和合本
我們求神,叫你們一件惡事都不做;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧!

當代聖經譯本
我們祈求上帝使你們一件惡事都不做,不是為了要顯明我們經得起考驗,而是要你們行事端正,就算我們經不起考驗也無妨。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們祈求 神,使你們不作什麼惡事。這並不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行善;我們呢,就讓我們作經不起考驗的人好了!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們祈求上帝,使你們不做任何壞事;這不是要表彰我們經得起考驗,而是要你們有正直的行為,即使我們被當作是失敗的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我求上帝,叫你們一件惡事都不作;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧!

CNET中譯本
我們如今求 神,叫你們一件錯事都不作,這不是要顯明我們是測驗成功的,是要你們行事端正,任憑人看我們是通不過測驗的吧!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我求上帝、俾爾所行無惡、非欲顯我見納、惟欲爾為善、雖視我如見棄者亦可、

新漢語譯本
我們祈求神,使你們不做任何惡事;這不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行善──即使我們好像是經不起考驗的人似的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
現在我們祈求上帝,使你們不會做任何壞事。這不是要顯示我們是經得起考驗的真正基督徒,而是要你們做事能夠正直。只要你們做事正直,即使人家以為我們是經不起考驗的假基督徒,也沒有關係。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”