|
1 |
過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
【當】過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。
【新】 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。
【現】 安息日一過,抹大拉的馬利亞,雅各的母親馬利亞,和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的身體。
【呂】 過了安息日﹐抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞 跟撒羅米﹐就(有古卷作:她們就去)買了香料﹐要去抹耶穌。
【欽】 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
【文】 安息日既過、抹大拉之馬利亞、與雅各之母馬利亞、及撒羅米、市香品、欲往膏耶穌、
【中】 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌的身體。
【漢】 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米買了香膏,要去抹在耶穌身上。
【簡】 安息日過了之後,莫達拉人馬利亞,雅各的母親馬利亞,以及撒羅美三人,買了香料,準備去塗抹耶穌的遺體。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,抹(ㄇㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 米(ㄇㄧˇ) ,買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 膏(ㄍㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.
馬可福音 16:1
|
|
2 |
七日的第一日清早,出太陽的時候,他們來到墳墓那裡,
【當】週日清早,太陽剛剛升起,她們就去墳墓那裡。
【新】 禮拜日的大清早,出太陽的時候,她們就來到墳墓那裡,
【現】 星期天一清早,太陽剛出來,她們就往墳地去。
【呂】 安息週的第一日﹐大清早﹐她們上塋墓來﹐日剛剛出。
【欽】 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那?,
【文】 七日之首日、日甫出、適墓、
【中】 七日的第一日清早,太陽剛剛升起,她們去到墳墓那裡。
【漢】 一週的第一天清早,太陽剛升起,她們就來到墳墓那裡,
【簡】 星期日清早,太陽剛出來,他們來到耶穌的墳墓那裡,
【注】七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) ,出(ㄔㄨ) 太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
馬可福音 16:2
|
|
3 |
彼此說:「誰給我們把石頭從墓門輥開呢?」
【當】途中她們彼此議論說:「誰能替我們滾開墓口那塊大石頭呢?」
【新】 彼此說:「誰可以給我們輥開墓門的石頭呢?」
【現】 在路上,她們心裡盤算著:「有誰能幫我們把墓門口的石頭滾開呢?」(因為那是一塊大石頭)。可是她們抬頭一看,石頭已經給滾開了。
【呂】 她們彼此說:「誰可以給我們把石頭從墳墓門輥開呢?」
【欽】 彼此說:「誰給我們把石頭從墓門輥開呢?」
【文】 相語曰、誰為我轉墓門石乎、
【中】 途中彼此問說:「誰替我們把石頭從墓門輥開呢?」
【漢】 彼此說:「誰可以給我們滾開墳墓門口的石頭呢?」
【簡】 互相問道:「誰要替我們把那石頭從墳墓的入口挪開呢?」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 墓(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 輥(ㄍㄨㄣˇ) 開(ㄎㄞ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"
馬可福音 16:3
|
|
4 |
那石頭原來很大,他們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。
【當】她們抬頭一看,那塊大石頭已經滾到一旁。
【新】 原來那塊石頭非常大,她們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。
【現】
【呂】 望上一看﹐卻見石頭已經輥回去了!那石頭原是極大。
【欽】 那石頭原來很大,她們一看,卻見石頭已經輥開了。
【文】 蓋石甚巨、望之、見其已轉矣、
【中】 她們抬頭一看,卻見那很大的石頭已經輥開了。
【漢】 她們抬頭一看,見那石頭已經滾開了,那是一塊很大的石頭。
【簡】 那石頭很大,可是她們抬頭一看,卻見它已經被挪開了。
【注】那(ㄋㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 很(ㄏㄣˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 抬(ㄊㄞˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 輥(ㄍㄨㄣˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
馬可福音 16:4
|
|
5 |
他們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。
【當】她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。
【新】 她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。
【現】 她們走進墓穴,看見一個青年坐在右邊,身上穿著白色的長袍;她們都很驚慌。
【呂】 他們進了墳墓﹐看見一個青年人坐在右邊﹐披著白袍;她們非常驚訝。
【欽】 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。
【文】 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、
【中】 她們進了墳墓,看見一個穿著白袍的少年人坐在右邊,就甚震驚。
【漢】 她們進了墳墓,看見一個身穿白袍的年輕人坐在右邊,就感到驚訝。
【簡】 她們進入墳墓,看到一個穿著白袍的少年坐在右邊,就很害怕。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 白(ㄅㄛˊ) 袍(ㄆㄠˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 。
