和合本
若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

New International Version
If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent-not to put it too severely.

King James Version
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

English Revised Version
But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

Updated King James Version
But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not burden you all.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

American Standard Version
But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

Young's Literal Translation
And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;

Bible in Basic English
But if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you).

World English Bible
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.

English Standard Version
ERROR