|
1 |
這是我第三次要到你們那裡去。「憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。」
【當】這是我第三次要去你們那裡。聖經上說:「任何控告必須有兩三個證人作證才能成立。」
【新】 這是我第三次到你們那裡去,各樣事情必須憑兩三個證人的口,才能確定。
【現】 這是我第三次要來訪問你們。聖經上說過:「任何控告都必須要兩個或三個證人才能成立。」
【呂】 這是我第三次要到你們那裡去的。「各樣事實都必須憑著兩個或三個見證人親口所說以確定的。」
【欽】 這是我第三次要到你們那?去。「憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。」
【文】 我將三就爾、證以二三人之口、而所言悉定、
【中】 這是我第三次要到你們那裡去。「憑兩三個人的口作的見證,句句都為定準。」
【漢】 這是我第三次要到你們那裡去。「任何事都必須憑兩三個證人的口,才可以成立。」
【簡】 這將是我第三次拜訪你們。聖經說:「每個罪名都要有兩個或三個人做證,才能成立」(參看舊約《申命記》十九章十五節)。將來我們也要照著這個原則決定某人是否有罪。
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。「憑(ㄆㄧㄥˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,句(ㄍㄡ) 句(ㄍㄡ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 。」
【NIV】This will be my third visit to you. "Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses."
哥林多後書 13:1
|
|
2 |
我從前說過,如今不在你們那裡又說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:「我若再來,必不寬容。」
【當】我第二次去探望你們的時候已經警告過了,如今我雖然不在你們那裡,但仍要再次警告那些犯罪的人以及其餘的人:我再來的時候,必不寬容。
【新】 我第二次到你們那裡去的時候說過,現今不在你們那裡,再預先對那些從前犯了罪的和其餘的人說:我若再來,必不寬容,
【現】 對那些從前犯過罪的,和其餘的人,我在第二次訪問你們時已經警告過了,現在我不在你們那裡,再次警告你們,下一次我去的時候,我一定不寬容他們。
【呂】 我從前說過﹐如今又豫先聲明:對那些從前犯了罪的 和其餘各人﹐我第二次和你們同在時怎麼樣﹐如今不同在時也怎麼樣我若再來﹐必不寬惜。
【欽】 我從前說過,如今不在你們那?又寫信說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:「我若再來,必不寬容。」
【文】 昔我先言之、今雖暌違、仍先言之、如二次覿面時然、即告彼素干罪者、及其餘人、迨我復來、必不恕之、
【中】 我第二次見你們的時候說過,如今雖不在你們那裡,我再說一遍,就是對那犯了罪的和其餘的人說:我再來時,必不寬容任何人,
【漢】 對於那些曾犯罪的人,以及其餘所有的人,正如我第二次來到的時候曾經預先說過,如今不在你們那裡,也要預先說:「我如果再來,必不寬容。」
【簡】 我第二次拜訪你們的時候,已經警告過那些一直犯罪而不悔改的人。現在我要再預先對他們和其他的人說:我再來的時候,對犯罪而不悔改的人,絕不寬容。
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 。」
【NIV】I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others,
哥林多後書 13:2
|
|
3 |
你們既然尋求基督在我裡面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裡面是有大能的。
【當】既然你們要我證明是基督藉著我說話,那麼你們當知道,基督處理你們這類的事絕不軟弱,祂在你們當中充滿力量。
【新】 因為你們在找基督藉著我說話的憑據。基督對你們不是軟弱的,相反地,在你們身上是有能力的。
【現】 你們會有你們所要的憑據,可證明基督在藉著我說話。基督對付你們的時候並不是軟弱的;相反地,他在你們當中顯出能力。
【呂】 你們既尋求基督在我裡面說話的經驗證據﹐我就說:基督對於你們並不是軟弱;他在你們中間是大有能力的。
【欽】 你們既然尋求基督在我?面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們?面是有大能的。
【文】 蓋爾乃求基督由我而言之據、夫基督向爾非弱也、乃於爾衷有能也、
【中】 因為你們要尋求基督在我裡面說話的憑據。基督對你們不是軟弱的,在你們中間是有大能的。
【漢】 因為你們要求證基督是否藉著我說話。基督對於你們並不軟弱,相反,他在你們中間是大有能力的。
【簡】 你們一直要我證明我的話是基督藉著我說的。我懲罰犯罪的人時,將是一個證明,因為基督在管教你們方面,並不軟弱;事實上,他堅決而有力。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
哥林多後書 13:3
|
|
4 |
他因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活著。我們也是這樣同他軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與他同活。