【NIV】As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
馬可福音 16:5
|
|
6 |
那少年人對他們說:「不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裡。請看安放他的地方。
【當】那青年對她們說:「不要害怕,你們要找那位被釘十字架的拿撒勒人耶穌嗎?祂已經復活了,不在這裡。你們看!這是安放祂的地方。
【新】 那青年對她們說:「不要驚慌!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他不在這裡,已經復活了;請看他們安放他的地方。
【現】 那青年說:「不用驚慌;我知道你們在找那位被釘十字架的拿撒勒人耶穌。他不在這裡,他已經復活了!看,這是他們安放他的地方。
【呂】 那青年人對他們說:「別驚訝了;你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌;他已經活起來了;他不在這裡;請看他們安放他的地方。
【欽】 那少年人對她們說:「不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這?。請看安放他的地方。
【文】 少者語之曰、毋駭、爾尋釘十架之拿撒勒人耶穌、彼已起、不在此矣、可觀其葬處、
【中】 那少年人對她們說:「不要驚慌,你們尋找那被釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了!不在這裡,請看安放他的地方。
【漢】 那年輕人對她們說:「不要驚訝,你們尋找那被釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裡。來看看安放他的地方。
【簡】 那少年說:「不要怕。你們在找那位被釘在十字架上的拿撒勒人耶穌。他已經復活,不在這裡了。看,這就是原來安放他遺體的地方。
【注】那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。請(ㄑㄧㄥˇ) 看(ㄎㄢ) 安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】"Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
馬可福音 16:6
|
|
7 |
你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」
【當】你們快回去,告訴祂的門徒,特別是彼得,『祂先你們一步去了加利利,你們將在那裡見到 祂,正如祂以前所說的一樣。』」
【新】 你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。」
【現】 你們快去告訴他的門徒,尤其是彼得,說:『他要比你們先到加利利去,在那裡,你們可以見到他,正像他告訴過你們的。』」
【呂】 但是你們要去﹐告訴他的門徒和彼得說﹐他先你們往加利利去;在那裡你們可以看見他﹐照他所告訴你們的」。
【欽】 你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那?你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」
【文】 往告其徒及彼得、言彼先爾往加利利、在彼將見之、如其所語爾者、
【中】 你們去告訴他的門徒,包括彼得,說他要在你們以先往加利利去。在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。」
【漢】 你們去,告訴他的門徒和彼得:『他要在你們之前到加利利去,你們在那裡將要見到他,正如他曾告訴你們的那樣。』」
【簡】 去告訴他的門徒和彼得說:『他要在你們之前先到加利利去。你們會在那裡看到他,就像他以前告訴過你們的那樣。』」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :『他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。』」
【NIV】But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.' "
馬可福音 16:7
|
|
8 |
他們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,什麼也不告訴人,因為他們害怕。
【當】她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,疑惑不已,什麼也沒有告訴他人,因為她們很害怕。
【新】 因為驚恐戰慄,她們一從墳墓出來就逃跑;由於害怕,她們什麼也沒有告訴人。(有些抄本無第9至20節)
【現】 她們又驚訝又恐懼,立刻逃離墓穴,飛奔而去。她們沒有把這事告訴任何人,因為她們害怕。
【呂】 她們就出來﹐從墳墓那裡逃跑﹐因為戰慄和驚奇抓著她們。她們甚麼也沒有告訴人﹐因她為們害怕。(有古卷無 9-12)
【欽】 她們就趕快地出來,從墳墓那?逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。
【文】 婦出、自墓而奔、戰慄驚駭、亦不告人、懼故也、○
【中】 她們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖,又惶恐,甚麼話也不說,因為她們害怕。
【漢】 她們渾身顫抖,驚慌失措,就走出來,從墳墓那裡逃走了。她們甚麼也沒有告訴任何人,因為她們害怕。
【簡】 那些女人渾身發抖,迷惑不解,就跑出墳墓,離開那裡,害怕得什麼也不敢告訴人。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 抖(ㄉㄡˇ) 又(ㄧㄡˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
馬可福音 16:8
|
|
9 |
在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現(耶穌從他身上曾趕出七個鬼)。
【當】耶穌在週日清晨復活後,首先向抹大拉的瑪麗亞顯現,耶穌曾在她身上趕出七個鬼。
【新】 禮拜日的清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現,耶穌曾經從她身上趕出七個鬼。
【現】 [星期天早晨,耶穌復活後,首先向抹大拉的馬利亞顯現(耶穌曾從她身上趕出七個鬼)。
【呂】 安息週的第一日 清早 耶穌復起了﹐先向抹大拉的馬利亞顯現﹐就是耶穌曾經從她身上趕出七個鬼的。
【欽】 在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。耶穌從她身上曾趕出七個鬼。
【文】 七日之首日、平旦、耶穌復起、先見於抹大拉之馬利亞、即曾由之逐七鬼者、
