和合本
你們既然尋求基督在我裡面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裡面是有大能的。
當代聖經譯本
既然你們要我證明是基督藉著我說話,那麼你們當知道,基督處理你們這類的事絕不軟弱,祂在你們當中充滿力量。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為你們在找基督藉著我說話的憑據。基督對你們不是軟弱的,相反地,在你們身上是有能力的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們會有你們所要的憑據,可證明基督在藉著我說話。基督對付你們的時候並不是軟弱的;相反地,他在你們當中顯出能力。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們既然尋求基督在我?面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們?面是有大能的。
CNET中譯本
因為你們要尋求基督在我裡面說話的憑據。基督對你們不是軟弱的,在你們中間是有大能的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
蓋爾乃求基督由我而言之據、夫基督向爾非弱也、乃於爾衷有能也、
新漢語譯本
因為你們要求證基督是否藉著我說話。基督對於你們並不軟弱,相反,他在你們中間是大有能力的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們一直要我證明我的話是基督藉著我說的。我懲罰犯罪的人時,將是一個證明,因為基督在管教你們方面,並不軟弱;事實上,他堅決而有力。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”