|
1 |
以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」
【當】以色列人曾在米斯巴起誓不把女兒嫁給便雅憫人。
【新】 以色列人在米斯巴曾經起誓說:「我們中間不可有人把自己的女兒嫁給便雅憫人作妻子。」
【現】 以色列人民在米斯巴集合的時候曾經向上主發誓說:「我們絕不把女兒嫁給便雅憫人。」
【呂】 以色列人在米斯巴曾起過誓說:「我們各人都不將女兒給便雅憫人為妻。」
【欽】 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」
【文】 以色列人曾在米斯巴誓曰、我儕皆不以女妻便雅憫人、
【中】 先是以色列人,因為靠著在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 曾(ㄗㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 給(ㄍㄟˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。」
【NIV】The men of Israel had taken an oath at Mizpah: "Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite."
士師記 21:1
|
|
2 |
以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
【當】他們來到伯特利,坐在上帝面前放聲痛哭,直到黃昏。
【新】 眾人來到伯特利,在那裡坐在 神面前直到晚上,放聲大哭,
【現】 現在,以色列人民到伯特利,坐在上帝面前直到晚上,大聲哀哭說:
【呂】 以色列民來到伯特利﹐坐在那裡直到晚上﹐在上帝面放聲大哭﹐
【欽】 以色列人來到上帝的殿,坐在上帝面前直到晚上,放聲痛哭,
【文】 民至伯特利、坐於上帝前、迨及薄暮、舉聲痛哭、曰、
【中】 以色列人來到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放聲痛哭,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) ,
【NIV】The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.
士師記 21:2
|
|
3 |
說:「耶和華以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」
【當】他們說:「以色列的上帝耶和華啊,以色列為何少了一個支派呢?為何發生了這樣的事呢?」
【新】 說:「耶和華以色列的 神啊,今日以色列中缺少了一個支派,為什麼在以色列中發生這事呢?」
【現】 「上主─以色列的上帝啊,怎麼會有這種事發生呢?為甚麼以色列會少了便雅憫這支族呢?」
【呂】 說:「永恆主以色列的上帝阿﹐今日以色列中缺少了一個族派﹐為甚麼在以色列中有這樣的事呢?」
【欽】 說:「耶和華─以色列的上帝啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」
【文】 以色列之上帝耶和華歟、今日以色列中缺一支派、何為有此事乎、
【中】 說:「耶和華以色列的 神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 缺(ㄑㄩㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Lord, God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?"
士師記 21:3
|
|
4 |
次日清早,百姓起來,在那裡築了一座壇,獻燔祭和平安祭。
【當】第二天,眾人清早起來在那裡築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。
【新】 次日,眾人清早起來,在那裡築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。
【現】 第二天清早,人民起來,在那裡築一座祭壇,獻上燒化祭和平安祭。
【呂】 第二天眾民清早起來﹐在那裡築了一座祭壇﹐獻上燔祭和平安祭。
【欽】 次日清早,百姓起來,在那裡築了一座壇,獻燔祭和平安祭。
【文】 翌日、民眾夙興、築壇、獻燔祭及酬恩祭、
【中】 次日清早,百姓起來,在那裡築了一座壇,獻燔祭和平安祭。
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】Early the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings.
士師記 21:4
|
|
5 |
以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。
【當】他們彼此議論說:「我們到米斯巴聚集在耶和華面前的時候,各支派中誰沒有來呢?」原來,他們曾經起誓說:凡不到米斯巴聚集在耶和華面前的人都要被處死。
【新】 以色列人彼此說:「以色列各支派中,誰沒有與會眾上到耶和華面前來呢?」因為他們曾經起過很嚴厲的誓,說:「不上米斯巴到耶和華面前的,必把他處死。」
【現】 他們問:「以色列各支族中,有哪些人沒到米斯巴上主面前集合的?」(他們曾經發誓:沒到米斯巴去的人要被處死。)
【呂】 以色列人彼此對問說:「以色列眾族派中 誰沒有跟大眾上到永恆主面前呢?」因為以色列人曾經起過大誓說:「凡不上米斯巴到永恆主面前的 必須被處死。」
【欽】 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。
【文】 以色列人曾重誓曰、凡不上米斯巴、詣耶和華者、必致之死、故相問曰、以色列支派中、孰不與會、詣耶和華、
【中】 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,誰(ㄕㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」先(ㄒㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 大(ㄉㄚˋ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】Then the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the Lord?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the Lord at Mizpah was to be put to death.
