|
1 |
我自己定了主意再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。
【當】我已經決定了,下次到你們那裡時不再使大家憂傷。
【新】 我自己決定了,到你們那裡去的時候,不再是憂愁的。
【現】 因此,我下了決心,在下次訪問你們的時候不再使你們憂愁。
【呂】 但是為了我自己呢 我已經決定 不要再讓你們憂愁而到你們那裡去。
【欽】 我自己定了主意再到你們那?去,必須大家沒有憂愁。
【文】 我意已決、不復以憂就爾、
【中】 所以我定了主意,不到你們那裡去再作痛苦的相聚。
【漢】 事實上,我自己下定了決心,不再懷著愁苦到你們那裡去。
【簡】 所以我才決定來馬其頓之前,不去看你們,免得你們悲傷。
【注】我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 。
【NIV】So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
哥林多後書 2:1
|
|
2 |
倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?
【當】如果我使你們憂傷,那麼除了因我而憂傷的你們,還有誰能使我喜樂呢?
【新】 如果我使你們憂愁,除了那因我而憂愁的人以外,誰能使我快樂呢?
【現】 如果我使你們憂愁,有誰能夠使我快樂呢?只有因我而引起憂愁的你們能使我快樂。
【呂】 因為我若讓你們憂愁﹐誰能使我快樂呢?不是那因我而成為憂愁的你們是誰呢?
【欽】 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?
【文】 我若令爾憂、則我所令憂者而外、孰令我樂乎、
【中】 倘若我叫你們憂愁,除了那我叫憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?
【漢】 因為我若使你們愁苦,那麼,誰能使我快樂呢?──就只有那因我而愁苦的人了!
【簡】 因為我如果使你們悲傷,還有誰能使我快樂呢?只有你們才能使我快樂,而我卻在前次去看你們的時候,使你們悲傷了。
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
哥林多後書 2:2
|
|
3 |
我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。
【當】我曾為這事寫信給你們,免得我到你們那裡時,那些本該使我喜樂的人反而使我憂傷。我也深信你們會以我的喜樂為你們的喜樂。
【新】 我寫了這樣的信,免得我來的時候,應該使我快樂的人反而使我憂愁;我深信你們眾人都以我的喜樂為你們的喜樂。
【現】 所以,我寫了那封信給你們,為要避免我到你們那裡去的時候,那些應該使我快樂的人反而使我憂愁。我也確信,我的喜樂就是你們大家的喜樂。
【呂】 而我所寫的正是要避免我來到時 該叫我喜歡的人反而讓我憂愁;我深信你們眾人﹐我準知道我的喜樂就是你們自己的喜樂。
【欽】 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。
【文】 昔特書此、恐我來時、當使我樂者、反令我憂、蓋我深信爾眾以我之樂為樂也、
【中】 我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信我的快樂就是你們的快樂。
【漢】 我從前寫信把這事告訴你們,免得我來的時候,那些應該使我喜樂的人反而使我愁苦;我確信你們大家都以我的喜樂為你們大家的喜樂。
【簡】 我曾經寫信把這話告訴你們,希望我再去拜訪你們之前,你們能把所發生的問題處理好,以免我去的時候,那些本來應該使我快樂的人,反而使我悲傷。我深信你們都以我的喜樂為喜樂。我去的時候如果不快樂,你們也不會快樂。
【注】我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,應(ㄧㄥ) 該(ㄍㄞ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) ,反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 深(ㄕㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】I wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
哥林多後書 2:3
|
|
4 |
我先前心裡難過痛苦,多多的流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。
【當】我萬分難過、淚流滿面地給你們寫了前一封信,並非要使你們憂傷,而是要你們明白我是多麼疼愛你們。
【新】 我從前心裡痛苦難過,流著眼淚寫信給你們,並不是要使你們憂愁,而是要你們知道我是多麼愛你們。
【現】 我在憂傷痛苦中流著許多眼淚給你們寫信,不是要使你們憂愁,而是要你們都知道我多麼愛你們!