【當】不錯,祂的軟弱之軀曾被釘在十字架上,但如今祂靠上帝的大能活著。我們也跟祂一樣軟弱,但為了你們,我們要靠上帝的大能和祂一同活著。
【新】 他因著軟弱被釘死了,卻靠著 神的大能活著。我們在他裡面也是軟弱的,但靠著 神向你們所顯的大能,也必與他一同活著。
【現】 雖然他在軟弱中被釘死在十字架上,可是,靠著上帝的能力他仍然活著。我們跟他連結,也成為軟弱,但是為了你們的益處,我們要靠著上帝的大能跟他一同活著。
【呂】 他固然由於軟弱而被釘十字架﹐卻由於上帝之大能力仍然活著。我們呢 我們在他裡面也軟弱﹐但由於上帝之大能力 我們卻要和他一同活著來服事你們。
【欽】 他雖因軟弱被釘在十字架上,卻因上帝的大能仍然活著。我們也是這樣同他軟弱,但因上帝向你們所顯的大能,也必與他同活。
【文】 昔彼因弱被釘十架、然由上帝之能而生、我儕亦與之俱弱、然由上帝向爾之能、必將與之俱生、
【中】 的確,他因軟弱被釘在十字架上,卻因 神的大能仍然活著。我們在他裡面也是軟弱,但因 神向你們所顯的大能,卻必與他同活。
【漢】 事實上,他在軟弱中被釘在十字架上,卻靠著神的大能活著,而事實上,我們在他裡面也成為軟弱的;但對於你們,我們靠著神的大能,也必與他一同活著。
【簡】 他被釘在十字架上時,謙卑柔和,看起來好像很軟弱,但他靠著上帝的力量,現在仍然活著。我們也和他一樣,看起來很軟弱,但我們也靠著上帝的力量和他一起活著,以便幫助你們。
【注】他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 被(ㄅㄟˋ) 釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him in our dealing with you.
哥林多後書 13:4
|
|
5 |
你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裡嗎?
【當】你們要自我省察,看看自己是否真正信主,也要察驗自己。除非你們經不起察驗,否則,你們應該知道耶穌基督住在你們裡面。
【新】 你們應當察驗自己是不是持守著信仰,也應當考驗自己。難道不曉得基督耶穌是在你們裡面嗎?(除非你們是經不起考驗的人。)
【現】 你們要考驗自己,省察自己,看看你們是否過著信心的生活。除非你們完全經不起考驗,你們應該知道耶穌基督在你們的生命裡。
【呂】 你們要試驗自己是不是在信仰裡生活;你們要察驗自己。難道你們不認識自己﹐不知道耶穌基督在你們中間麼﹐除非你們是不中用的話?
【欽】 你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心?嗎?
【文】 爾宜自審止於信否、亦宜自驗、豈不自知耶穌基督在爾衷乎、否則爾為見棄者矣、
【中】 你們要自己省察有信心沒有,要測驗自己。豈不知你們有耶穌基督在你們心裡嗎,除非你通不過測驗。
【漢】 你們要察驗自己是否在信仰中生活;你們要考驗自己。難道你們不知道耶穌基督是在你們裡面嗎?──除非你們是經不起考驗的人。
【簡】 你們應該省察、考驗自己,看看自己是不是有真正的信心,自己是不是真正的基督徒。除非你們是假基督徒,經不起考驗;否則,難道你們不知道耶穌基督住在你們裡面嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 察(ㄔㄚˊ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 。豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Examine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Do you not realize that Christ Jesus is in you-unless, of course, you fail the test?
哥林多後書 13:5
|
|
6 |
我卻盼望你們曉得,我們不是可棄絕的人。
【當】我希望你們會知道,我們是經得起考驗的。
【新】 我盼望你們曉得,我們不是經不起考驗的人。
【現】 我希望你們知道,我們並不是經不起考驗的。
【呂】 我卻盼望你們知道我們不是不中用的。
【欽】 我卻相信你們曉得,我們不是可棄絕的人。
【文】 我冀爾知、我儕非見棄者、
【中】 我盼望你們曉得我們不是通不過測驗的人。
【漢】 我盼望你們知道,我們並不是經不起考驗的人。
【簡】 至於我們,我相信你們會發現,我們不是經不起考驗的假基督徒。
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And I trust that you will discover that we have not failed the test.
哥林多後書 13:6
|
|
7 |
我們求神,叫你們一件惡事都不做;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧!
【當】我們祈求上帝使你們一件惡事都不做,不是為了要顯明我們經得起考驗,而是要你們行事端正,就算我們經不起考驗也無妨。
【新】 我們祈求 神,使你們不作什麼惡事。這並不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行善;我們呢,就讓我們作經不起考驗的人好了!
