|
1 |
親愛的弟兄啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體、靈魂一切的污穢,敬畏神,得以成聖。
【當】親愛的弟兄姊妹,我們既然有這些應許,就當洗淨自己身體和靈魂一切的污穢,存著敬畏上帝的心追求完全聖潔。
【新】 所以,親愛的,我們有了這些應許,就應該潔淨自己,除去身體和心靈上的一切污穢,存著敬畏 神的心,達到成聖的地步。
【現】 親愛的朋友們,既然我們得到這些應許,我們應該潔淨自己,除去一切使身體和心靈污染的事物,在敬畏上帝的生活中達到聖潔。
【呂】 所以親愛的﹐我們既有這些應許﹐就該潔淨自己﹐除去肉體上心靈上的一切沾污﹐以敬畏上帝之心來完成聖化。
【欽】 親愛的弟兄阿,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體、靈魂一切的污穢,敬畏上帝,得以成聖。
【文】 愛友乎、我儕既有此諸許、當潔己、盡去身心之污、畏上帝而成聖、○
【中】 親愛的弟兄啊,我們既有這些應許,就當潔淨自己,除去一切能污穢身體靈魂的事物,敬畏 神,得以成聖。
【漢】 所以,親愛的弟兄們,我們既有這些應許,就該潔淨自己,除去身體和心靈的一切污穢,以敬畏神的心來成就聖潔。
【簡】 親愛的朋友們,我們既然得到了上帝的這些應許,就應該除去污染我們身體和心靈的一切事物,潔淨自己,抱著敬畏上帝的心願,力求達到完全聖潔的地步。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 、靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】Therefore, since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.
哥林多後書 7:1
|
|
2 |
你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
【當】請你們敞開心懷接納我們。我們沒有虧負過任何人,沒有敗壞過任何人,也沒有佔過任何人的便宜。
【新】 你們的心要容得下我們。我們沒有虧負過誰,沒有損害過誰,也沒有佔過誰的便宜。
【現】 請你們以寬大的胸懷容納我們。我們沒有做過對不起人的事;沒有破壞誰,也沒有佔過誰的便宜。
【呂】 你們心裡讓地位給我們吧。我們沒有冤枉誰﹐沒有敗壞誰﹐沒有佔過誰的便宜。
【欽】 你們要收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾欺負誰。
【文】 宜容納我、我未嘗枉人、未嘗陷人、未嘗欺人、
【中】 你們要心地寬大,接納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
【漢】 開闊你們的心胸接納我們吧!我們沒有虧負過誰,沒有敗壞過誰,也沒有佔過誰的便宜。
【簡】 你們應當以寬大的胸懷接納我們。我們沒有做過對不起甚麼人的事,沒有帶壞了甚麼人,沒有佔過甚麼人的便宜。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 收(ㄕㄡ) 納(ㄋㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 佔(ㄓㄢˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 宜(ㄧˊ) 。
【NIV】Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
哥林多後書 7:2
|
|
3 |
我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。
【當】我這樣說,並不是要定你們的罪,因為我曾經說過,我們心裡常惦記你們,甚至願意和你們生死與共。
【新】 我這樣說,不是要定你們的罪,因為我從前說過,你們常在我們心裡,甚至可以同生共死。
【現】 我這樣說,不是在譴責你們。我已經說過了,我們多麼愛你們;我們願意跟你們同生共死。
【呂】 我不是為定你們的罪而說的。我已經說過﹐你們在我們心頭 直可同死同活。
【欽】 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心?,情願與你們同生同死。
【文】 我言此、非罪爾、蓋我曾言、爾在我心、死生共之、
【中】 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。
【漢】 我這樣說,不是要定你們的罪;我已經說過,你們常常在我們心裡,以至甘願與你們同生共死。
【簡】 我這樣說,並不是要責備你們。我以前說過,我們由衷地愛你們,甘心和你們同生共死。
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
哥林多後書 7:3
|
|
4 |
我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外的快樂。
【當】我非常信任你們,以你們為榮。我因你們大受激勵,在我們所受的一切患難中,我仍然充滿喜樂。
【新】 我對你們大有信心,因你們而感到十分光榮;我心裡滿有安慰,在我們的一切患難中,格外充滿喜樂。
【現】 我絕對信任你們,十分誇耀你們。在一切患難中,我深受安慰,充滿快樂。
【呂】 我對你們很是放心;我很誇獎你們;在我們一切的困難中 我滿得安慰﹐我格外有滿溢的喜樂。
【欽】 我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外的快樂。
【文】 我向爾言、侃侃然也、為爾大有矜誇、且於諸難之中、慰為之滿、喜為之溢、○
【中】 我深深的相信你們,也因你們多多誇口,滿得安慰,我們在一切患難中流溢歡樂。
【漢】 我對你們可以大大放膽開口,為你們大大誇口;我滿心安慰,在我們一切患難中,仍然喜樂滿溢。
【簡】 我對你們很有信心,也很為你們驕傲。你們給了我莫大的安慰,所以雖然苦難當頭,我還是滿心歡喜。
