和合本
我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外的快樂。
當代聖經譯本
我非常信任你們,以你們為榮。我因你們大受激勵,在我們所受的一切患難中,我仍然充滿喜樂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我對你們大有信心,因你們而感到十分光榮;我心裡滿有安慰,在我們的一切患難中,格外充滿喜樂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我絕對信任你們,十分誇耀你們。在一切患難中,我深受安慰,充滿快樂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外的快樂。
CNET中譯本
我深深的相信你們,也因你們多多誇口,滿得安慰,我們在一切患難中流溢歡樂。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我向爾言、侃侃然也、為爾大有矜誇、且於諸難之中、慰為之滿、喜為之溢、○
新漢語譯本
我對你們可以大大放膽開口,為你們大大誇口;我滿心安慰,在我們一切患難中,仍然喜樂滿溢。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我對你們很有信心,也很為你們驕傲。你們給了我莫大的安慰,所以雖然苦難當頭,我還是滿心歡喜。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”