士師記 21:5
|
|
6 |
以色列人為他們的弟兄便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。
【當】以色列人為他們的同胞便雅憫人難過,說:「如今以色列絕了一個支派。
【新】 以色列人為他們的兄弟便雅憫難過,說:「今天以色列中有一個支派被剪除了。
【現】 以色列人民為使他們的同胞便雅憫人面臨絕種而後悔,說:「今天以色列缺了一支族,
【呂】 以色列人就為他們的族弟兄便雅憫而後悔 說:「今以色列中就有一族派被砍掉了。
【欽】 以色列人為他們的弟兄便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。
【文】 以色列人為其昆弟便雅憫人而悔、曰、以色列支派中、今日絕其一矣、
【中】 以色列人為他們的弟兄便雅憫後悔說:「如今以色列中絕了一個支派了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now the Israelites grieved for the tribe of Benjamin, their fellow Israelites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said.
士師記 21:6
|
|
7 |
我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」
【當】我們曾經在耶和華面前起誓,決不把女兒嫁給便雅憫人,現在我們應該怎麼辦才能使他們剩下來的人得到妻子呢?」
【新】 我們曾經指著耶和華起過誓,必不把我們的女兒給便雅憫人作妻子,那麼現在我們當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻子呢?」
【現】 我們要怎樣為剩下的便雅憫人找妻子呢?我們已經向上主發誓不把我們的女兒嫁給他們。」
【呂】 我們既指著永恆主起過誓必不將我們的女兒給便雅憫人為妻﹐那麼我們現在應當怎樣辦理﹐使他們剩下的人有妻子呢?」
【欽】 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」
【文】 我既指耶和華而誓、不以我女妻之、則其遺民若何得妻、
【中】 我們既在耶和華面前起誓說:必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻呢?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 給(ㄍㄟˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 、使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 妻(ㄑㄧ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the Lord not to give them any of our daughters in marriage?"
士師記 21:7
|
|
8 |
又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出基列雅比沒有一人進營到會眾那裡;
【當】他們又查問各支派中誰沒有到米斯巴聚集在耶和華面前,結果發現基列·雅比人缺席,
【新】 他們又彼此問:「以色列各支派中,有誰沒有上米斯巴到耶和華面前來的呢?」他們就發現基列.雅比中沒有一人去到營中會眾那裡。
【現】 他們查問以色列各支族中有哪些人沒到米斯巴集合,結果發現基列的雅比人沒有一個來參加聚會;
【呂】 以色列人就彼此對問說:「以色列族派中哪一個人沒有上米斯巴到永恆主面前呢?」就查出基列雅比沒有一個人進營到大眾中;
【欽】 又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出基列雅比沒有一人進營到會眾那裡;
【文】 又曰、以色列支派中、孰不上米斯巴、詣耶和華乎、察知基列雅比無人入營與會、
【中】 又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出基列雅比沒有一人進營到會眾那裡,
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 誰(ㄕㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 查(ㄓㄚ) 出(ㄔㄨ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 營(ㄧㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;
【NIV】Then they asked, "Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the Lord at Mizpah?" They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly.
