和合本
他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。

當代聖經譯本
就告訴他們耶穌已經復活了,還向她顯現過,但他們不相信。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們聽見耶穌復活和馬利亞已經看見了他的這些報告,卻不相信。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。

CNET中譯本
當他們聽見耶穌活了,馬利亞已經看見過他,卻是不信。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾聞其生、為馬利亞所見、而不之信、○

新漢語譯本
他們聽見耶穌活了,有馬利亞看見這事,他們卻是不相信。〕
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
聽說耶穌復活了,還向馬利亞顯現,都不相信。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”