和合本
如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依著神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
當代聖經譯本
現在我很歡喜,當然不是因為你們憂傷而歡喜,而是看見你們因憂傷而悔改了。因為你們這樣憂傷合乎上帝的心意,使你們不致因我們而受到任何損失。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
現在我快樂,不是因為你們憂傷,而是因為你們的憂傷帶來了悔改。你們依照 神的意思憂傷,凡事就不會因我們受到虧損。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
但是,現在我很高興,不是因為我使你們憂愁,而是因為憂愁改變了你們的心。上帝善用你們的憂愁,因此可說我們所做的並沒有傷害你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依著上帝的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
CNET中譯本
如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔。你們依著 神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受損失了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
今我喜、非因爾憂、乃因爾由憂而生改悔、蓋爾憂乃依上帝旨、致爾無所受損於我儕、
新漢語譯本
我現在喜樂,不是因為你們曾經愁苦,而是因為你們愁苦導致你們的悔改。事實上,你們按著神的意思愁苦,就不至於因我們而遭受任何損害。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
現在我很快樂,但不是因為你們悲傷了,而是因為你們悲傷之後,就認罪悔改。你們的悲傷是上帝所樂意看到的那種真誠而聖潔的悲傷,所以你們沒有受到我們的傷害。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”