|
1 |
摩西將以色列眾人召了來,對他們說:「以色列人哪,我今日曉諭你們的律例典章,你們要聽,可以學習,謹守遵行。
【當】摩西把所有的以色列人召來,對他們說:「以色列人啊,要留心聽我今天對你們宣講的律例和典章,要學習並謹慎遵行。
【新】 摩西把以色列人都召了來,對他們說:「以色列人哪,我今日講給你們聽的律例和典章,你們要聽從,要學習,要謹慎遵行。
【現】 摩西召集所有的以色列人,對他們說:「以色列人哪,要留心聽我今天向你們頒佈的法律和規例。你們要學習,並且切實遵守。
【呂】 摩西把以色列眾人都召了來﹐對他們說:「以色列人哪﹐我今日所講給你們聽的律例典章 你們務要聽﹐要學習﹐要謹慎遵行。
【欽】 摩西將以色列眾人召了來,對他們說:「以色列人哪,我今日曉諭你們的律例典章,你們要聽,可以學習,謹守遵行。
【文】 摩西召以色列眾、告之曰、以色列人歟、我所諭爾之典章律例、爾當聽從、學習遵行、
【中】 摩西將以色列眾人召了來,對他們說:「以色列人哪,我今日曉諭你們的律例典章,你們要聽,可以學習,謹守遵行。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Moses summoned all Israel and said: Hear, Israel, the decrees and laws I declare in your hearing today. Learn them and be sure to follow them.
申命記 5:1
|
|
2 |
耶和華我們的神在何烈山與我們立約。
【當】我們的上帝耶和華曾在何烈山與我們立約,
【新】 耶和華我們的 神在何烈山與我們立了約。
【現】 上主─我們的上帝不但在何烈山與我們的祖先立約,也與我們今天還活著的人立約。
【呂】 永恆主我們的上帝在何烈山同我們立了約。
【欽】 耶和華─我們的上帝在何烈山與我們立約。
【文】 我上帝耶和華在何烈、與我儕立約、
【中】 耶和華我們的 神在何烈山與我們立約。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】The Lord our God made a covenant with us at Horeb.
申命記 5:2
|
|
3 |
這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裡存活之人立的。
【當】這約不是與我們祖先立的,乃是與我們今天還活著的人立的。
【新】 這約,耶和華不是與我們的列祖立的,而是與我們今日在這裡還活著的人立的。
【現】
【呂】 這約 永恆主並不是跟我們列祖立的﹐乃是跟我們立的﹐我們這些今日都在這裡活著的人。
【欽】 這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裡存活之人立的。
【文】 非與我祖立約、乃與我儕今日在此尚存者也、
【中】 這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裡存活之人立的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】It was not with our ancestors that the Lord made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today.
申命記 5:3
|
|
4 |
耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話,
【當】耶和華在山上的烈火中面對面跟你們說話。
【新】 耶和華在山上,從火中,面對面的與你們說話。
【現】 上主在那山上,從火燄中面對面和你們說話。
【呂】 永恆主在山上 從火中 面對面地同你們說話。
【欽】 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話─
【文】 耶和華在山上、由火中與爾晤對而言、
【中】 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,面(ㄇㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】The Lord spoke to you face to face out of the fire on the mountain.