【中】 {{在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現,耶穌從她身上曾趕出七個鬼。
【漢】 〔一週的第一天清早,耶穌復活了,首先向抹大拉的馬利亞顯現;耶穌曾經從她身上趕出七個鬼。
【簡】 耶穌於星期日清早復活之後,先向莫達拉人馬利亞顯現。這馬利亞就是從前耶穌曾經從她身上趕出七個鬼的那個女人。
【注】在(ㄗㄞˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) (耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 曾(ㄗㄥ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) )。
【NIV】When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
馬可福音 16:9
|
|
10 |
他去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
【當】瑪麗亞趕到門徒那裡,看見他們仍然在哭泣哀悼,
【新】 她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。
【現】 她去告訴那些跟從耶穌的人;他們正在悲傷哭泣。
【呂】 那女人去報告向來跟耶穌在一起的人;他們正在哀慟哭泣;
【欽】 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
【文】 其素偕耶穌者、方哀哭時、馬利亞往告之、
【中】 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。
【漢】 她去告訴那些向來跟隨耶穌的人,那時他們正在哀傷痛哭。
【簡】 她看到了耶穌,便去告訴以前經常跟耶穌在一起的那些人。那些人當時正在為耶穌哀傷哭泣,
【注】他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 正(ㄓㄥ) 哀(ㄞ) 慟(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
馬可福音 16:10
|
|
11 |
他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
【當】就告訴他們耶穌已經復活了,還向她顯現過,但他們不相信。
【新】 他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。
【現】 他們聽見耶穌復活和馬利亞已經看見了他的這些報告,卻不相信。
【呂】 那些人聽見耶穌活著 並且給她看了﹐卻取了不信的態度。
【欽】 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
【文】 眾聞其生、為馬利亞所見、而不之信、○
【中】 當他們聽見耶穌活了,馬利亞已經看見過他,卻是不信。
【漢】 他們聽見耶穌活了,有馬利亞看見這事,他們卻是不相信。〕
【簡】 聽說耶穌復活了,還向馬利亞顯現,都不相信。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,被(ㄅㄟˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。
【NIV】When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
馬可福音 16:11
|
|
12 |
這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
【當】此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌以另一種形像向他們顯現。
【新】 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
【現】 這事以後,耶穌以另一種形像向兩個正往鄉下去的門徒顯現。
【呂】 這些事以後﹐他們中間有兩個人往鄉下去;走路的時候 耶穌用別樣的形質向他們顯現。
【欽】 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
【文】 厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
【中】 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去,走路的時候,耶穌變了形像向他們顯現,
【漢】 〔這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走著的時候,耶穌用另一個形像向他們顯現。
【簡】 隨后他們當中有兩個人到鄉下去。在路上走著的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。走(ㄗㄡˇ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
馬可福音 16:12
|
|
13 |
他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。
【當】他們回去告訴其他的門徒,但門徒還是不相信。
【新】 他們就去告訴其他的人,那些人也不相信。
【現】 這兩個人回來告訴其他的門徒,他們還是不相信。
【呂】 他們去報告其餘的人;那些人也不信。
【欽】 他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。
【文】 二徒往告其餘、亦不之信、○
【中】 他們就回去告訴其餘的門徒,他們卻是不信。
【漢】 他們就去告訴其餘的門徒,但那些門徒也是不相信。〕
【簡】 他們回去告訴其他人,其他人也不相信。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ;其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。
【NIV】These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
馬可福音 16:13
|
|
14 |
後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
【當】後來,當十一位門徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們又不信又固執,因為他們不肯相信那些人在祂復活後見過祂。
【新】 後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。
【現】 最後,耶穌向正在吃飯的十一使徒顯現。他責備他們;因為他們既缺少信心又頑固,不信他復活後看見過他的人所報告的。