士師記 21:8
|
|
9 |
因為百姓被數的時候,沒有一個基列雅比人在那裡。
【當】因為點兵的時候,沒有一個基列·雅比人在場。
【新】 眾人被數點的時候,就發現基列.雅比的居民中沒有一人在那裡。
【現】 軍隊點名的時候,沒有一個雅比人在那裡。
【呂】 眾民被點閱﹐就查出基列雅比的居民沒有一個在那裡。
【欽】 因為百姓被數的時候,沒有一個基列雅比人在那裡。
【文】 蓋核民時、見其居民無一在者、
【中】 因為百姓被數的時候,沒有一個基列雅比人在那裡。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there.
士師記 21:9
|
|
10 |
會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀將基列雅比人連婦女帶孩子都擊殺了。
【當】於是,會眾派出一萬二千精兵,命令他們殺掉基列·雅比人及其婦女和孩子。
【新】 因此會眾從勇士中差派一萬二千人到那裡去,吩咐他們說:「你們去用刀擊殺基列.雅比的居民,連婦女與孩子都要殺。
【現】 於是會眾派出一萬兩千名勇士,命令他們:「到雅比去,把那裡的人殺掉,連婦女帶孩童統統殺光。
【呂】 會眾就從壯士中打發一萬二千人到那裡﹐吩咐他們說:「你們去將基列雅比的居民 都用刀擊殺掉﹐連婦女帶小孩都要殺。
【欽】 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀將基列雅比人連婦女帶孩子都擊殺了。
【文】 會眾遣其最勇之士一萬二千、命之曰、往哉、刃擊基列雅比居民、暨厥婦孺、
【中】 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀將基列雅比人連婦女帶孩子都擊殺了。
【漢】
【簡】
【注】會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children.
士師記 21:10
|
|
11 |
所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」
【當】他們對精兵說:「你們所要做的就是消滅所有的男子和已婚婦女。」
【新】 你們要這樣行,你們要把所有的男子,和所有與男子同過房的女子,完全毀滅。」
【現】 要殺死所有的男人,也殺光所有已經結婚的女人。」
【呂】 你們要這樣行:一切男的 跟一切婦女 和人同房過 和男的共寢過的 你們都要盡行殺滅歸神。」
【欽】 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」
【文】 所有丁男、及已適人之女、悉殲滅之、
【中】 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 已(ㄧˇ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 。」
【NIV】"This is what you are to do," they said. "Kill every male and every woman who is not a virgin."
士師記 21:11
|
|
12 |
他們在基列雅比人中,遇見了四百個未嫁的處女,就帶到迦南地的示羅營裡。
【當】他們在基列·雅比的居民中找到四百名處女,把她們帶回迦南的示羅營地。
【新】 他們在基列.雅比的居民中,找到了四百個未曾與人同房,也未曾與男子同寢的年輕少女,就把她們帶到迦南地的示羅營那裡。
【現】 他們在雅比人當中找到四百名年輕的處女,把她們帶到迦南的示羅營地。
【呂】 他們在基列雅比的居民中發現了四百個年少處女未曾和人同房過 未曾和男的共寢過﹐就把她們帶到迦南地示羅營裡。
【欽】 他們在基列雅比人中,遇見了四百個未與男子同寢的處女,就帶到迦南地的示羅營裡。
【文】 於其居民中、遇處子四百、未適人者、攜至迦南地示羅營、
【中】 他們在基列雅比人中,遇見了四百個未嫁的處女,就帶到迦南地的示羅營裡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 個(ㄍㄜ˙) 未(ㄨㄟˋ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan.
士師記 21:12
|
|
13 |
全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裡,向他們說和睦的話。
【當】全體會眾又派人到臨門岩去跟便雅憫人講和。
【新】 全體會眾又派人到臨門的磐石那裡,對便雅憫人說話,向他們宣告和平。
【現】 然後,全體會眾打發人去見那些在臨門巖的便雅憫人,表示願意講和。
【呂】 全會眾打發人去跟那些在臨門岩石的便雅憫人談判﹐將和平的意思向他們宣告明白。
【欽】 全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裡,向他們說和睦的話。
【文】 會眾遣使至臨門磐、以和告便雅憫人、
【中】 全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裡,向他們說和睦的話。
【漢】
【簡】
【注】全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 磐(ㄆㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon.