申命記 5:4
|
|
5 |
(那時我站在耶和華和你們中間,要將耶和華的話傳給你們;因為你們懼怕那火,沒有上山)
【當】那時,因為你們害怕那烈火,沒有到山上去,我就站在耶和華和你們中間,把耶和華的話傳給你們。耶和華說,
【新】 那時,我站在耶和華和你們中間,要把耶和華的話告訴你們;你們因為懼怕那火,所以沒有上到山上來,耶和華說:
【現】 那時,我站在你們和上主中間,向你們傳達他的話;因為你們怕那火燄,不敢上山。
【呂】 那時我站在永恆主與你們之間﹐要將永恆主的話告訴你們;你們因為懼怕那火﹐沒有上山。永恆主說:
【欽】 (那時我站在耶和華和你們中間,要將耶和華的話傳給你們;因為你們懼怕那火,沒有上山,)說:
【文】 當時爾曹懼火、不敢登山、我立於耶和華與爾曹之間、以耶和華言告爾曰、
【中】 (那時我站在耶和華和你們中間,要將耶和華的話傳給你們,因為你們懼怕那火,沒有上山。)他說:
【漢】
【簡】
【注】(那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 那(ㄋㄚˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) )
【NIV】(At that time I stood between the Lord and you to declare to you the word of the Lord, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain.) And he said:
申命記 5:5
|
|
6 |
說:「『我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
【當】「『我是你的上帝耶和華,曾把你領出埃及,使你不再受奴役。
【新】 「『我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
【現】 「上主說:『我是上主─你的上帝;我曾經領你從被奴役之地埃及出來。
【呂】 「『我永恆主及是你的上帝 曾把你從埃及地從為奴之家領出來的。
【欽】 「『我是耶和華─你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
【文】 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
【中】 「我是耶和華你的 神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「『我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,曾(ㄗㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
申命記 5:6
|
|
7 |
「『除了我以外,你不可有別的神。
【當】「『除我以外,你不可有別的神。
【新】 「『除我以外,你不可有別的神。
【現】 「『我以外,你不可敬拜別的神明。
【呂】 「『我以外(原文:在我面前)﹐你不可有別的神。
【欽】 「『除了我以外,你不可有別的眾神。
【文】 余而外、勿更有他神、○
【中】 除了我以外,你不可有別的神。
【漢】
【簡】
【注】「『除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"You shall have no other gods before me.
申命記 5:7
|
|
8 |
「『不可為自己雕刻偶像,也不可做什麼形像,彷彿上天、下地和地底下、水中的百物。
【當】「『不可為自己雕刻神像,不可仿照任何飛禽走獸或水族的樣子造神像,
【新】 「『你不可為自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
【現】 「『不可為自己造任何偶像;也不可仿造天上,地上,或地底下水裡的任何形像。
【呂】 「『不可為你自己做雕偶﹐也不可做上天 下地 及地底下水中任何物件的形像。
【欽】 「『不可為自己雕刻偶像,也不可作什麼形像,彷彿上天、下地和地底下、水中的百物。
【文】 勿雕偶像、勿造上天下地、地下水中、百物之像、
【中】 不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下水中的百物。
【漢】
【簡】
【注】「『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 、下(ㄒㄧㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 、水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】"You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below.
申命記 5:8
|
|
9 |
不可跪拜那些像,也不可事奉他,因為我耶和華你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三、四代;
【當】不可跪拜它們,也不可供奉它們,因為我——你的上帝耶和華痛恨不貞,我必追討背棄我之人的罪,從父到子直到三四代。
【新】 不可跪拜它們,也不可事奉它們,因為我耶和華你們的 神是忌邪的 神;恨惡我的,我必追討他們的罪,從父親到兒子,直到三四代。
【現】 不可向任何偶像跪拜或事奉,因為我是上主─你的上帝;我絕不容忍跟我對立的神明。恨惡我的人,我要懲罰他們,甚至到三,四代的子孫。
【呂】 不可跪拜它們﹐也不可事奉它們﹐因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的 我必察罰他們的罪愆 從父親到兒子﹐到三四代。
【欽】 不可跪拜那些像,也不可事奉它,因為我耶和華─你的上帝是忌邪的上帝。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三、四代;
【文】 勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者討其罪、自父及子、至三四世、
【中】 不可跪拜那些像,也不可事奉它,因為我耶和華你的 神是忌邪的 神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代;
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 忌(ㄐㄧˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,自(ㄗˋ) 父(ㄈㄨˇ) 及(ㄐㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 三(ㄙㄢ) 、四(ㄙˋ) 代(ㄉㄞˋ) ;
【NIV】You shall not bow down to them or worship them; for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me,
申命記 5:9
|
|
10 |
愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。
【當】但那些愛我、遵守我誡命的人,我必以慈愛待他們,直到千代。
【新】 愛我和遵守我誡命的,我必向他們施慈愛,直到千代。
【現】 但愛我,遵守我命令的人,我要以慈愛待他們,甚至到千代的子孫。
【呂】 愛我守我誡命的 我必堅心愛他們 直到千代。
【欽】 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。
【文】 愛我守我誡者、錫之慈惠、至千百世、○
【中】 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。
【漢】
【簡】
【注】愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 、守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 發(ㄈㄚ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments.
