耶西又叫沙瑪經過。撒母耳說:「耶和華也不揀選這個。」
【現】 耶西又叫沙瑪上前;撒母耳說:「不,上主也沒有選他。」
【呂】 耶西叫沙瑪過來;撒母耳說:「這一個 永恆主也不揀選。」
【欽】 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
【文】 耶西又使沙瑪過焉、撒母耳曰、耶和華亦不簡之、
【中】 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 沙(ㄕㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Jesse then had Shammah pass by, but Samuel said, "Nor has the Lord chosen this one."
撒母耳記上 16:9
|
|
10 |
耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過,撒母耳說:「這都不是耶和華所揀選的。」
【當】撒母耳問耶西:「你的兒子全都到齊了嗎?」
【新】 耶西叫他的七個兒子都在撒母耳面前經過。但撒母耳對耶西說:「這些都不是耶和華所揀選的。」
【現】 這樣,耶西把七個兒子都叫到撒母耳跟前。撒母耳對他說:「不,上主沒有選上他們當中的任何人。」
【呂】 耶西叫他的七個兒子都從撒母耳面前經過;撒母耳對耶西說:「永恆主都不揀選這幾個人。」
【欽】 耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過,撒母耳說:「這都不是耶和華所揀選的。」
【文】 耶西使七子咸過其前、撒母耳曰、皆非耶和華所簡也、
【中】 耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過,撒母耳說:「這都不是耶和華所揀選的。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Jesse had seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to him, "The Lord has not chosen these."
撒母耳記上 16:10
|
|
11 |
撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裡嗎?」他回答說:「還有個小的,現在放羊。」撒母耳對耶西說:「你打發人去叫他來;他若不來,我們必不坐席。」
【當】耶西答道:「還有一個最小的,他正在田間放羊。」撒母耳對耶西說:「派人叫他回來,他不來,我們就不入座。」
【新】 撒母耳問耶西:「孩子們全都在這裡嗎?」耶西回答:「還有一個最小的,正在牧羊。」撒母耳對耶西說:「你派人去把他帶回來,因為他沒有來到以前,我們決不入席。」
【現】 於是撒母耳問耶西:「你還有其他兒子嗎?」耶西說:「還有一個最小的;他在外面放羊。」撒母耳說:「叫他到這裡來。他不來,我們就不獻祭。」
【呂】 撒母耳對耶西說:「孩子們全都在這裡麼?」他回答說:「還剩下一個小的﹐現在正在替看羊 跟羊群在一起呢。」撒母耳對耶西說:「請打發人去帶他來;因為他沒來到 我們決不坐席。」
【欽】 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裡嗎?」他回答說:「還有個小的,現在放羊。」撒母耳對耶西說:你打發人去叫他來;他若不來,我們必不坐席。
【文】 又曰、爾子咸在此乎、曰、尚有季者牧羊、撒母耳曰、召之使來、彼未至、我儕不席坐、
【中】 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裡嗎?」他回答說:「還有個小的,現在放羊。」撒母耳對耶西說:「你打發人去叫他來;他若不來,我們必不坐席。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 放(ㄈㄤˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 。」撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 。」
【NIV】So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered. "He is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives."
撒母耳記上 16:11
|
|
12 |
耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」
【當】耶西就派人去叫他回來。他面色紅潤,眉清目秀,相貌英俊。耶和華說:「就是他,起來膏立他吧。」
【新】 耶西就派人去把大衛帶回來。他面色紅潤,眼目清秀,外貌英俊。耶和華說:「就是這一個,你起來膏立他吧!」
【現】 於是耶西派人去叫他來。他是個英俊的青年,雙頰紅潤,眼睛炯炯發光。上主對撒母耳說:「就是他,膏立他吧!」
【呂】 耶西就打發人去領他來:他臉色赤紅:雙目清秀﹐丰采俊美。永恆主說:「這一個就是了;你起來膏他。」
【欽】 耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」
【文】 遂遣人攜之入、其人赤色、目秀貌美、耶和華曰、斯人是也、起而膏之、
【中】 耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 色(ㄙㄜˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 紅(ㄍㄨㄥ) ,雙(ㄕㄨㄤ) 目(ㄇㄨˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 秀(ㄒㄧㄡˋ) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 貌(ㄇㄠˋ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 膏(ㄍㄠ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】So he sent for him and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the Lord said, "Rise and anoint him; this is the one."
