|
1 |
拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:「你到這裡來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。
【當】拿著七碗的七位天使中有一位前來對我說:「你過來!我要讓你看那坐在眾水之上的大淫婦將要遭受的刑罰。
【新】 拿著七碗的七位天使中,有一位來跟我講話,說:「你來,我要把那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判指示你。
【現】 那七個拿七個碗的天使當中,有一個上前對我說:「你來,我要讓你看那大淫婦所要受的懲罰;她就是那建造在河流邊的大城。
【呂】 那執有七碗的七位天使中 有一位同我說話﹐說:「你來﹐我把那坐在眾水之上的大淫婦 地上列王同她行淫的 住地上的人沉醉於她淫亂之酒的大淫婦 所必受的處刑指給你看。」
【欽】 拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:「你到這?來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。
【文】 執七盂者七使之一就我曰、來、我以坐於眾水大妓之鞫示爾、
【中】 拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:「到這裡來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的判決和刑罰指給你看。
【漢】 拿著七個碗的七位天使中,有一位前來,對我說:「你來,我要把那坐在眾水之上的大淫婦要受的審判指給你看。
【簡】 拿著七個碗的七個天使當中,有一位來對我說:「來,我要讓你看坐在眾多河流上面的那個大妓女將要遭受的懲罰。
【注】拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 七(ㄑㄧ) 碗(ㄨㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits by many waters.
啟示錄 17:1
|
|
2 |
地上的君王與他行淫,住在地上的人喝醉了他淫亂的酒。」
【當】地上的君王與她行淫,地上其他人也因喝了她淫亂的酒而酩酊大醉。」
【新】 地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。」
【現】 地上諸王都跟那大淫婦行過淫;世上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
【呂】 見啟 17:2
【欽】 地上的君王與她行淫,住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」
【文】 世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、
【中】 地上的君王與她行淫,住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」
【漢】 地上的君王與她行淫;住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」
【簡】 地上的君王都和她通姦過,居民都喝醉了她那姦淫的酒。」
【注】地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 喝(ㄏㄜ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。」
【NIV】With her the kings of the earth committed adultery, and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries."
啟示錄 17:2
|
|
3 |
我被聖靈感動,天使帶我到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。
【當】那時,我被聖靈感動,被天使帶到曠野,在那裡見到一個婦人騎著一隻朱紅色的怪獸。怪獸有七頭十角,渾身寫滿褻瀆上帝的名號。
【新】 我在靈裡被天使帶到曠野去,看見一個婦人,騎著朱紅色的獸,這獸佈滿了褻瀆的名號,有七頭十角。
【現】 我受聖靈的支配;天使把我帶到荒野。我看見一個女人騎著一隻朱紅色的獸;那獸遍體寫滿了褻瀆的名號,長著七個頭和十個角。
【呂】 於是我在靈境中﹐天使把我帶走到荒野去。我看見有一個婦人騎著朱紅色的獸 滿了褻瀆之名 有七個頭和十個角。
【欽】 我被聖靈感動,天使帶我到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。
【文】 我感於聖神、被攜適野、見一婦乘絳獸、七首十角、遍有謗讟之名、
【中】 我就在靈裡被天使帶到曠野去,在那裡看見一個女人騎在朱紅色的獸上,那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。
【漢】 在靈裡,天使把我帶到荒野去。我看見一個婦人,騎著一頭朱紅色的獸,那獸遍體都有褻瀆的名號,並且有七個頭十隻角。
【簡】 接著,天使藉著聖靈把我帶到曠野。在那裡我看見一個女人騎著一隻朱紅色的野獸。那野獸有七個頭十個角,全身都是一些褻瀆上帝的名字。
【注】我(ㄨㄛˇ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 騎(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 朱(ㄓㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 獸(ㄕㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 十(ㄕˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 體(ㄊㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 號(ㄏㄠˊ) 。
【NIV】Then the angel carried me away in the Spirit into a wilderness. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns.
