和合本
不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的想念、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。

當代聖經譯本
我們得到激勵,不但是因為提多來了,也因為看到他從你們那裡得到了激勵。他把你們對我的想念、對我的熱心以及你們的哀痛都告訴了我,這使我更加歡喜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。他把你們的渴望、你們的哀慟和你們對我的熱誠,都告訴了我們,因此我就更加歡喜了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他不但到這裡來,還向我們報告他怎樣從你們得到鼓勵,以及你們怎樣渴望見到我,怎樣地憂傷,並且懇切地為我辯護;這一切都使我更加欣慰。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的想念、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。

CNET中譯本
不但藉著他的來到,也藉著他從你們所得的勉勵,安慰了我們。因他把你們的想念、哀慟,和對我深切的關注都告訴了我,叫我更加歡喜。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
非第因其至、亦因其所受於爾之慰慰我、即以爾之戀慕憂傷、及為我熱衷告我、令我益喜、

新漢語譯本
不僅藉著他的到來,還藉著他從你們那裡所得的安慰,安慰了我們;他把你們的渴想、你們的哀慟、你們對我的熱忱,都告訴了我們,使我更加喜樂。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
不但提多的來到使我們得到安慰,你們給他的安慰也使我們得到安慰。他告訴我們,你們怎樣想念我,怎樣為我悲傷,怎樣真誠地關心我,這實在使我感到前所未有的快樂。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”