【呂】 後來 十一個人坐席的時候 耶穌向他們顯現﹐斥責他們的不信和硬心﹐因為他們不信那些在他活起來以後見了他的人。
【欽】 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心?剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
【文】 後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信、與心之頑、以其復起後曾有見之者、而彼不信也、
【中】 後來十一個門徒用飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
【漢】 〔後來,十一個使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信和心硬,因為他們不相信那些在他復活以後見過他的人。〕
【簡】 後來,十一位門徒在吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們缺乏信心、內心剛硬,因為他們不信看到他顯現的那些人。
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
馬可福音 16:14
|
|
15 |
他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文作凡受造的)聽。
【當】耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向全人類傳揚福音。
【新】 他又對他們說:「你們到全世界去,向所有的人傳福音。
【現】 他對他們說:「你們要到世界各地去,向全人類傳福音。
【呂】 於是他對他們說:「你們往世界一切地方去﹐向一切被創造的人傳福音。
【欽】 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給凡受造的聽。
【文】 耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
【中】 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民聽。
【漢】 〔他又對他們說:「你們要到全世界去,向所有人傳福音。
【簡】 接著他囑咐他們說:「你們要到世界各地去,向所有的人傳講福音。
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) )聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.
馬可福音 16:15
|
|
16 |
信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
【當】相信並接受洗禮的人必定得救,不肯相信的人必被定罪。
【新】 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
【現】 信而接受洗禮的,必然得救;不信的,要被定罪。
【呂】 信而受了洗的必得救;取了不信態度的必被定罪。
【欽】 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
【文】 信而受洗者得救、不信者擬罪、
【中】 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
【漢】 信而受洗的人必定得救,那不信的人必被定罪。
【簡】 信而受洗的人將會得救;不信的人將被定罪。
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 而(ㄦˊ) 受(ㄕㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
馬可福音 16:16
|
|
17 |
信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;
【當】必有神蹟隨著信我的人,他們能奉我的名趕鬼,說新的方言,
【新】 信的人必有神跡隨著他們,就是奉我的名趕鬼,用新方言說話,
【現】 信的人有行這些神蹟的能力:他們會奉我的名趕鬼,說新的靈語,
【呂】 必有以下這些神蹟隨著信的人﹐就是:奉我的名趕鬼;說新語言;
【欽】 信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;
【文】 信者將有異蹟隨之、即奉我名逐鬼、言諸方言、
【中】 信的人必有神蹟隨著他們:就是奉我的名趕鬼;說新語言;
【漢】 信的人,將有神蹟伴隨著他們:他們要奉我的名趕鬼;說新的方言;
【簡】 信的人將有這些神跡隨著他們:就是能奉我的名趕鬼;能說自己本來不懂的語言;
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ;說(ㄩㄝˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 方(ㄈㄤ) 言(ㄧㄢˊ) ;
【NIV】And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
馬可福音 16:17
|
|
18 |
手能拿蛇;若喝了什麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
【當】又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就可痊癒。」
【新】 用手握蛇,喝了什麼毒物也不受害,手按病人就必好了。」
【現】 用手拿蛇,喝了有毒的東西也不受傷害,按手在病人身上,病就好了。」
【呂】 他們能拿蛇;若喝了甚麼致命之物﹐也決不能傷害他們;他們給病人按手﹐病人就好了。
【欽】 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
【文】 操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○
【中】 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
【漢】 用手拿蛇;若喝了致命的東西,也絕不會受傷害;按手在病人身上,病人就好了。」〕
【簡】 能用手拿蛇;喝了毒物,也不會受到傷害;按手在病人身上,病人就會痊癒。」
【注】手(ㄕㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 蛇(ㄧˊ) ;若(ㄖㄜˇ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 毒(ㄉㄨˊ) 物(ㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) ;手(ㄕㄡˇ) 按(ㄢˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."