撒母耳記上 16:12
|
|
13 |
撒母耳就用角裡的膏油,在他諸兄中膏了他。從這日起,耶和華的靈就大大感動大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。
【當】撒母耳就拿出盛膏油的角,當著他哥哥們的面膏立他。從那天起,耶和華的靈降在大衛身上。事後,撒母耳回拉瑪去了。
【新】 撒母耳就拿起盛油的角,在他的兄長中膏立他。從那天起,耶和華的靈就大大感動大衛。後來撒母耳動身往拉瑪去了。
【現】 於是撒母耳把橄欖油拿出來,在他哥哥們面前膏立了大衛。上主的靈立刻支配大衛,從那天起與他同在。然後撒母耳回拉瑪去了。
【呂】 撒母耳就拿了油角﹐在他哥哥們中間膏了他;從那一天起 永恆主的靈就大大感動大衛。於是撒母耳起身 往拉瑪去了。
【欽】 撒母耳就用角裡的膏油,在他諸兄中膏了他。從這日起,耶和華的聖靈就感動大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。
【文】 撒母耳取角中之膏、於其諸兄中膏之、自是以後、耶和華之靈大臨大衛、撒母耳啟行、歸於拉瑪、○
【中】 撒母耳就用角裡的膏油,在他諸兄中膏了他。從這日起,耶和華的靈就大大感動大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 諸(ㄓㄨ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 膏(ㄍㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the Lord came powerfully upon David. Samuel then went to Ramah.
撒母耳記上 16:13
|
|
14 |
耶和華的靈離開掃羅,有惡魔從耶和華那裡來擾亂他。
【當】耶和華的靈離開了掃羅,有個邪靈從耶和華那裡來折磨他。
【新】 耶和華的靈離開了掃羅。有惡鬼從耶和華那裡來驚擾他。
【現】 上主的靈離開掃羅;上主差邪靈來折磨他。
【呂】 永恆主的靈離開了掃羅;有惡靈從永恆主那裡來驚擾他。
【欽】 耶和華的聖靈離開掃羅,有惡靈從耶和華那裡來擾亂他。
【文】 耶和華之神離掃羅、有惡神擾之、耶和華使然也、
【中】 耶和華的靈離開掃羅,有惡鬼從耶和華那裡來擾亂他。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 惡(ㄨ) 魔(ㄇㄛˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Now the Spirit of the Lord had departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him.
撒母耳記上 16:14
|
|
15 |
掃羅的臣僕對他說:「現在有惡魔從神那裡來擾亂你。
【當】掃羅的臣僕對他說:「現在有個邪靈從上帝那裡來折磨你,
【新】 掃羅的臣僕對他說:「看哪!有惡鬼從 神那裡來驚擾你。
【現】 他的臣僕對他說:「我們知道上帝差邪靈來折磨你。
【呂】 掃羅的臣僕對他說:「你請看﹐現在有惡靈從上帝那裡來驚擾你呢。
【欽】 掃羅的臣僕對他說:「現在有惡靈從上帝那裡來擾亂你。
【文】 其臣僕謂之曰、上帝使惡神擾爾、
【中】 掃羅的臣僕對他說:「現在有惡鬼從 神那裡來擾亂你。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 惡(ㄨ) 魔(ㄇㄛˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Saul's attendants said to him, "See, an evil spirit from God is tormenting you.