【現】 我們祈求上帝,使你們不做任何壞事;這不是要表彰我們經得起考驗,而是要你們有正直的行為,即使我們被當作是失敗的。
【呂】 我們祈禱上帝 使你們不行甚麼惡事;這不是要顯明我們是被試驗為可取的﹐乃是要你們行善;而我們呢 就做不中用的得啦!
【欽】 我求上帝,叫你們一件惡事都不作;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧!
【文】 我求上帝、俾爾所行無惡、非欲顯我見納、惟欲爾為善、雖視我如見棄者亦可、
【中】 我們如今求 神,叫你們一件錯事都不作,這不是要顯明我們是測驗成功的,是要你們行事端正,任憑人看我們是通不過測驗的吧!
【漢】 我們祈求神,使你們不做任何惡事;這不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行善──即使我們好像是經不起考驗的人似的。
【簡】 現在我們祈求上帝,使你們不會做任何壞事。這不是要顯示我們是經得起考驗的真正基督徒,而是要你們做事能夠正直。只要你們做事正直,即使人家以為我們是經不起考驗的假基督徒,也沒有關係。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 端(ㄉㄨㄢ) 正(ㄓㄥ) ,任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】Now we pray to God that you will not do anything wrong-not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed.
哥林多後書 13:7
|
|
8 |
我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。
【當】因為我們不能抵擋真理,只能擁護真理。
【新】 我們不能作什麼事違背真理,只能維護真理。
【現】 我們絕對不能做任何敵對真理的事,只能維護真理。
【呂】 我們不能作甚麼事來違逆真理;我們只能擁護真理。
【欽】 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。
【文】 蓋我儕不能拒真理、乃輔真理、
【中】 我們凡事不能敵擋真理,只能為了真理。
【漢】 因為我們不能做任何違背真理的事,只能維護真理。
【簡】 因為我們做事不可違背真理,只可把真理發揚光大。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) ,只(ㄓ) 能(ㄋㄥˊ) 扶(ㄈㄨˊ) 助(ㄓㄨˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
哥林多後書 13:8
|
|
9 |
即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所求的,就是你們作完全人。
【當】只要你們剛強,我們就是軟弱也歡喜。我們為你們祈禱,盼望你們做純全的人。
【新】 當我們軟弱、你們剛強的時候,我們就歡喜;我們所求的,就是要你們完全。
【現】 我們軟弱而你們剛強,這是我們應該高興的。我們所祈求的,是你們會成為完全。
【呂】 我(希臘文作:我們)歡喜我們軟弱時你們有能力而剛強。我們還祈禱:叫你們追求完全。
【欽】 即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所願的,就是你們作完全人。
【文】 我弱而爾強、我則喜、所求者爾之完全也、
【中】 即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜。並且我們所求的:就是你們完全合格。
【漢】 再者,無論甚麼時候,我們軟弱而你們剛強,我們也是喜樂的;我們所祈求的,就是要你們完全。
【簡】 每當你們藉著主顯得成熟、堅強,我們可以像軟弱的人那樣溫和地對待你們的時候,我們就高興。我們還禱告,求主讓你們更加成熟、堅強,達到完美的地步。
【注】即(ㄐㄧˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is that you may be fully restored.
哥林多後書 13:9
|
|
10 |
所以,我不在你們那裡的時候,把這話寫給你們,好叫我見你們的時候,不用照主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。
【當】我寫這封信是預先警告你們,免得我到你們當中的時候,必須運用基督給我的權柄嚴厲地對待你們。基督賜給我這權柄是為了造就人,不是毀壞人。
【新】 因此,我趁著不在你們那裡的時候,把這些話寫給你們,到我來了,就不必憑著主所給我的權柄嚴厲地對待你們。這權柄不是要拆毀你們,而是要建立你們。
【現】 因此,我在遠離你們時寫這封信,好使我跟你們見面的時候,不必使用主給我的職權嚴厲地對待你們。主給我的職權是要建立你們,不是要拆毀你們。
【呂】 故此我和你們不同在時寫了這些話﹐好讓我和你們同在時不必照主所賜給我 那為建立而不為攻倒 的權柄 嚴厲地措置。
【欽】 所以,我不在你們那?的時候,把這話寫給你們,免得我見你們的時候,照主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。
【文】 我暌違時書此、俾晤對時無事嚴厲、依主賜我之權以建立、非傾覆也、○
【中】 所以我不在你們那裡的時候,把這話寫給你們,好叫我來到的時候,不用照主所給我的權柄嚴厲的待你們。這權柄原是為造就人,並不是為拆毀人。
【漢】 因此,我不在你們那裡的時候, 給你們寫了這些話;這樣,我來到的時候,就不必照著主賜給我的權柄嚴厲地對待你們;這權柄原是為造就人,而不是為摧毀人。
【簡】 所以我才在拜訪你們之前,先寫這封信給你們,以便我來的時候,不必憑著主所賜給我的權力嚴厲地對待你們。因為主賜給我這權力是要造就你們,不是要摧毀你們。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 照(ㄓㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 嚴(ㄧㄢˊ) 厲(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 造(ㄗㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】This is why I write these things when I am absent, that when I come I may not have to be harsh in my use of authority-the authority the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.
