和合本
我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見他,就大大的希奇。

當代聖經譯本
我又見她醉了,因她喝了眾聖徒的血,就是為耶穌做見證之人的血。 我看見她,非常驚奇。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我又看見那婦人喝聖徒的血,和那為耶穌作見證的人的血,喝醉了。我看見了她,就大大驚奇。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我又看見那女人喝醉了上帝子民的血,和那些為耶穌作證而殉道的人的血。我看到她的時候,大大驚奇。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作殉道之人的血。我看見她,就大大的希奇。

CNET中譯本
我又看見那女人喝醉了聖徒的血,和為耶穌作見證之人的血。我看見她,就大大的驚訝。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、

新漢語譯本
我又看見那婦人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見她,就大大驚奇。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我可以看出,那女人喝了為耶穌做證的那些聖徒的血而醉了。我看到她,感到非常驚奇。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”