撒母耳記上 16:15
|
|
16 |
我們的主可以吩咐面前的臣僕,找一個善於彈琴的來,等神那裡來的惡魔臨到你身上的時候,使他用手彈琴,你就好了。」
【當】你可以吩咐跟前的臣僕去找一個善於彈琴的人來。邪靈從上帝那裡來到你身上的時候,他為你彈琴,你就會好。」
【新】 願我們的主吩咐你面前的臣僕,去尋找一位善於彈琴的人;從 神那裡來的靈臨到你身上的時候,他可以彈琴,你就好了。」
【現】 所以請陛下下令,讓我們去找一個善於彈豎琴的人來。當邪靈襲擊你的時候,那人一彈豎琴,你就好了。」
【呂】 願我主吩你面前的臣僕去尋找一個精於彈琴的人來;等從上帝那裡來的惡靈臨到你身上時 他伸手一彈琴﹐你就好了。」
【欽】 我們的主可以吩咐面前的臣僕,找一個善於彈琴的來,等上帝那裡來的惡靈臨到你身上的時候,使他用手彈琴,你就好了。」
【文】 我主當命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾時、使之鼓琴、則爾愈焉、
【中】 我們的主可以吩咐面前的臣僕,找一個善於彈琴的來,等 神那裡來的惡鬼臨到你身上的時候,使他用手彈琴,你就好了。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,找(ㄓㄠˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 於(ㄨ) 彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 魔(ㄇㄛˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Let our lord command his servants here to search for someone who can play the lyre. He will play when the evil spirit from God comes on you, and you will feel better."
撒母耳記上 16:16
|
|
17 |
掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裡來。」
【當】掃羅說:「你們就為我找一個善於彈琴的人,帶他到我這裡來。」
【新】 掃羅對他的臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的人,帶到我這裡來。」
【現】 掃羅就命令他們:「替我去找一個善於彈琴的人來吧!」
【呂】 掃羅對臣僕說:「你們請為我看定了一個善於彈琴的人﹐領到我這裡來。」
【欽】 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裡來。」
【文】 掃羅命侍臣曰、為我求善鼓琴者、攜之至我、
【中】 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裡來。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 找(ㄓㄠˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 於(ㄨ) 彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】So Saul said to his attendants, "Find someone who plays well and bring him to me."
撒母耳記上 16:17
|
|
18 |
其中有一個少年人說:「我曾見伯利恆人耶西的一個兒子善於彈琴,是大有勇敢的戰士,說話合宜,容貌俊美,耶和華也與他同在。」
【當】其中有一個僕人說:「我見過伯利恆耶西的一個兒子,他善於彈琴,英勇善戰,談吐合宜,相貌英俊,並且耶和華與他同在。」
【新】 有一個僕人回答:「我見過伯利恆人耶西的一個兒子,他善於彈琴,是個大能的勇士,又是個戰士,談吐合宜,容貌俊美,耶和華也與他同在。」
【現】 掃羅的一個侍從說:「伯利恆城的耶西有一個兒子;他是彈琴的能手。他英勇善戰,豐姿英俊,又有口才;上主與他同在。」
【呂】 僮僕中有一個人應時地說:「吶﹐我曾看見伯利恆人耶西有一個兒子 精於彈琴;是個有力氣英勇之士﹐能打仗;說話能明辨;兼有丰姿;永恆主也和他同在。」
【欽】 其中有一個少年人說:「我曾見伯利恆人耶西的一個兒子善於彈琴,是大有勇敢的戰士,說話合宜,容貌俊美,耶和華也與他同在。」
【文】 有一少者對曰、我嘗見伯利恆人耶西之子善鼓琴、大勇善戰、慎言語、美姿容、耶和華亦偕之、
【中】 其中有一個少年人說:「我曾見伯利恆人耶西的一個兒子善於彈琴,是大有勇敢的戰士,說話合宜,容貌俊美,耶和華也與他同在。」
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 善(ㄕㄢˋ) 於(ㄨ) 彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 勇(ㄩㄥˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 合(ㄏㄜˊ) 宜(ㄧˊ) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 貌(ㄇㄠˋ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。」
【NIV】One of the servants answered, "I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the lyre. He is a brave man and a warrior. He speaks well and is a fine-looking man. And the Lord is with him."
撒母耳記上 16:18
|
|
19 |
於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
【當】掃羅便差遣使者去見耶西,說:「請讓你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
【新】 於是掃羅派遣使者去見耶西,說:「請你叫你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
【現】 於是,掃羅派使者到耶西那裡,說:「請你叫那放羊的兒子大衛到我這裡來。」
【呂】 於是掃羅打發使者去見耶西﹐說:「請打發你的兒子大衛 那跟著羊群的 到我這裡來。」
【欽】 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
【文】 掃羅遣使詣耶西曰、爾子大衛、與羊同在、遣至我所、
【中】 於是,掃羅差遣使者去見耶西說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) ,說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 放(ㄈㄤˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Then Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep."