馬可福音 16:18
|
|
19 |
主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。
【當】主耶穌說完這些話,就被接回天上,坐在上帝的右邊。
【新】 主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。
【現】 主耶穌向他們說了這些話後,被接到天上去,坐在上帝的右邊。
【呂】 主耶穌向他們講了話以後﹐就被接上 到天上去﹐坐在上帝的右邊。
【欽】 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在上帝的右邊。
【文】 主耶穌言竟、見接升天、坐上帝右、
【中】 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在 神的右邊。
【漢】 〔主耶穌跟他們說完了話以後,就被接到天上去,坐在神的右邊。
【簡】 主耶穌向他們說完了話,就被接回天上,坐在上帝的右邊。
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 被(ㄅㄟˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
馬可福音 16:19
|
|
20 |
門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們!
【當】門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同工作,藉著神蹟證實他們所傳的道。
【新】 門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,藉著相隨的神跡,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:9「那些婦女把耶穌所吩咐的一切都告訴彼得和他的同伴。10這些事以後,耶穌藉著他們親自把那神聖不朽、永遠救恩的信息從東到西傳揚出去。阿們。」放在第8節之後;另有少數抄本把它放在第20節之後。)
【現】 門徒出去,到處傳福音;主與他們同工,藉著所行的神蹟,證明他們所傳的道是真實的。]
點另有古卷有下列結語點
[9 那些婦女去見彼得和他的朋友,把所聽到的都向他們報告。10 事後,耶穌親自差遣他的門徒,從東到西,傳佈那神聖,不朽,使人獲得永恆拯救的信息。]
【呂】 那些人呢 就出去﹐各處宣傳;主一同工作﹐用緊隨著的神蹟證實所傳的道。(有古卷無 9-12節﹐而有下文:他們將受囑咐的一切事簡截地向彼得和同伴報告。這些事以後 耶穌自己 藉著他們 從東從西 把所宣傳 那聖而不朽壞的永世拯救 傳送出去。)
【欽】 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們!
【文】 門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以相隨之異蹟證其道焉、阿們、
【中】 門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,用隨著的神蹟證實所傳的道。}}
【漢】 於是門徒出去,到處傳福音。主和他們一起工作,藉著伴隨的神蹟證實所傳的道。〕〔她們立刻 向彼得和他周圍的人講述耶穌所吩咐的一切。這些事以後,耶穌親自藉著他們,把那神聖不朽的、關於永遠救恩的信息,從東到西傳揚出去。阿們。〕
【簡】 門徒便出去,到處傳講福音。主和他們一起工作,用伴隨的神跡證明他們所傳的信息是真實、正確的。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 處(ㄔㄨˇ) 宣(ㄒㄩㄢ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 。主(ㄓㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 工(ㄍㄨㄥ) ,用(ㄩㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) ,證(ㄓㄥˋ) 實(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
馬可福音 16:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here