啟示錄 17:3
|
|
4 |
那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是他淫亂的污穢。
【當】那婦人身穿紫色和朱紅色的袍子,用黃金、寶石及珍珠裝扮自己。她手中拿著金杯,裡面盛滿了她淫亂的污穢、可憎之物。
【新】 那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金盃,盛滿了可憎的物,和她淫亂的污穢。
【現】 那女人穿著朱紅和紫色的衣服,戴滿了金飾,寶石,和珍珠。她手拿金杯,杯中盛滿了她淫亂可憎的穢物。
【呂】 那婦人披著紫袍和朱紅袍﹐用金子寶石珍珠為妝飾﹐手中執有金杯 滿盛著可憎之物 就是她淫亂之污穢。
【欽】 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的污穢。
【文】 婦衣紫絳、飾以金玉珠璣、手執金杯、滿貯穢惡、即其淫污也、
【中】 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為裝飾。她手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的污穢。
【漢】 那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,並戴上金子、寶石和珍珠為妝飾;她手裡拿著金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的污穢。
【簡】 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,戴著明亮的金飾、寶石和珍珠,拿著一個金杯子,裡面盛滿了可憎之物和她姦淫的污穢。
【注】那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 紫(ㄗˇ) 色(ㄙㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 朱(ㄓㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 、寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 、珍(ㄓㄣ) 珠(ㄓㄨ) 為(ㄨㄟˊ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) ;手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 杯(ㄅㄟ) ,杯(ㄅㄟ) 中(ㄓㄨㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】The woman was dressed in purple and scarlet, and was glittering with gold, precious stones and pearls. She held a golden cup in her hand, filled with abominable things and the filth of her adulteries.
啟示錄 17:4
|
|
5 |
在他額上有名寫著說:「奧秘哉!大巴比倫,作世上的淫婦和一切可憎之物的母。」
【當】在她額上還寫了一個神秘的名號:「大巴比倫——地上淫婦及可憎事物之母」。
【新】 她額上寫著一個名號:「奧秘,大巴比倫,地上的淫婦和可憎的物之母。」
【現】 她額上寫著一個隱祕的名號:「大巴比倫─世上淫婦和一切可憎之物的母!」
【呂】 她的額上名寫著名字 有象徵的奧祕:『大巴比倫 地上淫婦之母 可憎之物之母!』
【欽】 在她額上有名寫著說:「奧祕哉!大巴比倫,作世上的妓女和一切可憎之物的母。」
【文】 額書厥名曰奧祕、大巴比倫、地上諸妓與諸穢惡之母、
【中】 在她額上寫著一個名字,是一個奧秘:「大巴比倫,世上妓女和一切可憎之物的母。」
【漢】 她額上寫了一個奧秘的名字:「大巴比倫,地上淫婦和可憎之物的母親。」
【簡】 她的額頭寫著這樣一個頭銜:奧祕:巴比倫大城-地上妓女和可憎事物之母。
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 額(ㄜˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 哉(ㄗㄞ) !大(ㄉㄚˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 。」
【NIV】The name written on her forehead was a mystery: babylon the great the mother of prostitutes and of the abominations of the earth.
啟示錄 17:5
|
|
6 |
我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見他,就大大的希奇。
【當】我又見她醉了,因她喝了眾聖徒的血,就是為耶穌做見證之人的血。 我看見她,非常驚奇。
【新】 我又看見那婦人喝聖徒的血,和那為耶穌作見證的人的血,喝醉了。我看見了她,就大大驚奇。
【現】 我又看見那女人喝醉了上帝子民的血,和那些為耶穌作證而殉道的人的血。我看到她的時候,大大驚奇。
【呂】 我看見那婦人沉醉於聖徒的血﹐沉醉於為耶穌捨生作證者的血。我看見了她﹐就大大驚奇。
【欽】 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作殉道之人的血。我看見她,就大大的希奇。
【文】 又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
【中】 我又看見那女人喝醉了聖徒的血,和為耶穌作見證之人的血。我看見她,就大大的驚訝。
【漢】 我又看見那婦人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見她,就大大驚奇。
