和合本
你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裡嗎?

當代聖經譯本
你們要自我省察,看看自己是否真正信主,也要察驗自己。除非你們經不起察驗,否則,你們應該知道耶穌基督住在你們裡面。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們應當察驗自己是不是持守著信仰,也應當考驗自己。難道不曉得基督耶穌是在你們裡面嗎?(除非你們是經不起考驗的人。)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們要考驗自己,省察自己,看看你們是否過著信心的生活。除非你們完全經不起考驗,你們應該知道耶穌基督在你們的生命裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心?嗎?

CNET中譯本
你們要自己省察有信心沒有,要測驗自己。豈不知你們有耶穌基督在你們心裡嗎,除非你通不過測驗。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾宜自審止於信否、亦宜自驗、豈不自知耶穌基督在爾衷乎、否則爾為見棄者矣、

新漢語譯本
你們要察驗自己是否在信仰中生活;你們要考驗自己。難道你們不知道耶穌基督是在你們裡面嗎?──除非你們是經不起考驗的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們應該省察、考驗自己,看看自己是不是有真正的信心,自己是不是真正的基督徒。除非你們是假基督徒,經不起考驗;否則,難道你們不知道耶穌基督住在你們裡面嗎?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”