和合本
我從前說過,如今不在你們那裡又說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:「我若再來,必不寬容。」
當代聖經譯本
我第二次去探望你們的時候已經警告過了,如今我雖然不在你們那裡,但仍要再次警告那些犯罪的人以及其餘的人:我再來的時候,必不寬容。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我第二次到你們那裡去的時候說過,現今不在你們那裡,再預先對那些從前犯了罪的和其餘的人說:我若再來,必不寬容,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
對那些從前犯過罪的,和其餘的人,我在第二次訪問你們時已經警告過了,現在我不在你們那裡,再次警告你們,下一次我去的時候,我一定不寬容他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我從前說過,如今不在你們那?又寫信說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:「我若再來,必不寬容。」
CNET中譯本
我第二次見你們的時候說過,如今雖不在你們那裡,我再說一遍,就是對那犯了罪的和其餘的人說:我再來時,必不寬容任何人,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
昔我先言之、今雖暌違、仍先言之、如二次覿面時然、即告彼素干罪者、及其餘人、迨我復來、必不恕之、
新漢語譯本
對於那些曾犯罪的人,以及其餘所有的人,正如我第二次來到的時候曾經預先說過,如今不在你們那裡,也要預先說:「我如果再來,必不寬容。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我第二次拜訪你們的時候,已經警告過那些一直犯罪而不悔改的人。現在我要再預先對他們和其他的人說:我再來的時候,對犯罪而不悔改的人,絕不寬容。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”