【簡】 我可以看出,那女人喝了為耶穌做證的那些聖徒的血而醉了。我看到她,感到非常驚奇。
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 喝(ㄏㄜ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
啟示錄 17:6
|
|
7 |
天使對我說:「你為什麼希奇呢?我要將這女人和馱著他的那七頭十角獸的奧秘告訴你。
【當】天使對我說:「你為什麼這樣驚奇呢?我要將這婦人和她騎的七頭十角怪獸的奧祕告訴你。
【新】 天使對我說:「你為什麼驚奇呢?我要把這婦人的奧秘,和馱著她的那七頭十角的獸的奧秘告訴你。
【現】 天使問我:「你為甚麼驚奇?我要把那女人和她所騎的那隻長著七頭十角的獸的隱祕告訴你。
【呂】 天使對我說:「你為甚麼驚奇呢?我要將這婦象徵的奧祕和那馱著她的 那有七頭十個角的獸 象徵的奧秘告訴你。
【欽】 天使對我說:「你為甚麼希奇呢?我要將這女人和馱著她的那七頭十角獸的奧祕告訴你。
【文】 使者謂我曰、爾何奇耶、婦與所乘首七角十之獸、我將以其奧祕告爾、
【中】 天使對我說:「你為甚麼驚訝呢?我要將這女人和馱著她的那七頭十角獸的奧秘告訴你。
【漢】 天使對我說:「你為甚麼驚奇呢?我要把這婦人的奧秘和馱著她那隻有七個頭十隻角的獸的奧秘告訴你。
【簡】 天使問我說:「你為甚麼驚奇呢?我要把這女人和她所騎的那隻七頭十角的野獸的奧祕告訴你。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 十(ㄕˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 獸(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Then the angel said to me: "Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast she rides, which has the seven heads and ten horns.
啟示錄 17:7
|
|
8 |
你所看見的獸,先前有,如今沒有,將要從無底坑裡上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、以後再有的獸,就必希奇。
【當】你看見的這怪獸以前出現過,現今沒有出現,將來要從無底坑上來,然後走向滅亡。那些住在地上、自創世以來名字沒有記在生命冊上的人,都因見到這只從前出現過、現今沒有出現、將來會再出現的怪獸而感到驚奇。
【新】 你看見的那獸,先前在、現今不在、將來要從無底坑上來,然後走向滅亡。住在世上的人,凡是名字在創世以來沒有記在生命冊上的,看見了那先前在、現今不在、將來還要出現的獸,就都要驚奇。
【現】 你看見的那獸曾經活過,現在不再活著,不久要從無底深淵上來,走向滅亡。地上的人,凡是名字在創世以來沒有被登記在生命冊上的,一看見那曾經活過,現在不再活著,將來又要出現的獸,都會大感驚奇。
【呂】 你所看見的獸 先前有 如今沒有﹐牠將要從無底坑上來 而走向著滅亡。住在地上的人 其名字從世界創立以來沒有記在生命冊上的 見那先前有 如今沒有 將來還要有的獸 都必驚奇。
【欽】 你所看見的獸,先前有,如今沒有,將要從無底坑?上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、以後再有的獸,就必希奇。
【文】 爾所見之獸、昔有今無、且將自淵窟而上、歸於淪亡、宅地之人、其名自創世時、未錄於維生之冊者、見獸昔有今無、且將復來、則必奇之、
【中】 你所看見的獸,先前有,如今沒有,將要從無底坑裡上來,又要歸於毀滅。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見那先前有、如今沒有、以後再有的獸,就必驚訝。
【漢】 你看見的那獸,昔在,現今不在,將來要從無底坑上來,然後走向滅亡。住在地上的人,就是名字自創世以來沒有記在生命冊上的,看見那昔在、現今不在、將來還要出現的獸,都要驚奇。
【簡】 你所看到的那隻野獸先前活著,現在死了,但不久將從那無底深淵出來,被永遠滅亡。地上那些從創世以來名字沒有被寫在上帝生命冊上的居民,看到那隻先前活著,現在死了,以後將再出現的野獸,將會驚奇。
【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 獸(ㄕㄡˋ) ,先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 無(ㄨˊ) 底(ㄉㄧˇ) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 沉(ㄔㄣˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 、名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 世(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 冊(ㄘㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 、如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 、以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 獸(ㄕㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】The beast, which you saw, once was, now is not, and yet will come up out of the Abyss and go to its destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because it once was, now is not, and yet will come.