士師記 21:13
|
|
14 |
當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活基列雅比的女子給他們為妻,還是不夠。
【當】於是,便雅憫人返回了家鄉,以色列人把從基列·雅比居民中留下來的四百個處女給他們做妻子,但還是不夠。
【新】 那時便雅憫人回來了,以色列人就把他們保留的基列.雅比的女子給他們作妻子,但還是不夠。
【現】 便雅憫人回來後,其他以色列人把倖免於難的雅比女子給他們,可是還不夠。
【呂】 便雅憫人回來時﹐以色列人就把所讓存活的基列雅比的女子給他們為妻;還是不彀。
【欽】 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活基列雅比的女子給他們為妻,還是不夠。
【文】 便雅憫人遂歸、則以基列雅比生存之女妻之、尚為不足、
【中】 當時,便雅憫人回來了,以色列人就把所存活基列雅比的女子給他們為妻,還是不夠。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 夠(ㄍㄡˋ) 。
【NIV】So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them.
士師記 21:14
|
|
15 |
百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派(原文作使以色列中有了破口)。
【當】眾人為便雅憫支派難過,因為耶和華使以色列少了一個支派。
【新】 眾人為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列眾支派中有了缺口。
【現】 人民為便雅憫人難過,因為上主使以色列眾支族中有了缺口。
【呂】 眾民就為便雅憫人後悔﹐因為永恆主使以色列眾族派中有個缺口。
【欽】 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列支派中有了破口。
【文】 民為便雅憫人而悔、蓋耶和華使以色列支派有闕如也、
【中】 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 破(ㄆㄛˋ) 口(ㄎㄡˇ) )。
【NIV】The people grieved for Benjamin, because the Lord had made a gap in the tribes of Israel.
士師記 21:15
|
|
16 |
會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」
【當】會眾的長老說:「便雅憫支派的女子都死了,我們應該怎麼辦才能使餘下的人有妻子呢?
【新】 會眾中的長老說:「便雅憫的女子既然都被除滅了,我們應怎樣行,使那些餘下的人有妻子呢?」
【現】 會眾的長老說:「便雅憫支族沒有女人了,我們該怎樣為那些剩下的人找妻子呢?
【呂】 會中的長老說:「便雅憫中的女子既被除滅了﹐我們應當怎樣辦理 使其餘的人有妻子呢?」
【欽】 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」
【文】 會之長老曰、便雅憫之婦女既滅、則其遺民何以妻之、
【中】 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理,使那餘剩的人有妻呢?」
【漢】
【簡】
【注】會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 、使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 妻(ㄑㄧ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】And the elders of the assembly said, "With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left?
士師記 21:16
|
|
17 |
又說:「便雅憫逃脫的人當有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。
【當】便雅憫的餘民必須成家立後,以免以色列失去一個支派。
【新】 又說:「便雅憫逃脫的人應有地業,免得有個支派從以色列中被消滅。
【現】 以色列十二支族絕不可殘缺;我們一定要想辦法保存便雅憫支族。
【呂】 他們說:「便雅憫逃脫的人應當有繼承基業的人阿﹐免得以色列中有個族派被擦滅了。
【欽】 又說:「便雅憫逃脫的人當有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。
【文】 又曰、便雅憫人之逃脫者、必有其業、免以色列支派泯沒其一、
【中】 又說:「便雅憫逃脫的人當有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。
【NIV】The Benjamite survivors must have heirs," they said, "so that a tribe of Israel will not be wiped out.