【呂】 我因了大苦難和心裡的困苦 流許多眼淚地寫信給你們﹐不是要讓你們憂愁﹐乃是要叫你們知道我是怎樣格外地疼愛你們。
【欽】 我先前心?難過痛苦,多多流淚地寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。
【文】 昔我哀痛迫切、不勝涕泣、以書遺爾、非令爾憂、乃使爾知我愛爾甚也、○
【中】 我先前心裡難過痛苦,在流淚下寫信給你們,不是要叫你們憂愁,乃是要叫你們知道我格外的疼愛你們。
【漢】 其實,我先前心裡極其痛苦難過、眼淚漣漣地寫信給你們,不是要使你們愁苦,而是要讓你們知道我多麼深愛你們。
【簡】 我那封信是帶著悲傷、痛苦、和眼淚寫的。我不是要叫你們難過,而是要讓你們知道,我愛你們有多深。
【注】我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 難(ㄋㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 淚(ㄌㄟˋ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 格(ㄍㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 疼(ㄊㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.
哥林多後書 2:4
|
|
5 |
若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。
【當】那個令人痛心的人與其說使我憂傷,倒不如說使你們大家都有幾分憂傷。我只說幾分憂傷,是怕說得太重,他受不了。
【新】 如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。
【現】 那麼,如果有人使別人憂愁,他不是使我,而是使你們大家憂愁,至少使你們當中的某些人憂愁。我這樣說,是因為我不願意使這樣的人太難堪。
【呂】 但若有讓人憂愁的﹐他不單讓我憂愁﹐也讓你們眾人 至少一部分人憂愁﹐免得我說的太重。
【欽】 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。
【文】 儻有使之憂者、非第使我憂、亦?使爾眾憂、曰?者、不欲深責之也、
【中】 若有叫人憂愁的人,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁(我說幾分,恐怕說得誇張)。
【漢】 如果有人使人愁苦,他並不是使我愁苦,而是使你們大家有些愁苦;我說「有些」,免得說得太嚴重。
【簡】 如果你們有誰令人悲傷,他不但令我悲傷,尤其令你們大家都有幾分悲傷。我說有幾分,是因為不願讓那個令人悲傷的人過於難堪;
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 分(ㄈㄣ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 幾(ㄐㄧ) 分(ㄈㄣ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) 得(ㄉㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 。
【NIV】If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent-not to put it too severely.
哥林多後書 2:5
|
|
6 |
這樣的人受了眾人的責罰也就夠了,
【當】這樣的人受了眾人的譴責也就夠了。
【新】 這樣的人受了許多人的責備,也就夠了,
【現】 他受大多數人的譴責已經夠了。
【呂】 這樣的人受了多數人的責罰 也足彀了;
【欽】 這樣的人受了眾人的責罰也就夠了,
【文】 若人受罰於眾、已足矣、
【中】 這個人受了多數人的責罰,也就夠了,
【漢】 這樣的人受了大多數人的責備,已經夠了;
【簡】 事實上,眾人給他的懲罰已經夠他受的了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 夠(ㄍㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】The punishment inflicted on him by the majority is sufficient.
哥林多後書 2:6
|
|
7 |
倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
【當】你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。
【新】 倒不如饒恕他,安慰他,免得他因憂愁過度而受不了。
【現】 你們應該寬恕他,勸慰他,免得他過份傷心而絕望。
【呂】 倒不如饒恕勸慰他好﹐恐怕這樣的人被過度的憂愁所吞滅。
【欽】 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至發昏了。
【文】 爾寧赦之、慰之、免彼殷憂、而至沈溺、
【中】 現在該赦免他、安慰他,免得他太過憂愁,甚至絕望了。
【漢】 所以倒不如饒恕他,安慰他,免得他因為愁苦過度而受不了。
【簡】 現在你們應該原諒、安慰他,使他不會因為過分難堪而崩潰。
【注】倒(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 沉(ㄔㄣˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
哥林多後書 2:7
|
|
8 |
所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。
【當】我勸你們要讓他確實知道你們仍然愛他。
【新】 所以,我勸你們要向他確實顯明你們的愛心。
【現】 所以,我要求你們讓他知道,你們確實愛他。
【呂】 所以我勸你們要用確實的證據向他表示你們的愛心。
【欽】 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。
【文】 故勸爾曹、當顯其愛於彼焉、
【中】 所以我勸你們要重新確定對他的愛。
【漢】 因此,我勸你們,要向他確實表明你們的愛心。
【簡】 因此,我奉勸你們再度向他表示你們對他的愛。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 移(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.