申命記 5:10
|
|
11 |
「『不可妄稱耶和華你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
【當】「『不可妄用你上帝耶和華的名,違者必被耶和華定罪。
【新】 「『不可妄稱耶和華你 神的名,因為妄稱耶和華的名的,耶和華必不以他為無罪。
【現】 「『不可濫用我的名;凡濫用我名的人,我─上主,你的上帝一定懲罰他。
【呂】 「『不可妄稱永恆主你的上帝的名﹐因為妄稱永恆主之名的 永恆主必不以他為無罪。
【欽】 「『不可妄稱耶和華─你上帝的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
【文】 勿妄稱爾上帝耶和華之名、蓋耶和華必不以妄稱者為無罪、○
【中】 不可妄稱耶和華你 神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
【漢】
【簡】
【注】「『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 妄(ㄨㄤˋ) 稱(ㄔㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 稱(ㄔㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】"You shall not misuse the name of the Lord your God, for the Lord will not hold anyone guiltless who misuses his name.
申命記 5:11
|
|
12 |
「『當照耶和華你神所吩咐的守安息日為聖日。
【當】「『要遵照你的上帝耶和華的吩咐守安息日為聖日。
【新】 「『要遵守安息日為聖日,照著耶和華你 神吩咐你的。
【現】 「『要遵照我─上主,你上帝的命令,謹守安息日為聖日。
【呂】 「『要守安息日﹐分別為聖﹐照永恆主你的上帝所吩咐你的。
【欽】 「『當照耶和華─你上帝所吩咐的守安息日為聖日。
【文】 當守安息日、以為聖日、遵爾上帝耶和華所命、
【中】 當照耶和華你 神所吩咐的,守安息日為聖日。
【漢】
【簡】
【注】「『當(ㄉㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 守(ㄕㄡˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】"Observe the Sabbath day by keeping it holy, as the Lord your God has commanded you.
申命記 5:12
|
|
13 |
六日要勞碌做你一切的工,
【當】你一週可工作六天,
【新】 六日要勞碌,作你一切工作。
【現】 你有六天可以工作;
【呂】 六日要勞碌﹐作你一切的工。
【欽】 六日要勞碌作你一切的工,
【文】 六日間、宜勤勞、作爾庶務、
【中】 六日要勞碌做你一切的工,
【漢】
【簡】
【注】六(ㄌㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) ,
【NIV】Six days you shall labor and do all your work,
申命記 5:13
|
|
14 |
但第七日是向耶和華你神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城裡寄居的客旅,無論何工都不可做,使你的僕婢可以和你一樣安息。
【當】但第七天是你的上帝耶和華的安息日,你和兒女、僕婢、牛驢等牲畜以及你那裡的外族人在這一天不可做任何工,好讓僕婢和你一樣得到休息。
【新】 但第七日是屬於耶和華你 神的安息日;這一日,你和你的兒女、僕婢、牛驢和一切牲畜,以及你城裡的寄居者,不可作任何的工,好使你的僕婢可以和你一樣享受安息。
【現】 第七天是分別歸我的安息日。這一天,無論是你,你的兒女,奴婢,牛驢,牲畜,或僑居的外族人,都不可工作。你的奴婢必須跟你一樣休息。
【呂】 但第七日是屬永恆主你的上帝的安息日;這一日 你跟你兒子和女兒 你奴僕和使女 你的牛 驢 和一切牲口 以及你城內的寄居者﹐一切的工都不可作﹐好叫你的奴僕和使女可以和你一樣歇息。
【欽】 但第七天是向耶和華─你上帝當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城裡寄居的客旅,無論何工都不可作,使你的僕婢可以和你一樣安息。
【文】 惟七日、乃爾上帝耶和華之安息、是日爾與子女、僕婢牛驢、暨諸牲畜、及寓爾家之遠人、皆毋操作、使爾僕婢休憩、與爾無異、
【中】 但第七日是向耶和華你 神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城裡寄居的客旅,無論何工都不可做,使你的僕婢可以和你一樣安息。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 、僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 、驢(ㄌㄩˊ) 、牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】but the seventh day is a sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor any foreigner residing in your towns, so that your male and female servants may rest, as you do.
