和合本
你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的;

當代聖經譯本
你們饒恕誰,我也饒恕誰。我若饒恕,是為了你們的緣故在基督面前饒恕的,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們饒恕誰,我也饒恕誰;我所饒恕了的(如果我饒恕過什麼),是為了你們在基督面前饒恕的,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們寬恕誰,我就寬恕誰。如果我有所寬恕,是代表基督為你們寬恕的,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的;

CNET中譯本
你們赦免誰,我也赦免誰。我所赦免的(若我曾有所赦免)是在基督面前為們們赦免的,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾所赦者、我亦赦之、我若有所赦、乃緣爾於基督前赦之、

新漢語譯本
你們饒恕誰,我也饒恕誰;因為我所饒恕的(要是我饒恕過甚麼),是我為你們的緣故在基督面前饒恕的,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們原諒誰,我也就原諒誰。倘若有甚麼事需要我原諒,我所原諒的是當著基督的面,為你們的緣故而原諒的,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”