哥林多後書 2:8
|
|
9 |
為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
【當】為此,我也曾寫信給你們,想知道你們是否凡事順服。
【新】 為這緣故,我寫了那封信,要考驗你們是不是凡事都順從。
【現】 我以前給你們寫那封信,目的是要知道你們是否經得起考驗,是不是願意一切都服從我。
【呂】 我先前寫信給你們﹐正是要你們被試驗的品德是不是凡事聽從的。
【欽】 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
【文】 為此我曾遺書、欲知爾曹凡事承順之徵、
【中】 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
【漢】 其實,我先前給你們寫信,正是為此,就是要考驗你們,要知道你們是否在一切事上都順從。
【簡】 我前次寫信給你們,就是要看看你們能否經得起考驗,是否每一件事都能照著我的吩咐去做。
【注】為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。
【NIV】Another reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
哥林多後書 2:9
|
|
10 |
你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的;
【當】你們饒恕誰,我也饒恕誰。我若饒恕,是為了你們的緣故在基督面前饒恕的,
【新】 你們饒恕誰,我也饒恕誰;我所饒恕了的(如果我饒恕過什麼),是為了你們在基督面前饒恕的,
【現】 你們寬恕誰,我就寬恕誰。如果我有所寬恕,是代表基督為你們寬恕的,
【呂】 你們饒恕誰甚麼﹐我也饒恕;我所饒恕的 如果我饒恕過甚麼 我是為你們的緣故代表基督(或譯:在基督面前)而饒恕的﹐
【欽】 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的;
【文】 爾所赦者、我亦赦之、我若有所赦、乃緣爾於基督前赦之、
【中】 你們赦免誰,我也赦免誰。我所赦免的(若我曾有所赦免)是在基督面前為們們赦免的,
【漢】 你們饒恕誰,我也饒恕誰;因為我所饒恕的(要是我饒恕過甚麼),是我為你們的緣故在基督面前饒恕的,
【簡】 你們原諒誰,我也就原諒誰。倘若有甚麼事需要我原諒,我所原諒的是當著基督的面,為你們的緣故而原諒的,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】Anyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven-if there was anything to forgive-I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
哥林多後書 2:10
|
|
11 |
免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。
【當】免得撒旦乘虛而入,因為我們並非不知道牠的詭計。
【新】 免得撒但有機可乘,因為我們並不是不曉得他的詭計。
【現】 免得撒但佔了優勢,因為我們對撒但的詭計知道得很清楚。
【呂】 免得我們給撒但(即:魔鬼的別名)佔了便宜去﹐因為他的心意 我們不是不知道的。
【欽】 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。
【文】 免撒但取便於我、蓋其詭謀、我儕非不知也、○
【中】 免得撒但有機可乘(因我們並非不曉得他的詭計)。
【漢】 免得我們讓撒但得逞;因為撒但的詭計,我們並不是不知道。
【簡】 免得撒但比我們棋高一著,乘虛而入,因為我們對牠的詭計知道得很清楚。
【注】免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 趁(ㄔㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 計(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
哥林多後書 2:11
|
|
12 |
我從前為基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。
【當】我前往特羅亞傳揚基督的福音時,主為我打開了傳福音的大門。
【新】 從前我為基督的福音到了特羅亞,雖然主給我開了門,
【現】 我到特羅亞傳基督福音的時候,主已經為我開了工作的門。
【呂】 從前我為基督的福音到了特羅亞﹐也有個門給我開了 可以為主作工;
【欽】 我從前為傳基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。