申命記 5:14
|
|
15 |
你也要記念你在埃及地作過奴僕;耶和華你神用大能的手和伸出來的膀臂將你從那裡領出來。因此,耶和華你的神吩咐你守安息日。
【當】要記住,你曾在埃及做奴隸,你的上帝耶和華伸出臂膀,用大能的手把你從那裡領出來。因此,你的上帝耶和華吩咐你守安息日。
【新】 你要記住:你在埃及地作過奴僕;耶和華你的 神用大能的手和伸出來的膀臂,把你從那裡領出來,因此耶和華你的 神吩咐你要守安息日。
【現】 你要記住,你曾經在埃及作過奴隸;我─上主,你的上帝以大能大力把你搶救出來。所以我命令你,你必須遵守安息日。
【呂】 你要記得你在埃及地也作過奴僕;永恆主你的上帝用大力的手和伸出的膀臂 將你從那裡領出來;故此永恆主你的上帝吩咐你要遵守安息日的制度。
【欽】 你也要記念你在埃及地作過僕人;耶和華─你上帝用大能的手和伸出來的膀臂將你從那裡領出來。因此,耶和華─你的上帝吩咐你守安息日。
【文】 當憶昔在埃及、服役於人、爾上帝耶和華以能手奮臂、導爾出之、故命爾守安息日、○
【中】 你也要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華你 神用大能的手和伸出來的膀臂,將你從那裡領出來。因此,耶和華你的 神吩咐你守安息日。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 守(ㄕㄡˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. Therefore the Lord your God has commanded you to observe the Sabbath day.
申命記 5:15
|
|
16 |
「『當照耶和華你神所吩咐的孝敬父母,使你得福,並使你的日子在耶和華你神所賜你的地上得以長久。
【當】「『要遵照你的上帝耶和華的吩咐孝敬父母,以便在你的上帝耶和華要賜給你的土地上享長壽,蒙祝福。
【新】 「『要孝敬父母,照著耶和華你的 神吩咐你的,使你可以得享長壽,也使你在耶和華你的 神賜給你的地上,得享福樂。
【現】 「『要遵照我的命令孝敬父母,好使你事事順利,在我要賜給你的土地上享長壽。
【呂】 「『要孝敬你的父親和母親﹐照永恆主你的上帝所吩咐你的﹐使你得享長壽﹐並使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地 平安順遂。
【欽】 「『當照耶和華─你上帝所吩咐的孝敬父母,使你得福,並使你的日子在耶和華─你上帝所賜你的地上得以長久。
【文】 遵爾上帝耶和華命、敬爾父母、以致延年納福、於爾上帝耶和華所錫之地、○
【中】 當照耶和華你 神所吩咐的孝敬父母,使你得福,並使你的日子在耶和華你 神所賜你的地上得以長久。
【漢】
【簡】
【注】「『當(ㄉㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孝(ㄒㄧㄠˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】"Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, so that you may live long and that it may go well with you in the land the Lord your God is giving you.
申命記 5:16
|
|
17 |
「『不可殺人。
【當】「『不可殺人。
【新】 「『不可殺人。
【現】 「『不可殺人。
【呂】 「『不可殺人。
【欽】 「『不可殺人。
【文】 毋殺人、○
【中】 不可殺人。
【漢】
【簡】
【注】「『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"You shall not murder.