士師記 21:17
|
|
18 |
只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」
【當】可是我們又不能把女兒嫁給他們,因為我們曾經起誓,『把女兒嫁給便雅憫人的必受咒詛。』」
【新】 但是我們不能把我們自己的女兒給他們作妻子。」因為以色列人曾經起誓說:「把女兒給便雅憫人作妻子的,是可咒詛的。」
【現】 可是我們又不能讓他們娶我們的女兒,因為我們已經發誓詛咒那把女兒嫁給便雅憫的人。」
【呂】 但我們呢 又不能將我們自己的女兒給他們為妻。」因為以色列人曾起過誓說:「凡將女兒給便雅憫人為妻的 必受咒詛。」
【欽】 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」
【文】 但我儕不可妻之以女、因以色列人曾誓曰、以女妻便雅憫人者、必受詛也、
【中】 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻,因為以色列人曾起誓說:『有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。』」
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 給(ㄍㄟˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。」
【NIV】We can't give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: 'Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.'
士師記 21:18
|
|
19 |
他們又說:「在利波拿以南,伯特利以北,在示劍大路以東的示羅,年年有耶和華的節期」;
【當】有人想起在示羅每年都有耶和華的節期。示羅在利波拿以南、伯特利以北至示劍的大路東面。
【新】 他們又說:「看哪,每年在示羅都舉行耶和華的節期;示羅就是在伯特利的北面,從伯特利上示劍的大路的東面,在利波拿的南面。」
【現】 後來,他們想:「一年一度在示羅有上主的節期;這年會快到了。」(示羅在伯特利北邊,利波拿南邊,伯特利和示劍之間大路的東邊。)
【呂】 有人就說:「看哪﹐在示羅年年有拜永恆主的節期」;〔示羅就在伯特利北邊﹐從伯特利上示劍的大路上之東邊﹐又在利波拿南邊〕。
【欽】 他們又說:「在利波拿以南,伯特利以北,在示劍大路以東的示羅,年年有耶和華的節期」;
【文】 遂曰、在利波拿南、伯特利北、往示劍道東之示羅、歲有耶和華節期、
【中】 他們又說:「在利波拿以南,伯特利以北,在示劍大路以東的示羅,年年有耶和華的節期。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 波(ㄆㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 以(ㄧˇ) 南(ㄋㄢˊ) ,伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 以(ㄧˇ) 北(ㄅㄟˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 路(ㄌㄨˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,年(ㄋㄧㄢˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) 」;
【NIV】But look, there is the annual festival of the Lord in Shiloh, which lies north of Bethel, east of the road that goes from Bethel to Shechem, and south of Lebonah."
士師記 21:19
|
|
20 |
就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。
【當】於是,他們對便雅憫人說:「你們埋伏在葡萄園裡,
【新】 於是他們吩咐便雅憫人說:「你們去在葡萄園中設下埋伏;
【現】 他們對便雅憫人說:「你們到葡萄園躲起來,
【呂】 他們就吩咐便雅憫人說:「你們去 埋伏在葡萄園中
【欽】 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。
【文】 乃命便雅憫人曰、爾往伏於葡萄園、
【中】 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】So they instructed the Benjamites, saying, "Go and hide in the vineyards
士師記 21:20
|
|
21 |
若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。
【當】見到示羅的女子出來跳舞時,就衝出去各自搶一個,帶回便雅憫做妻子。
【新】 在那裡觀看,示羅的女子出來跳舞的時候,你們就從葡萄園出來,從示羅的女子中,各搶一個作妻子,然後回便雅憫地去。
【現】 注意看。當示羅的女孩子在年會中出來跳舞時,你們就從葡萄園出來,一人搶一個作妻子,帶她回便雅憫地區去。
【呂】 觀看著;若看見示羅的女子出來在歌舞中舞蹈﹐你們就從葡萄園出來﹐從示羅的女子中各搶一個為妻﹐往便雅憫地去。
【欽】 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。
【文】 見示羅女出而舞蹈、則由葡萄園出、各執其女為妻、而歸便雅憫地、
【中】 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 各(ㄍㄜˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】and watch. When the young women of Shiloh come out to join in the dancing, rush from the vineyards and each of you seize one of them to be your wife. Then return to the land of Benjamin.