【注】我(ㄨㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) ,滿(ㄇㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 分(ㄈㄣ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】I have spoken to you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
哥林多後書 7:4
|
|
5 |
我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。
【當】我們到馬其頓的時候,身心無法安歇,面臨著重重患難,外有衝突,內有恐懼。
【新】 我們從前到了馬其頓的時候,身體一點安寧也沒有,反而處處遭受患難,外面有爭戰,裡面有恐懼。
【現】 到馬其頓以後,我們還是不能安定。我們到處遭遇困難,遇到衝突紛爭,也有內心的恐懼。
【呂】 雖然如﹐我們的身體卻一點鬆息也沒有;就是到了馬其頓 還是這樣;相反的﹐我們到凡事遭遇困難;外有衝突﹐內有憂懼。
【欽】 我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。
【文】 我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、
【中】 我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有掙扎,內有懼怕。
【漢】 事實上,我們即使到了馬其頓,身體還不得安舒,反而處處遭遇患難;外有爭鬥,內有恐懼。
【簡】 我們來到馬其頓,不但沒有機會休息,還面臨多方的困難;外有爭鬥,內有恐懼。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) ,周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 遭(ㄗㄠ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) ,外(ㄨㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,內(ㄋㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】For when we came into Macedonia, we had no rest, but we were harassed at every turn-conflicts on the outside, fears within.
哥林多後書 7:5
|
|
6 |
但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們;
【當】但安慰沮喪之人的上帝藉著提?多的到來激勵了我們。
【新】 但那安慰灰心的人的 神,藉著提多來到,安慰了我們;
【現】 但是,那位鼓勵灰心喪志的人的上帝藉著提多來鼓勵我們。
【呂】 但那鼓勵垂頭喪氣之人的上帝竟用提多之來到來鼓勵我們;
【欽】 但那安慰喪氣之人的上帝藉著提多來安慰了我們;
【文】 然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我矣、
【中】 但那安慰喪氣之人的 神,藉著提多的來到安慰了我們;
【漢】 但那位安慰灰心者的神,卻藉著提多的到來,安慰了我們。
【簡】 但那安慰沮喪之人的上帝,讓提多來到,使我們得到安慰。
【注】但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 喪(ㄙㄤ) 氣(ㄑㄧˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 來(ㄌㄞˊ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,
哥林多後書 7:6
|
|
7 |
不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的想念、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。
【當】我們得到激勵,不但是因為提多來了,也因為看到他從你們那裡得到了激勵。他把你們對我的想念、對我的熱心以及你們的哀痛都告訴了我,這使我更加歡喜。
【新】 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。他把你們的渴望、你們的哀慟和你們對我的熱誠,都告訴了我們,因此我就更加歡喜了。
【現】 他不但到這裡來,還向我們報告他怎樣從你們得到鼓勵,以及你們怎樣渴望見到我,怎樣地憂傷,並且懇切地為我辯護;這一切都使我更加欣慰。
【呂】 不但用他的來到﹐也用他為你們的事所得的鼓勵來鼓勵我們。因為他把你們的切慕 你們的悲傷 跟你們為我而發的熱心 都報告了我們﹐以致我更加歡喜。
【欽】 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的想念、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。
【文】 非第因其至、亦因其所受於爾之慰慰我、即以爾之戀慕憂傷、及為我熱衷告我、令我益喜、
【中】 不但藉著他的來到,也藉著他從你們所得的勉勵,安慰了我們。因他把你們的想念、哀慟,和對我深切的關注都告訴了我,叫我更加歡喜。
【漢】 不僅藉著他的到來,還藉著他從你們那裡所得的安慰,安慰了我們;他把你們的渴想、你們的哀慟、你們對我的熱忱,都告訴了我們,使我更加喜樂。
【簡】 不但提多的來到使我們得到安慰,你們給他的安慰也使我們得到安慰。他告訴我們,你們怎樣想念我,怎樣為我悲傷,怎樣真誠地關心我,這實在使我感到前所未有的快樂。
【注】不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 、哀(ㄞ) 慟(ㄊㄨㄥˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.