撒母耳記上 16:19
|
|
20 |
耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。
【當】耶西就把一些餅、一皮袋酒和一隻山羊羔馱在驢背上,讓兒子大衛帶去送給掃羅。
【新】 耶西就牽來一頭驢子,馱上餅、一皮袋酒和一隻山羊羔,交給他的兒子大衛送給掃羅。
【現】 耶西就打發大衛,帶著一滿皮袋酒,一隻小山羊,和一匹滿載著餅的驢去見掃羅。
【呂】 耶西把十個餅一皮袋酒 一隻母山羊羔 由他兒子大衛經手 送給掃羅。
【欽】 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。
【文】 耶西以驢負餅、以酒一革囊、與山羊羔一、付其子大衛、奉於掃羅、
【中】 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,都(ㄉㄡ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 與(ㄩˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。
【NIV】So Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul.
撒母耳記上 16:20
|
|
21 |
大衛到了掃羅那裡,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿兵器的人。
【當】大衛到了掃羅那裡,做了他身邊的侍臣。掃羅非常喜歡大衛,讓大衛為他拿兵器。
【新】 大衛到了掃羅那裡,就侍立在他面前。掃羅很愛他,他就作了替掃羅拿武器的人。
【現】 大衛到掃羅那裡,服侍他。掃羅很喜歡大衛,選他作拿兵器的侍衛。
【呂】 大衛到了掃羅那裡﹐就侍立在掃羅面前;掃羅非常愛他﹐他就作了給掃羅拿軍器的護兵。
【欽】 大衛到了掃羅那裡,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿兵器的人。
【文】 大衛既至、侍立於掃羅前、掃羅愛之甚、遂為其執兵者、
【中】 大衛到了掃羅那裡,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿兵器的人。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much, and David became one of his armor-bearers.
撒母耳記上 16:21
|
|
22 |
掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」
【當】掃羅派人去見耶西,說:「你就讓大衛留在我的身邊吧,因為我喜歡他。」
【新】 掃羅再派人到耶西那裡去,說:「請你讓大衛侍立在我面前吧,因為我喜歡他。」
【現】 掃羅派人傳話給耶西:「我很喜歡大衛,讓他留在我這裡服侍我吧!」
【呂】 掃羅打發人去見耶西說:「請讓大衛侍立在我面前吧﹐因為他在我面前博得恩寵。」
【欽】 掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」
【文】 掃羅遣人詣耶西曰、大衛已沾我恩、容侍我側、
【中】 掃羅差遣人去見耶西說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) ,說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 恩(ㄣ) 。」
【NIV】Then Saul sent word to Jesse, saying, "Allow David to remain in my service, for I am pleased with him."
撒母耳記上 16:22
|
|
23 |
從神那裡來的惡魔臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡魔離了他。
【當】每當有邪靈從上帝那裡來到掃羅身上的時候,大衛就為他彈琴,掃羅便覺得舒暢,邪靈也離開了他。
【新】 每逢從 神那裡來的惡鬼臨到掃羅身上的時候,大衛就拿起琴來彈奏,掃羅就舒服暢快,惡鬼也離開了他。
【現】 從那時起,每當上帝差來的邪靈附在掃羅身上時,大衛就拿他的豎琴來彈,邪靈立刻離開掃羅,掃羅就覺得暢快舒服。
【呂】 每逢從上帝那裡來的惡靈臨到了掃羅身上的時候﹐大衛總伸手拿琴來彈﹐掃羅便覺得舒暢爽快﹐惡靈就離開他。
【欽】 從上帝那裡來的惡靈臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡靈離了他。
【文】 值上帝使惡神臨掃羅時、大衛取琴鼓之、掃羅則快然而愈、惡神離之、
【中】 從 神那裡來的惡鬼臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡鬼離了他。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 魔(ㄇㄛˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 而(ㄦˊ) 彈(ㄉㄢˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 舒(ㄕㄨ) 暢(ㄔㄤˋ) 爽(ㄕㄨㄤˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ,惡(ㄨ) 魔(ㄇㄛˊ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Whenever the spirit from God came on Saul, David would take up his lyre and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him.
撒母耳記上 16:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here