和合本
只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」
當代聖經譯本
可是我們又不能把女兒嫁給他們,因為我們曾經起誓,『把女兒嫁給便雅憫人的必受咒詛。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但是我們不能把我們自己的女兒給他們作妻子。」因為以色列人曾經起誓說:「把女兒給便雅憫人作妻子的,是可咒詛的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是我們又不能讓他們娶我們的女兒,因為我們已經發誓詛咒那把女兒嫁給便雅憫的人。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」
CNET中譯本
只是我們不能將自己的女兒給他們為妻,因為以色列人曾起誓說:『有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
但我儕不可妻之以女、因以色列人曾誓曰、以女妻便雅憫人者、必受詛也、