哥林多後書 7:7
|
|
8 |
我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。
【當】我曾為從前寫的那封信令你們憂傷而後悔,但現在不後悔了,因為我知道那封信令你們憂傷只是暫時的。
【新】 雖然我在那封信上使你們憂傷,但我現在並不後悔;其實我曾經有點後悔,因為知道那封信使你們憂傷,雖然只是暫時的。
【現】 關於從前我給你們的那封信,即使它使你們心裡難過,我也不後悔。我可能因知道那封信在你們當中引起一時的憂愁而有點後悔。
【呂】 先前呢 我雖由書信而讓你們憂愁﹐後來就說是後悔罷﹐如今也不後悔了。我看那書信實在讓你們憂愁了﹐卻不過是暫時的。
【欽】 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。
【文】 昔我遺書使爾憂、雖曾悔之、今不悔矣、蓋知此書令爾憂者暫耳、
【中】 我先前寫的信叫你們憂愁,卻不懊悔(雖然我後來懊悔了一陣,因我知道那信叫你們憂愁,縱然是短暫的)。
【漢】 雖然我先前那封信曾使你們愁苦,但我現在並不後悔;雖然我後悔過──因為知道那封信曾使你們愁苦,雖然只是短暫的。
【簡】 我先前那封信雖然使你們悲傷,但我並不後悔。起先我是有點兒後悔,因為我知道,你們剛剛看到那封信的時候,很是痛苦,但那痛苦一下子就過去了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 懊(ㄠˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 懊(ㄠˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it-I see that my letter hurt you, but only for a little while-
哥林多後書 7:8
|
|
9 |
如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依著神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
【當】現在我很歡喜,當然不是因為你們憂傷而歡喜,而是看見你們因憂傷而悔改了。因為你們這樣憂傷合乎上帝的心意,使你們不致因我們而受到任何損失。
【新】 現在我快樂,不是因為你們憂傷,而是因為你們的憂傷帶來了悔改。你們依照 神的意思憂傷,凡事就不會因我們受到虧損。
【現】 但是,現在我很高興,不是因為我使你們憂愁,而是因為憂愁改變了你們的心。上帝善用你們的憂愁,因此可說我們所做的並沒有傷害你們。
【呂】 如今我歡喜﹐倒不是因為你們憂愁﹐乃是因為你們憂愁到懊悔。你們依順著上帝而憂愁﹐就不至於在甚麼事上因我們而有所虧損了。
【欽】 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依著上帝的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
【文】 今我喜、非因爾憂、乃因爾由憂而生改悔、蓋爾憂乃依上帝旨、致爾無所受損於我儕、
【中】 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔。你們依著 神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受損失了。
【漢】 我現在喜樂,不是因為你們曾經愁苦,而是因為你們愁苦導致你們的悔改。事實上,你們按著神的意思愁苦,就不至於因我們而遭受任何損害。
【簡】 現在我很快樂,但不是因為你們悲傷了,而是因為你們悲傷之後,就認罪悔改。你們的悲傷是上帝所樂意看到的那種真誠而聖潔的悲傷,所以你們沒有受到我們的傷害。
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 懊(ㄠˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 依(ㄧ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 虧(ㄎㄨㄟ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.
哥林多後書 7:9
|
|
10 |
因為依著神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來。以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。
【當】合乎上帝心意的憂傷會帶來悔改,使人得到救恩,永不後悔,但世俗的憂傷只會帶來死亡。
【新】 因為依照 神的意思而有的憂傷,可以生出沒有懊悔的悔改,以致得救;世俗的憂傷卻會招致死亡。
【現】 上帝用憂愁改變人心,使人得救;這是用不著後悔的!可是屬世的憂愁會使人死亡。
【呂】 因為依順著上帝而有的憂愁能生出不後悔的懺悔來 以至於得救;而世俗的憂愁卻能生出死亡。
【欽】 因為依著上帝的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來。以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。
【文】 夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、
【中】 因為依著 神的意思憂愁,就生出沒有遺憾的悔改,以致得救;但世間的憂愁帶來死亡。
【漢】 因為按著神的意思愁苦,就可以生出沒有懊悔的悔改來,以至得救;但世上的愁苦,卻生出死亡來。
【簡】 上帝所樂意看到的那種悲傷使人認罪悔改,從罪、捆綁或痛苦中解脫出來,不會感到遺憾;世俗的悲傷[也就是沒有帶來認罪悔改的那種悲傷]使人滿腔怨毒,心腸剛硬,最後走向死亡。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 依(ㄧ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 懊(ㄠˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 世(ㄕˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.