申命記 5:17
|
|
18 |
「『不可姦淫。
【當】「『不可通姦。
【新】 「『不可姦淫。
【現】 「『不可姦淫。
【呂】 「『不可行姦淫。
【欽】 「『不可姦淫。
【文】 毋行淫、○
【中】 不可姦淫。
【漢】
【簡】
【注】「『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】"You shall not commit adultery.
申命記 5:18
|
|
19 |
「『不可偷盜。
【當】「『不可偷盜。
【新】 「『不可偷盜。
【現】 「『不可偷竊。
【呂】 「『不可偷竊。
【欽】 「『不可偷盜。
【文】 毋攘竊、○
【中】 不可偷盜。
【漢】
【簡】
【注】「『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 偷(ㄊㄡ) 盜(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】"You shall not steal.
申命記 5:19
|
|
20 |
「『不可作假見證陷害人。
【當】「『不可作偽證陷害人。
【新】 「『不可作假證供陷害你的鄰舍。
【現】 「『不可作假證陷害人。
【呂】 「『不可作虛謊的見證陷害你的鄰舍。
【欽】 「『不可作假見證陷害人。
【文】 毋妄證以陷人、○
【中】 不可作假見證陷害人。
【漢】
【簡】
【注】「『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"You shall not give false testimony against your neighbor.
申命記 5:20
|
|
21 |
「『不可貪戀人的妻子;也不可貪圖人的房屋、田地、僕婢、牛、驢,並他一切所有的。』
【當】「『不可貪戀別人的妻子,不可貪圖別人的房屋、田地、僕婢、牛驢或其他任何物品。』
【新】 「『不可貪愛你鄰舍的妻子;不可貪圖你鄰舍的房屋、田地、僕婢、牛驢和你鄰舍的任何東西。』
【現】 「『不可貪戀別人的妻子;也不可貪圖別人的房屋,土地,奴婢,牛驢,或其他東西。』
【呂】 「『不可貪愛你鄰舍的妻子﹐不可貪慕你鄰舍的房屋 田地 奴僕 使女 牛 驢 和你鄰舍的任何一切東西。』
【欽】 「『不可貪戀人的妻子;也不可貪圖人的房屋、田地、僕婢、牛、驢,並他一切所有的。』
【文】 毋貪人之妻室、與其第宅田疇、僕婢牛驢、及凡所有、○
【中】 不可貪戀人的妻子;也不可貪圖人的房屋、田地、僕婢、牛、驢,並他一切所有的。」
【漢】
【簡】
【注】「『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ;也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 貪(ㄊㄢ) 圖(ㄊㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 、田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 、僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 、驢(ㄌㄩˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】"You shall not covet your neighbor's wife. You shall not set your desire on your neighbor's house or land, his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor."
申命記 5:21
|
|
22 |
「這些話是耶和華在山上,從火中、雲中、幽暗中,大聲曉諭你們全會眾的;此外並沒有添別的話。他就把這話寫在兩塊石版上,交給我了。」
【當】「這是耶和華在山上的烈火、烏雲和幽暗中高聲頒佈給你們全體會眾的誡命。此外,祂沒有說別的。祂把這些話寫在兩塊石版上交給我。
【新】 「這些話就是耶和華在山上,從火中、密雲中、幽暗裡,大聲對你們全體會眾所說的,並沒有加添什麼;他把這些話寫在兩塊石版上,交給了我。
【現】 「這是當你們全會眾在山上集合的時候上主向你們頒佈的誡命。那時,他從火燄和濃密的雲層中向你們大聲說話;他只頒佈這些誡命,沒有其他的。後來他把這些誡命寫在兩塊石版上,交給我。」
【呂】 「這些話 永恆主在山上 從火中 密雲中 暗霧中 大聲對你們全體大眾講過﹐並沒有加添;他把這些話寫在兩塊石版上﹐交給了我。
【欽】 「這些話是耶和華在山上,從火中、雲中、幽暗中,大聲曉諭你們全會眾的;此外並沒有添別的話。他就把這話寫在兩塊石版上,交給我了。」
【文】 以上諸言、耶和華在山上、由火雲幽暗中、大聲諭爾會眾、此外無復增益、書之二石版、以授於我、
【中】 這些話是耶和華在山上,從火中、雲中、幽暗中,大聲曉諭你們全會眾的,此外並沒有添別的話。他就把這話寫在兩塊石版上,交給我了。
【漢】
【簡】
【注】「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 、雲(ㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 、幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;此(ㄘˇ) 外(ㄨㄞˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 添(ㄊㄧㄢ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】These are the commandments the Lord proclaimed in a loud voice to your whole assembly there on the mountain from out of the fire, the cloud and the deep darkness; and he added nothing more. Then he wrote them on two stone tablets and gave them to me.