啟示錄 17:8
|
|
9 |
智慧的心在此可以思想。那七頭就是女人所坐的七座山,
【當】這裡需要智慧才能明白,牠的七個頭代表那婦人坐鎮的七座山,又代表七個王。
【新】 在這裡需要有智慧的心。七頭就是那婦人所坐的七座山,
【現】 「這裡需要有聰明智慧。七個頭是指那女人所坐的七座山,也是指七個王。
【呂】 這裡就是需要有智慧之心思的地方。七個頭就是七座山 婦人坐鎮的地方;
【欽】 智慧的心在此可以思想。那七頭就是女人所坐的七座山,
【文】 智者之心思在此矣、七首者、乃婦所坐之七山也、
【中】 (智慧的心在此可以思想。)那七頭就是女人所坐的七座山,又是七位王:
【漢】 「智慧的心就在此處。那七個頭,就是那婦人所坐的七座山,也是七個王,
【簡】 「人要有智慧才能了解這件事。那野獸的七個頭,就是那女人坐著的七座山,
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 山(ㄕㄢ) ,
【NIV】"This calls for a mind with wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman sits.
啟示錄 17:9
|
|
10 |
又是七位王;五位已經傾倒了,一位還在,一位還沒有來到;他來的時候,必須暫時存留。
【當】其中五個已經衰亡,一個還在,另外一個還未來到,他來後只能短暫存留。
【新】 也就是七位王:五位已經倒了,一位還在,另一位還沒有來到;他來的時候,必須存留一會兒。
【現】 其中五個已經倒了,一個還在;另一個還沒有來,來的時候只能停留一會兒。
【呂】 又是七個王:五個已經倒了﹐一個還在﹐另一個還未來到;他來的時候﹐必須存留片時。
【欽】 又有七位王;五位已經傾倒了,一位還在,一位還沒有來到;他來的時候,必須暫時存留。
【文】 又為七王、已傾者五、尚在者一、未至者一、至則暫存耳、
【中】 五位已經傾倒了,一位在,一位還沒有來到;不過他來的時候,只能暫時存留。
【漢】 有五個已倒下來,一個還在,另一個還未來到;他來的時候,只能逗留片刻。
【簡】 也代表七個君王:五個已經倒了,一個還在,一個還沒有來,但來的時候,他的王位將保持不久。
【注】又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 七(ㄑㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) ;五(ㄨˇ) 位(ㄨㄟˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for only a little while.
啟示錄 17:10
|
|
11 |
那先前有如今沒有的獸,就是第八位;他也和那七位同列,並且歸於沉淪。
【當】那從前出現過、現今沒有出現的怪獸是第八個王,他是七個王之一,也要走向滅亡。
【新】 那先前在、現今不在的獸,就是第八位。他也是出於那七位中的一位的,並且正在走向滅亡。
【現】 那曾經活過,現在不再活著的獸,就是第八個王;他也是七王中的一個,正在走向滅亡。
【呂】 那先前有 如今沒有的獸 自己是第八個﹐還是屬於七個之中的:他正在走向著滅亡。﹐並且歸於沉淪。
【欽】 那先前有如今沒有的獸,就是第八位;他也和那七位同列,並且歸於沉淪。
【文】 昔有今無之獸、乃為其八、亦出乎其七、而歸淪亡、
【中】 那先前有、如今沒有的獸,就是第八位,也是七位中的一位,並且走向毀滅。
【漢】 那昔在現今不在的獸,就是第八個,跟那七個同屬一類,也要走向滅亡。
【簡】 那隻以前活著,現在死了的野獸,將會活起來當第八個君王。他和其他七個君王一樣,也要滅亡。
【注】那(ㄋㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 獸(ㄕㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 位(ㄨㄟˋ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 沉(ㄔㄣˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】The beast who once was, and now is not, is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his destruction.
啟示錄 17:11
|
|
12 |
你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。
【當】你看見的那十個角象徵另外十個還沒有得勢的王,他們將取得王權和那怪獸一同統治短暫的一段時期。
【新】 你看見的那十角,就是十王,他們還沒有取得王權;但要跟獸一同得著權柄,作王一個時期。
【現】 「你看見的那十個角是指十個還沒有開始統治的王;但是他們要承受王權,跟那獸一同統治一個鐘頭。
【呂】 你所看見的十個角就是十王;他們還沒有得國﹐但必跟獸同得權柄 做王一個時辰。
【欽】 你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。
【文】 爾所見之十角、乃十王未嘗受國者、但偕獸受權如王僅半時耳、
【中】 你所看見的那十角,就是十王,他們還沒有得國,但他們在一短時間內要和獸同得與王一樣的權柄。
【漢】 「你看見的那十隻角就是十個王;他們還未得到王權,但他們和那獸有片時同得王的權柄。
【簡】 「你所看到的野獸的十個角,是十個還沒有王位的君王。但他們將會得到權力,和這野獸一起做一個短時期的王。
【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 十(ㄕˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 十(ㄕˊ) 王(ㄨㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 得(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 時(ㄕˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 獸(ㄕㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"The ten horns you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but who for one hour will receive authority as kings along with the beast.