士師記 21:21
|
|
22 |
他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將女子給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」
【當】倘若她們的父親或弟兄前來抱怨,我們會說,『求你們恩待我們,因為我們從戰場上帶回的女子不夠分給他們做妻子。何況又不是你們把女兒嫁給他們的,所以罪不在你們。』」
【新】 如果她們的父親或是兄弟來與我們爭論,我們就對他們說:『求你們恩待他們吧,因為我們在戰場上沒有給他們留下女子作妻子,而且這次又不是你們把女兒給他們;若是你們給的,你們就有罪了。』」
【現】 如果他們的父兄來找你們爭論,你們可以對他們說:『請准許我們娶她們吧!因為我們並不是從戰場上搶她們來作妻子的;也不是你們把她們嫁給我們的。因此,罪不在你們。』」
【呂】 他們的父親和弟兄若來和我們爭論﹐我們就對他們說:『求你們看我們的情面恩赦這些人在戰場上各娶其妻;況且又不是你們將女子給了他們的;若是你們給的﹐你們就有罪責了。』」
【欽】 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」
【文】 如其父兄赴愬於我、我則曰、請爾施恩、以之予我、蓋昔戰時、我不留女以為其妻、今亦非爾所妻、若然、則為有罪、
【中】 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將女子給他們的,若是你們給的,就算有罪。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 若(ㄖㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,施(ㄕ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ;若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。』」
【NIV】When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us the favor of helping them, because we did not get wives for them during the war. You will not be guilty of breaking your oath because you did not give your daughters to them.' "
士師記 21:22
|
|
23 |
於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。
【當】便雅憫人就依計行事,從跳舞的女子中各自搶了一個,帶回自己的家鄉做妻子。他們重建城邑,住在其中。
【新】 於是便雅憫人照樣行了:按著他們的數目,從跳舞的女子中強搶她們作妻子,然後離開那裡,回到自己的地業去,重建城市,住在其中。
【現】 便雅憫人就照著辦。他們從在示羅跳舞的女孩子當中各找一個作妻子,帶著離開。他們回到自己的土地,重建城鎮,定居在那裡。
【呂】 於是便雅憫人就這樣行﹐便按數目從強奪的舞蹈女子中各取一個為妻﹐回自己的地業去﹐修造城市﹐住在裡面。
【欽】 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。
【文】 便雅憫人如言而行、循其人數、執舞蹈之女為妻、歸其故業、復建諸邑以居、
【中】 於是,便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 搶(ㄑㄧㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】So that is what the Benjamites did. While the young women were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them.
士師記 21:23
|
|
24 |
當時以色列人離開那裡,各歸本支派、本宗族、本地業去了。
【當】於是,以色列人離開那裡,各回自己的支派、宗族和家園。
【新】 那時,以色列人離開那裡,各人回到自己的支派和自己的家族去;他們離開那裡,各人回到自己的地業去。
【現】 同時,其他以色列人也離去,各回自己的支族,家族,和土地去了。
【呂】 然後以色列人就離開那裡﹐各歸本族派 本家族;他們從那裡出來﹐各歸本地業去。
【欽】 當時以色列人離開那裡,各歸本支派、本宗族、本地業去了。
【文】 於是以色列人歸其支派室家、自彼各復本業、
【中】 當時以色列人離開那裡,各歸本支派、本宗族、本地業去了。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 本(ㄅㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 、本(ㄅㄣˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance.
士師記 21:24
|
|
25 |
那時,以色列中沒有王,各人任意而行。
【當】那時候,以色列人沒有王,人人各行其是。
【新】 在那些日子,以色列中沒有王,各人都行自己看為對的事。
【現】 那時期,以色列還沒有君王;人人隨自己的意思行事。
【呂】 當那些日子以色列中沒有王﹐各人都憑著自己所看為對的去行。
【欽】 那時,以色列中沒有王,各人行自己眼中看為正的事。
【文】 是時以色列無王、人各任意而行、
【中】 那時以色列中沒有王,各人任意而行。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】In those days Israel had no king; everyone did as they saw fit.
士師記 21:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here