申命記 5:22
|
|
23 |
「那時,火焰燒山,你們聽見從黑暗中出來的聲音;你們支派中所有的首領和長老都來就近我,
【當】當時,山上燃燒著烈焰,你們聽見聲音從黑暗中傳來。你們各支派的首領和長老都到我跟前,
【新】 那時山上被火燒著,你們聽見有聲音從黑暗中發出來的時候,你們各支派的首領和你們的長老,都走到我這裡來,
【現】 「當時,整座山都著火;你們聽見有聲音從黑暗中發出。各支族的領袖和長老們都來見我,
【呂】 你們聽見有聲音從黑暗中發出 那時山上有火燒著﹐你們就走近我來﹐你們族派中所有的首領和你們的長老都來﹐
【欽】 「那時,(火焰燒山,)你們聽見從黑暗中出來的聲音;你們支派中所有的首領和長老都來就近我,
【文】 當時火焚於山、聲出晦冥、爾既聞之、爾之族長長老、進於我前、
【中】 那時,火燄燒山,你們聽見從黑暗中出來的聲音,你們支派中所有的首領和長老都來就近我,
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 燒(ㄕㄠ) 山(ㄕㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,
【NIV】When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leaders of your tribes and your elders came to me.
申命記 5:23
|
|
24 |
說:『看哪,耶和華我們神將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見神與人說話,人還存活。
【當】說,『看啊,我們的上帝耶和華向我們彰顯了祂的榮耀和威嚴,我們聽見了祂從火中發出的聲音。今天我們已經看見,人聽見上帝說話後還能活著。
【新】 說:『看哪,耶和華我們的 神把他的榮耀和偉大顯給我們看,我們又聽見他從火中發出來的聲音;今日我們看見了 神與人說話,而人還能活著。
【現】 說:『我們聽見上主─我們的上帝從火燄中向我們說話,他向我們顯示他的偉大和威嚴。今天,我們體驗到,即使上帝向人說話,人仍然能存活。
【呂】 說:『看哪﹐永恆主我們的上帝將他的榮光和他的至大向我們顯現﹐我們又聽見他的聲音從火中發出;今日我們居然見上帝和人說話﹐而人還活著。
【欽】 說:『看哪,耶和華─我們上帝將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見上帝與人說話,人還存活。
【文】 曰、我上帝耶和華顯其大榮大威、俾我目?、我聞其聲、由火中出、今日乃知上帝與人言、而人猶得生存、
【中】 說:「看哪!耶和華我們 神將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見 神與人說話,人還存活。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :『看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】And you said, "The Lord our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a person can live even if God speaks with them.
申命記 5:24
|
|
25 |
現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華我們神的聲音就必死亡。
【當】但我們何必冒死,被這烈火吞噬呢?我們若再次聽到我們的上帝耶和華的聲音,必然喪命。
【新】 現在這大火快要吞滅我們了,我們為什麼要冒死呢?如果我們再聽見耶和華我們 神的聲音,我們就必死亡。
【現】 現在,我們何必再冒生命的危險呢?那可怕的火燄會吞滅我們。如果我們再聽到上主─我們上帝的聲音,我們一定會死。
【呂】 現在這大火將要燒滅我們﹐我們又何必冒死呢?我們若再聽見永恆主我們的上帝的聲音﹐就會死的。
【欽】 現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華─我們上帝的聲音就必死亡。
【文】 今我胡為致死、此大火將滅我、如我再聞我上帝耶和華之聲、則必隕沒、
【中】 現在,這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華我們 神的聲音,就必死亡。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 冒(ㄇㄠˋ) 死(ㄙˇ) 呢(ㄋㄜ) ?若(ㄖㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】But now, why should we die? This great fire will consume us, and we will die if we hear the voice of the Lord our God any longer.
