和合本
所以,我不在你們那裡的時候,把這話寫給你們,好叫我見你們的時候,不用照主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。
當代聖經譯本
我寫這封信是預先警告你們,免得我到你們當中的時候,必須運用基督給我的權柄嚴厲地對待你們。基督賜給我這權柄是為了造就人,不是毀壞人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因此,我趁著不在你們那裡的時候,把這些話寫給你們,到我來了,就不必憑著主所給我的權柄嚴厲地對待你們。這權柄不是要拆毀你們,而是要建立你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因此,我在遠離你們時寫這封信,好使我跟你們見面的時候,不必使用主給我的職權嚴厲地對待你們。主給我的職權是要建立你們,不是要拆毀你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以,我不在你們那?的時候,把這話寫給你們,免得我見你們的時候,照主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。
CNET中譯本
所以我不在你們那裡的時候,把這話寫給你們,好叫我來到的時候,不用照主所給我的權柄嚴厲的待你們。這權柄原是為造就人,並不是為拆毀人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我暌違時書此、俾晤對時無事嚴厲、依主賜我之權以建立、非傾覆也、○
新漢語譯本
因此,我不在你們那裡的時候, 給你們寫了這些話;這樣,我來到的時候,就不必照著主賜給我的權柄嚴厲地對待你們;這權柄原是為造就人,而不是為摧毀人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以我才在拜訪你們之前,先寫這封信給你們,以便我來的時候,不必憑著主所賜給我的權力嚴厲地對待你們。因為主賜給我這權力是要造就你們,不是要摧毀你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”