和合本
他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
當代聖經譯本
撒母耳答道:「是的,為平安而來,我是來向耶和華獻祭的。你們要潔淨自己,然後來和我一起獻祭。」撒母耳為耶西及其眾子行過潔淨禮後,便邀請他們參加獻祭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他回答:「是為平安來的。我來是要向耶和華獻祭。你們要自潔,與我一同參加獻祭的筵席。」撒母耳使耶西和他的兒子自潔,邀請他們來參加獻祭的筵席。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
撒母耳回答:「是帶來平安。我是來向上主獻牲祭的。你們要潔淨自己,然後跟我來。」撒母耳也叫耶西和他的兒子們潔淨自己,請他們來參加祭禮。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
CNET中譯本
他說:「為平安來的。我是給耶和華獻祭,你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、為平康也、我來祭耶和華、爾當潔己而至、同我與祭、撒母耳遂潔耶西及其子、召之與祭、