申命記 5:25
|
|
26 |
凡屬血氣的,曾有何人聽見永生神的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢?
【當】世上有誰像我們一樣聽見永活上帝從火中說話後還能活著呢?
【新】 因為有血肉生命的人,有誰像我們一樣,聽見永活的 神從火中說話的聲音,還能活著呢?
【現】 人類中有誰聽見過永生上帝從火燄中發出的聲音而仍然存活呢?
【呂】 因為血肉之人誰曾聽見過永活的上帝從火中說話的聲音﹐像我們聽見了﹐還能活著呢?
【欽】 凡屬血氣的,曾有何人聽見永生上帝的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢?
【文】 凡有血氣者、誰如我聞維生上帝出自火中之聲、而猶生存者乎、
【中】 凡屬血氣的,曾有何人聽見永生 神的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢?
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】For what mortal has ever heard the voice of the living God speaking out of fire, as we have, and survived?
申命記 5:26
|
|
27 |
求你近前去,聽耶和華我們神所要說的一切話,將他對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』
【當】你去聽聽我們上帝耶和華所說的話,然後回來告訴我們,我們必聽從、遵行。』
【新】 現在求你走前去,聽聽耶和華我們的 神要說的一切話;然後你要把耶和華我們的 神對你所說的一切話,都告訴我們;我們就必聽從,也必遵行。』
【現】 摩西呀,請你回到山上,留心聽上主─我們上帝所說的一切話,然後轉告我們。我們要傾聽,遵行。』
【呂】 如今只求你﹐你走近前去﹐聽永恆主我們的上帝所要說的一切話﹐然後你 將永恆主我們的上帝所對你說的一切話 對我們說﹐我們就聽從 就遵行。』
【欽】 求你近前去,聽耶和華─我們上帝所要說的一切話,將他對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』
【文】 爾其近前、聽我上帝耶和華所言、我上帝耶和華所諭爾者、以告於我、我必聽從遵行、○
【中】 求你近前去,聽耶和華我們 神所要說的一切話,將他對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。」
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。』
【NIV】Go near and listen to all that the Lord our God says. Then tell us whatever the Lord our God tells you. We will listen and obey."
申命記 5:27
|
|
28 |
「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓的話,我聽見了;他們所說的都是。
【當】「耶和華聽見了你們的話,就對我說,『我聽見了眾人對你說的話,他們所說的都對。
【新】 「你們對我說話的時候,耶和華聽見了你們說話的聲音;耶和華就對我說:『這人民對你所說的話,我都聽見了;他們所說的都很好。
【現】 「上主聽見這話就對我說:『我已經聽見這些人所說的話。他們說得對,
【呂】 「你們對我說話的時候 你們說話的話意 永恆主都聽出來了;永恆主就對我說:『這人民對你說話 其話意我都聽出來了;他們所說的 都說得對。
【欽】 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓的話,我聽見了;他們所說的都是。
【文】 爾以此言告我、耶和華悉聞之、諭我曰、我聞斯民所語於爾、皆善言也、
【中】 你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:「這百姓的話我聽見了,他們所說的都是。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 。
【NIV】The Lord heard you when you spoke to me, and the Lord said to me, "I have heard what this people said to you. Everything they said was good.
申命記 5:28
|
|
29 |
惟願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。
【當】但願他們常常敬畏我,遵從我的一切誡命,以便他們和他們的子孫世世代代可以蒙福。
【新】 但願他們常常存著這樣的心,敬畏我,遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永享福樂。
【現】 我多麼希望他們常存這樣的心,始終敬畏我,遵行我的法律,好使他們和他們的子孫事事順利。
【呂】 惟願他們常存著這樣的心﹐日日不斷地敬畏我﹐守我一切的誡命﹐使他們和他們的子孫永遠平安順遂。
【欽】 惟願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。
【文】 願其存心畏我、恆守我誡、俾受福祉、爰及子孫、歷世靡暨、
【中】 只要他們真的存這樣的心敬畏我,將來常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,常(ㄔㄤˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Oh, that their hearts would be inclined to fear me and keep all my commands always, so that it might go well with them and their children forever!