【文】 我為基督福音、至特羅亞、由主為闢厥門、
【中】 當我為基督的福音到了特羅亞,主也給我開了機會的門。
【漢】 我從前為基督的福音到了特羅亞,雖然主給我開了門,
【簡】 我來馬其頓途中,曾在特羅亞宣講基督的福音,發現主在那裡為我開了一個傳福音的門,
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 特(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,
哥林多後書 2:12
|
|
13 |
那時,因為沒有遇見兄弟提多,我心裡不安,便辭別那裡的人往馬其頓去了。
【當】那時,因為沒有找到提多弟兄,我心裡不安,便辭別眾人來到馬其頓。
【新】 我心裡仍然沒有安寧,因為見不到提多弟兄。於是我辭別了那裡的人,到馬其頓去了。
【現】 可是,因為沒有遇見我們的弟兄提多,我心裡非常焦慮。於是我向當地的人告別,到馬其頓去。
【呂】 那時因為沒有遇見我的兄弟提多﹐我的心靈總沒有鬆息;我倒辭別那裡的人﹐出行往馬其頓去了。
【欽】 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我心?不安,便辭別那?的人往馬其頓去了。
【文】 因不遇兄弟提多、我心弗安、遂別其人、往馬其頓、
【中】 那時因為沒有遇見弟兄提多,我靈裡不安,便辭別那裡的人往馬其頓去了。
【漢】 但我心裡不得安舒,因為沒有遇見提多弟兄。於是我辭別當地的人,往馬其頓去了。
【簡】 然而我心中卻感到不安。因為[我本來估計可以在那裡碰到從你們那裡回來的提多弟兄,向他打聽你們教會的近況,然而]我在那裡卻沒有找到他。後來我以為他可能在馬其頓,我因為急著要得到你們教會的消息,便告別了特羅亞的人,轉往馬其頓。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 安(ㄢ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 辭(ㄘˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
哥林多後書 2:13
|
|
14 |
感謝神!常帥領我們在基督裡誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。
【當】感謝上帝!祂常常在基督裡率領我們走在凱旋的行列中,又藉著我們到處散發那因認識基督而有的香氣。
【新】 感謝 神,他常常在基督裡,使我們這些作俘虜的,列在凱旋的隊伍當中,又藉著我們在各地散播香氣,就是使人認識基督。
【現】 但是,感謝上帝!因為他時常率領我們,使作為基督俘虜的我們得以參加基督凱旋的行列。他又使用我們到處散播那因認識基督而有的香氣。
【呂】 感謝上帝時常得勝﹐帶領我們在基督裡做俘虜於凱旋的行列中﹐而藉著我們在各地方顯揚那因認識基督而有的氣味。
【欽】 感謝上帝!常帥領我們在基督?誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。
【文】 感謝上帝、常於基督中導我而奏凱、且由我隨在顯揚識彼之臭味、
【中】 感謝 神,常率領我們在基督勝利的行列中,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。
【漢】 但感謝神,他時常在基督裡帶領我們這些作俘虜的,走在凱旋的行列中,並藉著我們在各處散發那因認識他而有的香氣。
【簡】 感謝上帝!他總是藉著基督,帶領我們走在慶祝勝利的遊行行列之中。不管我們走到哪裡,他總是使用我們,向人們傳播有關基督的知識,把這知識-也就是福音-像香氣一般,撒遍各地。
【注】感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) !常(ㄔㄤˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 勝(ㄕㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 揚(ㄧㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 因(ㄧㄣ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 而(ㄦˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】But thanks be to God, who always leads us as captives in Christ's triumphal procession and uses us to spread the aroma of the knowledge of him everywhere.
