和合本
手能拿蛇;若喝了什麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」

當代聖經譯本
又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就可痊癒。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
用手握蛇,喝了什麼毒物也不受害,手按病人就必好了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
用手拿蛇,喝了有毒的東西也不受傷害,按手在病人身上,病就好了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」

CNET中譯本
手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○

新漢語譯本
用手拿蛇;若喝了致命的東西,也絕不會受傷害;按手在病人身上,病人就好了。」〕
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
能用手拿蛇;喝了毒物,也不會受到傷害;按手在病人身上,病人就會痊癒。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”