啟示錄 17:12
|
|
13 |
他們同心合意將自己的能力、權柄給那獸。
【當】他們一致同意把自己所有的能力和權柄交給那怪獸。
【新】 他們同心合意,把自己的權力權柄交給那獸。
【現】 這十個王有相同的目標:他們要把自己的能力權柄交給那獸。
【呂】 他們都有同一樣的心思 將自己的能力和權柄給予獸。
【欽】 他們同心合意將自己的能力、權柄給那獸。
【文】 其心咸同、且以己能與權予獸、
【中】 他們有同一意願,就是將自己的能力權柄給那獸。
【漢】 他們齊心把自己的能力和權柄交給那獸。
【簡】 這十個君王同心合意,要將自己的力量和權力交給這野獸。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 合(ㄏㄜˊ) 意(ㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 、權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 。
【NIV】They have one purpose and will give their power and authority to the beast.
啟示錄 17:13
|
|
14 |
他們與羔羊爭戰,羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主、萬王之王。同著羔羊的,就是蒙召、被選、有忠心的,也必得勝。」
【當】他們將與羔羊交戰,但羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主,萬王之王。那些跟隨羔羊的是被呼召、蒙揀選、忠心耿耿的人。」
【新】 他們要跟羊羔作戰,羊羔必勝過他們,因為他是萬主之主,萬王之王。那些與羊羔同在、蒙召、被選、有忠心的,也必勝過他們。」
【現】 他們要跟羔羊作戰;但是羔羊要擊敗他們,因為他是萬主之主,萬王之王。他所選召,忠心隨從他的人也要得勝。」
【呂】 他們必對羔羊爭戰﹐羔羊必勝過他們﹐因為羔羊是萬主之主 萬王之王;那些同羔羊在一起 蒙召被揀選而忠信的 也必得勝。」
【欽】 他們與羔羊爭戰,羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主、萬王之王。同著羔羊的,就是蒙召、被選、有忠心的,也必得勝。」
【文】 彼將與羔戰、羔將勝之、蓋羔乃諸主之主、諸王之王、與之偕者乃見召蒙選忠信之人也、
【中】 他們向羔羊宣戰,羔羊必克服他們,因為羔羊是萬主之主、萬王之王;隨同著羔羊的,就是蒙召、被選、忠心的人。」
【漢】 他們要與羊羔爭戰,羊羔必勝過他們,因為羊羔是萬主之主,萬王之王;與羊羔在一起的,就是那些蒙召、蒙揀選、忠心的人。」
【簡】 他們將攻打羔羊,但羔羊和那些跟他在一起,受他呼召、揀選的忠實信徒將打敗他們,因為他是萬主之主,萬王之王。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 之(ㄓ) 主(ㄓㄨˇ) 、萬(ㄨㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 之(ㄓ) 王(ㄨㄤˊ) 。同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 、被(ㄅㄟˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 、有(ㄧㄡˇ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。」
【NIV】They will wage war against the Lamb, but the Lamb will triumph over them because he is Lord of lords and King of kings-and with him will be his called, chosen and faithful followers."
啟示錄 17:14
|
|
15 |
天使又對我說,你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。
【當】天使又對我說:「你看見的那淫婦所坐的眾水象徵來自各民族、各國家、各語言族群的人。
【新】 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐著的眾水,就是多種民族、群眾、邦國,方言的人。
【現】 天使又對我說:「你看見那淫婦坐著的水流就是指各民族,各種族,各國家,和說各種語言的人。
【呂】 天使對我說:「你所看見的 淫婦所坐的眾水 就是許民族 許多群眾 許多邦國 許多種語言的人。
【欽】 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。
【文】 使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、
【中】 天使又對我說:「你所看見那妓女坐著的眾水,就是多民、多人、多國、多方言。
【漢】 天使又對我說:「你看見那淫婦坐著的眾水,就是眾民族、眾百姓、眾邦國、眾語言。
【簡】 天使又對我說:「那個妓女坐著的、你所看到的眾多河流,代表眾多的民族、分族、國家和語言。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 、多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 、多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 、多(ㄉㄨㄛ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】Then the angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.