哥林多後書 7:10
|
|
11 |
你看,你們依著神的意思憂愁,從此就生出何等的殷勤、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰(或作:自責)。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。
【當】你們看,合乎上帝心意的憂傷使你們產生了何等的迫切感啊!你們熱切地辯明自己的立場,對罪憤慨,恐懼顫抖,期盼與我相見,嫉惡如仇,懲處罪惡。你們在各方面已顯明自己在那件事上是清白的。
【新】 看哪,你們依照 神的意思憂傷,在你們中間就產生了怎樣的熱情、申訴、憤慨、戰兢、渴望、熱誠、正義;你們在各方面都表明了自己在那事上是清白的。
【現】 你們看,上帝這樣地善用了你們的憂愁,使你們急切地為自己辯護,而且顯出義憤,又警惕,又熱望,又忠心,又懲罰不義!在各方面你們都證明自己是清白的。
【呂】 你看﹐你們依順著上帝而憂愁﹐這在你們中間已生出了何等的熱切 何等的分訴 何等的憤慨 何等的危懼 何等的切慕 何等的熱誠 何等的公正責罰阿!在各方面 你們都證明自己在那事上清清白白。
【欽】 你看,你們依著上帝的意思憂愁,從此就生出何等的殷勤、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰,在這一切事上你們都表明自己是潔淨的。
【文】 試觀爾依上帝旨而憂、生何如之慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱衷、譴責、爾於斯事、悉自表為潔矣、
【中】 你看,你們依著 神的意思憂愁,所產生的是:何等的殷懃、自辯、自忿、驚覺、想念、熱心、責罰。在這一切事上你們都表明自己是無辜的。
【漢】 看啊,你們按著神的意思愁苦,這在你們當中生出怎樣的殷勤,怎樣的申辯,怎樣的義憤,怎樣的恐懼,怎樣的渴想,怎樣的熱忱,怎樣的責罰!你們在各方面都表明自己在這事上是清白的。
【簡】 看!你們那種聖潔的悲傷給你們帶來了多麼美好的結果!你們真誠、懇切地要證明自己的清白;對毀謗我的人,你們感到憤怒;對犯錯的人所做的事和所產生的影響,你們感到震驚;你們渴望見到我,讓我知道你們美好的轉變;你們擔心我來管教你們,於是立刻採取行動,懲罰那犯錯的人,使全部事件得到公正的處理。你們所做的一切,顯示你們的確是無辜的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 依(ㄧ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) 、自(ㄗˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 、自(ㄗˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 、恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 、想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 、熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :自(ㄗˋ) 責(ㄓㄞˋ) )。在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 是(ㄕˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
哥林多後書 7:11
|
|
12 |
我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神面前把你們顧念我們的熱心表明出來。
【當】因此,雖然我給你們寫過信,但並非為了那犯錯的人或那受害的人而寫的,而是為了讓你們在上帝面前看到自己對我們所存的熱心。
【新】 因此,從前我雖然寫過信給你們,卻不是為了那虧負人的,也不是為了那受害的,而是在 神面前把你們對我們的熱情,向你們顯現出來。
【現】 因此,我雖然寫了那一封信,但並不是為了犯過錯的人寫的,也不是為受虧負的人寫的。相反地,我寫那封信的目的是要表明你們在上帝面前對我們的熱情是多麼深切。
【呂】 所以我雖然寫信給你們﹐卻不是為那冤枉人的﹐也不是為那受冤枉的﹐無非是要把你們因顧念我們而表示的熱切 在上帝面前向你們指明出來罷了。
【欽】 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在上帝面前把我們顧念你們的熱心表明出來。
【文】 我雖以書遺爾、非因枉人者、亦非因枉於人者、惟令爾為我之慇懃顯於爾中、在上帝前、
【中】 因此我雖然寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要表明你們在 神面前顧念我們的熱心。
【漢】 所以,雖然我寫了信給你們,卻不是為了那個虧負人的,也不是為那個被人虧負的,而是為要在神面前向你們表明你們對我們的殷勤。
【簡】 所以我先前的那封信並不是為那犯錯誤的人或那受傷害的人寫的,而是為了讓你們知道,在上帝眼中你們是多麼關心我們。
【注】我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 受(ㄕㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 顧(ㄍㄨˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】So even though I wrote to you, it was neither on account of the one who did the wrong nor on account of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
哥林多後書 7:12
|
|
13 |
故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裡暢快歡喜,我們就更加歡喜了。
【當】我們也因此得到了激勵。令我們更歡喜的是提多也很喜樂,因為他的心從你們那裡得到了安慰。
【新】 因此,我們得了安慰。在這安慰之外,我們因提多的喜樂就更加歡喜,因為他的心從你們眾人那裡得到暢快。
【現】 我們因此得到了鼓勵。不但這樣,提多的喜樂更增加了我們的喜樂;因為你們都幫助他,使他快樂。
【呂】 故此我們得了鼓勵。在我們所得的鼓勵之外﹐我們還因提多的喜樂而越發歡喜﹐因為他的心靈從你們眾人得了暢快。
【欽】 故此,我們因你們的安慰得了安慰。並且因你們眾人使提多心裡暢快歡喜,我們就更加歡喜了。
【文】 緣此我儕受慰、且於是慰、因提多之喜而益喜、以其心為爾眾而暢遂、
【中】 故此我們得了勉勵,並且在自己得的勉勵之外,因你們眾人使提多靈裡振奮,我們就更加歡喜了。
【漢】 我們就因此得了安慰。我們除了得著這安慰,又因為提多的喜樂而更加喜樂,因為你們大家使他的心靈得到寬慰。
【簡】 那份關心大大地激勵了我們。我們除了自己得到你們的激勵以外,尤其高興看到你們大家使提多重新振奮起來,喜形於色。
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 使(ㄕˇ) 提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 暢(ㄔㄤˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.