哥林多後書 13:10
|
|
11 |
還有末了的話:願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的神必常與你們同在。
【當】最後,弟兄姊妹,我還有幾句話要說:你們要喜樂,追求完善,接受勸勉,同心合意,和睦共處。這樣,仁愛和平的上帝必常與你們同在。
【新】 最後,弟兄們,你們要喜樂,要完全,要受安慰,要同心,要和睦。這樣,施慈愛賜平安的 神必與你們同在。
【現】 末了,弟兄姊妹們,再見。你們要努力作完全人。接受我的勸告;大家要同心,和睦相處。願慈愛和賜平安的上帝與你們同在!
【呂】 末了 弟兄們﹐願你們喜樂!你們要追求完全;要受鼓勵;要存著同樣的意念;要與人和睦;那麼賜愛與和平(或譯:平安)的上帝就與你們同在。
【欽】 還有末了的話;願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的上帝必常與你們同在。
【文】 餘則問諸兄弟安、願爾完全安慰、同心輯和、則仁愛平康之上帝必偕爾、
【中】 最後,願弟兄姐妹們都喜樂,改正,要受勉勵,要同心合意,要彼此和睦。如此,仁愛、和平的 神必常與你們同在。
【漢】 最後,弟兄們,你們要喜樂,要追求完全,要接受勸勉,要同心,要和睦;這樣,慈愛平安的神必與你們同在。
【簡】 最後,弟兄們,再見了!你們要力求完美,聽從我的勸告,同心合意,彼此和睦。這樣,賜給慈愛和平安的上帝就會和你們同在。
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 末(ㄇㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) :願(ㄩㄢˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ;要(ㄧㄠ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 合(ㄏㄜˊ) 意(ㄧˋ) ;要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 。如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,仁(ㄖㄣˊ) 愛(ㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】Finally, brothers and sisters, rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
哥林多後書 13:11
|
|
12 |
你們親嘴問安,彼此務要聖潔。
【當】你們要以聖潔的吻彼此問候。
【新】 你們要用聖潔的親嘴彼此問安。
【現】 你們要用聖潔的親吻彼此問安!所有的信徒都向你們問安!
【呂】 你們要用聖別的接吻彼此問安。
【欽】 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安。。
【文】 宜接吻維聖、互相問安、
【中】 你們要彼此用聖潔的親吻問安。
【漢】 你們要用聖潔的吻彼此問候。
【簡】 願你們以聖潔的吻互相問候。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 問(ㄨㄣˋ) 安(ㄢ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】Greet one another with a holy kiss.
哥林多後書 13:12
|
|
13 |
眾聖徒都問你們安。
【當】全體聖徒都問候你們。
【新】 眾聖徒都問候你們。
【現】 願主耶穌基督的恩典,上帝的慈愛,聖靈的團契,與你們每一位同在!
【呂】 眾聖徒都給你們問安。
【欽】 眾聖徒都問你們安。
【文】 諸聖徒問爾安、
【中】 眾聖徒都問你們安。
【漢】 眾聖徒都問候你們。
【簡】 這裡所有的聖徒都向你們問候。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 。
【NIV】All God's people here send their greetings.
哥林多後書 13:13
|
|
14 |
願主耶穌基督的恩惠、神的慈愛、聖靈的感動,常與你們眾人同在!
【當】願主耶穌基督的恩典、上帝的慈愛、聖靈的感動,常與你們眾人同在!
【新】 願主耶穌基督的恩惠, 神的慈愛,聖靈的契通,常與你們眾人同在。
【現】 null
【呂】 願主耶穌基督的恩惠 上帝的慈愛 聖靈的團契 常與你們眾人同在!
【欽】 願主耶穌基督的恩惠,上帝的慈愛,聖靈的相交,常與你們眾人同在。阿門。
【文】 願主耶穌基督之恩、上帝之愛、聖神之感通、偕爾眾焉、
【中】 願主耶穌基督的恩惠、 神的慈愛、聖靈的相交,常與你們所有人同在。
【漢】 願主耶穌基督的恩惠、神的慈愛、聖靈的契合,常與你們眾人同在!
【簡】 願主耶穌基督恩待你們!願上帝憐愛你們!願聖靈和你們大家有密切的交誼,並且把你們大家的心連結在一起!
【注】願(ㄩㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 、神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 、聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) !
【NIV】May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
哥林多後書 13:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here