哥林多後書 2:14
|
|
15 |
因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。
【當】不論是在得救的人當中還是在滅亡的人當中,對上帝來說,我們都是基督的馨香之氣。
【新】 因為無論在得救的人或滅亡的人中間,我們都是基督的馨香,是獻給 神的。
【現】 我們好比基督獻給上帝的馨香之氣,散播在那些得救和失喪的人身上。
【呂】 因為無論在那得救著的人中間(或譯:身上) 或是在那滅亡著的人中間 我們都是基督馨香之氣 獻與上帝:
【欽】 因為我們在上帝面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。
【文】 蓋於上帝前、我在得救者及淪亡者中、為基督之馨香、
【中】 因為在 神面前,無論在得救的人身上,或滅亡的人身上,我們都是基督馨香之氣。
【漢】 因為無論在得救的人還是在滅亡的人當中,我們都是基督的芳香,是獻給神的。
【簡】 我們這些傳福音的人,就像基督獻給上帝的馨香之氣,彌漫在得救和走向滅亡的人們之中,只是聞起來不同而已。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 之(ㄓ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】For we are to God the pleasing aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
哥林多後書 2:15
|
|
16 |
在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?
【當】對滅亡的人而言,這香氣是叫人死亡的香氣;對得救的人來說,這香氣卻是叫人得生命的香氣。誰能擔當這樣的重任呢?
【新】 對於滅亡的人,這是死亡的氣味叫人死;對於得救的人,這卻是生命的香氣使人活。這些事誰夠資格作呢?
【現】 對於那些失喪的人,這氣味成為致死的臭氣;對於那些得救的人,這氣味卻成為得生命的香氣。誰能擔當這重大的任務呢?
【呂】 對後一種人呢 就做澈頭澈尾死之氣味﹐對前一種人呢 就做澈頭澈尾活之氣味。要作這些事 誰能彀呢?
【欽】 在這等人,我們就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?
【文】 於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
【中】 對後者就作了死的香氣叫他死;對前者就作了活的香氣叫他活。這些事誰能承擔呢?
【漢】 對於某種人,這是死亡的氣味,是叫人死的;對於另一種人,這是生命的氣味,是叫人活的。這些事,誰能夠擔當得起呢?
【簡】 對走向死亡的人來說,那味道就是可怕的死亡的氣味;對得救的人來說,那味道就是可以使生命復甦的芳香。誰有能力擔當這樣的任務呢?-誰有能力傳講福音呢?只有像我們這樣的人了。
【注】在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 氣(ㄑㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 氣(ㄑㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task?
哥林多後書 2:16
|
|
17 |
我們不像那許多人,為利混亂神的道;乃是由於誠實,由於神,在神面前憑著基督講道。
【當】我們並不像許多人為了謀利而出賣上帝的道。我們是上帝差遣的,在上帝面前靠著基督誠誠實實地講道。
【新】 我們不像那許多的人,為了圖利而謬講 神的道。相反地,我們講話,是出於真誠,出於 神,是在 神面前、在基督裡的。
【現】 我們不像許許多多的人,把上帝的信息當商品叫賣;因為上帝指派我們,讓我們在他面前以基督奴僕的身份誠誠懇懇地宣揚信息。
【呂】 我們不像許多人為利而淆亂上帝之道;我們乃是出於純潔 乃是出於上帝 在基督裡當著上帝面前說話的。
【欽】 我們不像那許多人,混亂上帝的道。乃是由於誠實,由於上帝,在上帝面前憑著基督講道。
【文】 我非似彼多人混上帝道、乃誠意由上帝、在上帝前基督中而言也、
【中】 我們不像那許多人,為利販賣 神的道,而是出於真誠,出於 神的差遣,在 神面前藉著基督講道。
【漢】 事實上,我們不像許多的人,拿神的道來兜售謀利;相反,我們卻是出於純潔,出於神,在神面前憑著基督說話。
【簡】 因為我們不像很多人那樣,把上帝的信息當商品拿去叫賣賺錢。相反地,我們宣講上帝的信息,都是正正經經地像上帝所派的人,當著上帝的面,靠著基督,忠實誠懇地宣講。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 混(ㄏㄨㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ;乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ,由(ㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as those sent from God.
哥林多後書 2:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here