哥林多後書 7:13
|
|
14 |
我若對提多誇獎了你們什麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。
【當】我若對提多誇獎了你們什麼,也不覺得慚愧,因為我先前向提多誇獎你們的話都證明是真實的,正如我告訴你們的一切都是真實的。
【新】 我若對他誇獎過你們什麼,也不覺得慚愧。我們對你們所說的是真話,照樣,我們在提多面前誇獎你們的也是真的。
【現】 我曾在他面前誇獎你們,你們並沒有使我慚愧。我們一向對你們說實在話;同樣,我們對提多誇獎你們的話也證明是實在的。
【呂】 我從前就是對他誇獎你們甚麼﹐也不覺得慚愧。不﹐我們怎樣真真實實將一切事對你們說了﹐我們對提多所誇獎你們的也怎樣見得是真實。
【欽】 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。
【文】 我夸爾於提多者、今無愧矣、我所語爾者悉真、夸爾於彼者亦真、
【中】 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有貽羞,因我對提多誇獎你們的話是真的,正如我對你們所說的話也都是真的。
【漢】 我若對他誇獎過你們甚麼,也不覺得羞愧;正如我們對你們所說的一切都是真的,照樣,我們在提多面前誇獎你們的話也是真的。
【簡】 他去探訪你們之前,我曾向他誇獎你們,你們果然沒有使我丟臉。就像我們對你們所說的一切都是真的那樣,我們對提多所誇獎你們的,也都獲得證明是真的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 誇(ㄎㄨㄚ) 獎(ㄐㄧㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 誇(ㄎㄨㄚ) 獎(ㄐㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.
哥林多後書 7:14
|
|
15 |
並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。
【當】提多想到你們眾人的順服並怎樣戰戰兢兢地接待他,便更加愛你們了。
【新】 並且他想起你們眾人的服從,怎樣恐懼戰兢地接待他,他懷念你們的心就更加熱切了。
【現】 所以,當提多想起你們怎樣地順服,怎樣地用恐懼戰兢的心接待他,他對你們的愛心就更增加了。
【呂】 並同他一想起你們眾人的聽從﹐就是你們怎樣敬畏戰兢地接待他﹐他的心腸就越發向往你們了。
【欽】 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。
【文】 彼念爾眾順服、以恐懼戰慄接納之、則戀爾之情尤甚、
【中】 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心就越發熱了。
【漢】 他想起你們大家的順服,你們怎樣心存畏懼戰戰兢兢地接待他,他對你們的愛心就更加熱切。
【簡】 現在他一想起你們大家對他那樣順服,並且以恐懼戰兢的態度接待他,就更加愛你們。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) ,是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 熱(ㄖㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.
哥林多後書 7:15
|
|
16 |
我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。
【當】現在,我對你們可以完全放心了,這真令我歡喜。
【新】 現在我很歡喜,因為在一切事上我對你們都有信心。
【現】 現在我多麼高興,因為我可以完全信任你們!
【呂】 如今我歡喜﹐因為我對你們 可以完全放心了。
【欽】 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。
【文】 我所喜者、凡事因爾而毅然也、
【中】 我如今歡樂,能在凡事上都深信你們。
【漢】 我如今喜樂,因為在各個方面,我對你們都充滿信心。
【簡】 我對你們可以有完全的信心,真是高興。
【注】我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 放(ㄈㄤˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】I am glad I can have complete confidence in you.
哥林多後書 7:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here