和合本
拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:「你到這裡來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。

當代聖經譯本
拿著七碗的七位天使中有一位前來對我說:「你過來!我要讓你看那坐在眾水之上的大淫婦將要遭受的刑罰。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
拿著七碗的七位天使中,有一位來跟我講話,說:「你來,我要把那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判指示你。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那七個拿七個碗的天使當中,有一個上前對我說:「你來,我要讓你看那大淫婦所要受的懲罰;她就是那建造在河流邊的大城。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:「你到這?來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。

CNET中譯本
拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:「到這裡來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的判決和刑罰指給你看。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
執七盂者七使之一就我曰、來、我以坐於眾水大妓之鞫示爾、

新漢語譯本
拿著七個碗的七位天使中,有一位前來,對我說:「你來,我要把那坐在眾水之上的大淫婦要受的審判指給你看。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
拿著七個碗的七個天使當中,有一位來對我說:「來,我要讓你看坐在眾多河流上面的那個大妓女將要遭受的懲罰。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”