申命記 5:29
|
|
30 |
你去對他們說:你們回帳棚去吧!
【當】你吩咐他們回到自己的帳篷,
【新】 你去對他們說:「你們回到自己的帳棚裡去吧。」
【現】 你要告訴他們,叫他們回自己的帳棚去。
【呂】 你去對他們說:「你們回家去吧。」
【欽】 你去對他們說:你們回帳棚去吧!
【文】 爾往告曰、當歸汝幕、
【中】 你去對他們說:『你們回帳棚去吧!』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】"Go, tell them to return to their tents.
申命記 5:30
|
|
31 |
至於你,可以站在我這裡,我要將一切誡命、律例、典章傳給你;你要教訓他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。』
【當】然後你再回到我這裡來,我要把所有的誡命、律例和典章都賜給你,你要把這些傳授給眾人,使他們可以在我要賜給他們的土地上遵行。』
【新】 至於你,你要站在我這裡;我要把一切誡命、律例、典章,都告訴你;你要教導他們,使他們在我賜給他們作產業的地上遵行。』
【現】 但是你要留在我這裡;我要把一切法律誡命都付託你。你要教導他們,好讓他們在我要賜給他們的土地上切實遵行。』
【呂】 至於你呢 你要侍立在我左右;我要將你所應當教訓他們的一切誡命 律例 典章 都對你講說﹐使他們在我所賜給他們為業的地上去遵行。』
【欽】 至於你,可以站在我這裡,我要將一切誡命、律例、典章傳給你;你要教訓他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。』
【文】 惟爾侍立我側、我將以誡命典章律例示爾、以教斯民、使行於我所賜為業之地、
【中】 至於你,可以站在我這裡,我要將一切誡命、律例、典章傳給你,你要教訓他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。」
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 、律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 、典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。』
【NIV】But you stay here with me so that I may give you all the commands, decrees and laws you are to teach them to follow in the land I am giving them to possess."
申命記 5:31
|
|
32 |
所以,你們要照耶和華你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
【當】所以,你們要謹遵你們上帝耶和華的吩咐,不可偏離左右。
【新】 所以,你們要照著耶和華你們的 神吩咐你們的,謹守遵行,不可偏離左右。
【現】 「以色列人哪,你們必須遵行上主─你們上帝的一切命令,不可忽略任何一條;
【呂】 所以你們要照永恆主你們的上帝所吩咐的謹慎遵行﹐不可偏於右﹐或偏於左。
【欽】 所以,你們要照耶和華─你們上帝所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
【文】 故爾上帝耶和華所命爾者、爾當謹守遵行、勿偏於左、勿偏於右、
【中】 所以,你們要照耶和華你們 神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 。
【NIV】So be careful to do what the Lord your God has commanded you; do not turn aside to the right or to the left.
申命記 5:32
|
|
33 |
耶和華你們神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。」
【當】這樣,你們便得享長壽,並且可以在你們將要佔領的土地上興盛。
【新】 你們要走在耶和華你們的 神吩咐你們走的路上,使你們可以活著,可以享福,並且使你在將要佔領為業的地上,可以長久居住。」
【現】 要全部遵行。這樣,你們就會存活,事事順利,並且長久住在你們將佔領的土地上。」
【呂】 你們要在永恆主你們的上帝所吩咐你們走的道路上行﹐使你們得以活著﹐平安順遂﹐並使你們在所要取得為業的地上 延年益壽。
【欽】 耶和華─你們上帝所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。
【文】 遵行爾上帝耶和華所命之道、致爾生存納福、延年於爾所得為業之地、
【中】 耶和華你們 神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。」
【NIV】Walk in obedience to all that the Lord your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess.
申命記 5:33
|