和合本
求你近前去,聽耶和華我們神所要說的一切話,將他對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』

當代聖經譯本
你去聽聽我們上帝耶和華所說的話,然後回來告訴我們,我們必聽從、遵行。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在求你走前去,聽聽耶和華我們的 神要說的一切話;然後你要把耶和華我們的 神對你所說的一切話,都告訴我們;我們就必聽從,也必遵行。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
摩西呀,請你回到山上,留心聽上主─我們上帝所說的一切話,然後轉告我們。我們要傾聽,遵行。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
求你近前去,聽耶和華─我們上帝所要說的一切話,將他對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』

CNET中譯本
求你近前去,聽耶和華我們 神所要說的一切話,將他對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾其近前、聽我上帝耶和華所言、我上帝耶和華所諭爾者、以告於我、我必聽從遵行、○