和合本
若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。
當代聖經譯本
那個令人痛心的人與其說使我憂傷,倒不如說使你們大家都有幾分憂傷。我只說幾分憂傷,是怕說得太重,他受不了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那麼,如果有人使別人憂愁,他不是使我,而是使你們大家憂愁,至少使你們當中的某些人憂愁。我這樣說,是因為我不願意使這樣的人太難堪。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。
CNET中譯本
若有叫人憂愁的人,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁(我說幾分,恐怕說得誇張)。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
儻有使之憂者、非第使我憂、亦?使爾眾憂、曰?者、不欲深責之也、
新漢語譯本
如果有人使人愁苦,他並不是使我愁苦,而是使你們大家有些愁苦;我說「有些」,免得說得太嚴重。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
如果你們有誰令人悲傷,他不但令我悲傷,尤其令你們大家都有幾分悲傷。我說有幾分,是因為不願讓那個令人悲傷的人過於難堪;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”