啟示錄 17:15
|
|
16 |
你所看見的那十角與獸必恨這淫婦,使他冷落赤身,又要吃他的肉,用火將他燒盡。
【當】怪獸和牠頭上的十角必憎恨那淫婦,使她赤身露體、景況淒涼。牠們要吃她的肉,最後用火將她燒盡。
【新】 你看見的十角和那獸,都要恨那淫婦,使她荒涼赤身,又要吃她的肉,用火把她燒掉。
【現】 你所看見的十個角和那獸都要憎恨那淫婦,要奪走她所有的一切,使她赤身露體;牠們要吃她的肉,用火焚燒她。
【呂】 你所看見的十個角和那獸必恨這淫婦 使他荒涼赤身﹐必喫她的肉﹐用火燒掉了她。
【欽】 你所看見的那十角與獸必恨這淫婦,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火將她燒盡。
【文】 又爾所見之獸、與其十角、將惡此妓、使之荒墟裸體、且食其肉、而盡焚之、
【中】 你所看見的那十角與獸,必恨這妓女,使她孤獨赤身,又要吃她的肉,用火將她燒盡。
【漢】 你看見的十隻角和那獸,都要憎恨那淫婦,使她荒涼、赤裸,還要吃她的肉,用火把她燒盡。
【簡】 你所看到的那隻野獸和十個角將憎恨那個妓女。他們將攻打她,剝光她的衣服,吃她的肉,再用火燒她。
【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 十(ㄕˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 與(ㄩˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 落(ㄌㄚˋ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 燒(ㄕㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】The beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will bring her to ruin and leave her naked; they will eat her flesh and burn her with fire.
啟示錄 17:16
|
|
17 |
因為神使諸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的國給那獸,直等到神的話都應驗了。
【當】因為上帝使眾王定意這樣做,好完成祂的旨意。他們便同心將政權交給那怪獸,直到上帝的話得到實現。
【新】 神要眾王行他的旨意,就把意念放在他們心中,叫他們同心把自己的國獻給那獸,直到 神的話都實現為止。
【現】 因為上帝把執行他旨意的意念放在那十個王心裡,使他們有相同的目標,把統治權交給那獸,直到上帝的話實現。
【呂】 因為上帝將念頭放在他們心中﹐叫他們行他的心意﹐行一樣的心意﹐將自己的國給予獸﹐直到上帝一切的話語都得應驗。
【欽】 因為上帝使諸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的國給那獸,直等到上帝的話都應驗了。
【文】 蓋上帝曾使其心、同懷一意、以行己旨、且以其國予獸、待上帝之言皆應焉、
【中】 因為 神將意念放入諸王心中,達成他的意願,決定把自己的國給那獸,直等到 神的話都應驗了。
【漢】 因為神把這事放在他們心裡,要他們實行他的旨意,又使他們齊心把自己的國交給那獸,直到神的話語成就。
【簡】 上帝已經使這些君王同心合意,照他的旨意,把他們的國度交給那野獸管轄,直到上帝的話都實現了。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 合(ㄏㄜˊ) 意(ㄧˋ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to hand over to the beast their royal authority, until God's words are fulfilled.
啟示錄 17:17
|
|
18 |
你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
【當】你看見的那婦人就是那掌管世上眾王的大城。」
【新】 你看見的那婦人,就是有權統治地上的眾王的那座大城。」
【現】 「你所看見的那女人就是統治地上諸王的那個大城。」
【呂】 你所看見的婦人就是那大城 那有國權管轄地上列王的。」
【欽】 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
【文】 爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、
【中】 你所看見的那女人,就是管轄地上眾王的大城。」
【漢】 你看見的那婦人,就是統治地上眾君王的大城。」
【簡】 你所看到的那個女人,就是統治地上所有君王的那個大城。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。」
【NIV】The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
啟示錄 17:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here