|
1 |
「眾祭司啊,這誡命是傳給你們的。
【當】祭司們啊,這誡命是傳給你們的。
【新】 祭司啊!現在這命令是給你們的。
【現】 上主─萬軍的統帥對祭司們說:「這是給你們的命令:
【呂】 「如今眾祭司阿﹐這命令是給你們的。
【欽】 「眾祭司啊,這誡命是傳給你們的。
【文】 爾祭司歟、斯命乃為爾也、
【中】 「眾祭司啊,這誡命是給你們的。」
【漢】
【簡】
【注】「眾(ㄓㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"And now, you priests, this warning is for you.
瑪拉基書 2:1
|
|
2 |
萬軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸與我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛;因你們不把誡命放在心上,我已經咒詛你們了。
【當】萬軍之耶和華說:「如果你們不聽從我的話,也不從內心尊崇我的名,我必使咒詛臨到你們,把你們的福氣變成咒詛。事實上,因為你們不把我的誡命放在心上,我已經咒詛了你們。
【新】 萬軍之耶和華說:「你們若不聽從,若不放在心上,不把榮耀歸給我的名,我就使咒詛臨到你們中間,我要咒詛你們應得的福分,並且已經咒詛了,因為你們沒有把這命令放在心上。
【現】 你們必須以行為來尊敬我。你們不聽從,不放在心內,我就使詛咒臨到你們身上。我要使你們賴以為生的東西受到詛咒。事實上,我已經詛咒它們了,因為你們不重視我的命令。
【呂】 你們若不聽﹐若不放在心上 不將榮耀歸與我的名﹐萬軍之永恆主說﹐我就降咒詛於你們中間;我必咒詛你們的福分;事實上 因你們不放在心上﹐我已經給以咒詛了。
【欽】 萬軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸與我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛;因你們不把誡命放在心上,我已經咒詛你們了。
【文】 萬軍之耶和華曰、如爾不聽、不置於心、歸榮我名、我必降詛於爾、詛爾福祉、我已詛之、以爾不置於心也、
【中】 全能之耶和華說:「你們若不聽從,也不用心,將榮耀歸與我的名,我就使審判臨到你們,使你們的福分變為咒詛──因你們不用心,我已經咒詛你們了。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If you do not listen, and if you do not resolve to honor my name," says the Lord Almighty, "I will send a curse on you, and I will curse your blessings. Yes, I have already cursed them, because you have not resolved to honor me.
瑪拉基書 2:2
|
|
3 |
我必斥責你們的種子,又把你們犧牲的糞抹你們的臉上;你們要與糞一同除掉。
【當】我必斥責你們的子孫,把你們祭牲的糞便抹在你們臉上,又把你們和糞便一同丟掉,
【新】 我要斥責你們的子孫,也要把糞塗抹在你們的臉上,就是節期祭牲的糞;人要把你們抬到糞堆去。」
【現】 我要懲罰你們的兒女,把你們所獻牲畜的糞便潑在你們臉上;你們要被帶到糞堆。
【呂】 看吧﹐我必叱責你們這種類﹐把你們節期祭牲的糞抹在你們臉上﹐(希伯來文作『他』字)就把你們拋到處罰地(希伯來文作『它』字)去。
【欽】 我必敗壞你們的種子,又把你們犧牲的糞抹你們的臉上,就是你們聖節中犧牲的糞;你們要與糞一同除掉。
【文】 我必斥爾之種子、以爾犧牲之糞、塗於爾面、爾與斯糞、同被移徙、
【中】 我快要管教你們的兒女,又把你們祭牲的廢物抹在你們的臉上,你們要與糞一同被帶走。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 犧(ㄒㄧ) 牲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 糞(ㄈㄣˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 糞(ㄈㄣˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。
【NIV】"Because of you I will rebuke your descendants ; I will smear on your faces the dung from your festival sacrifices, and you will be carried off with it.
瑪拉基書 2:3
|
|
4 |
你們就知道我傳這誡命給你們,使我與利未(或作:利未人)所立的約可以常存。這是萬軍之耶和華說的。
【當】你們便知道我這樣告誡你們,是為了維持我與你們祖先利未所立的約。這是萬軍之耶和華說的。
【新】 萬軍之耶和華說:「這樣,你們就知道是我把這命令給你們,使我與利未所立的約得以存留。
【現】 那時,你們就知道我給過你們這誡命;這樣,我跟利未後代的祭司所立的約就始終有效。我─上主,萬軍的統帥這樣宣佈了。
【呂】 你們便知道是我傳了這命令給你們﹐使我的約 跟利未立的 得以長存:這是萬軍之永恆主說的。
【欽】 你們就知道我傳這誡命給你們,使我與利未所立的約可以常存。這是萬軍之耶和華說的。
【文】 爾則知我傳斯命於爾、乃堅我與利未所立之約、萬軍之耶和華言之矣、
【中】 你們就知道我傳這誡命給你們,使我的約常留給利未人。這是全能之耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) )所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 常(ㄔㄤˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And you will know that I have sent you this warning so that my covenant with Levi may continue," says the Lord Almighty.
瑪拉基書 2:4
|
|
5 |
我曾與他立生命和平安的約。我將這兩樣賜給他,使他存敬畏的心,他就敬畏我,懼怕我的名。
【當】我與他所立的是生命和平安之約,我將生命和平安賜給他,使他心存敬畏。他就尊崇我,敬畏我的名。
【新】 我與他所立的是生命和平安的約,也把這些賜給了他。我要使他敬畏我,又畏懼我的名。
【現】 「在我的約裡我曾經答應賜給他們生命,平安。這是我所給他們的,目的是要他們尊敬我。在那些日子裡,他們的確尊敬我,敬畏我。
【呂】 我的約跟他立的:另一方面有生命與福利──我將這兩樣賜給他:另一方面有敬畏的心──他敬畏我﹐畏懼我的名。
【欽】 我曾與他立生命和平安的約。我將這兩樣賜給他,使他存敬畏的心,他就敬畏我,懼怕我的名。
【文】 我與利未立約、賜以生命平康、使之寅畏、彼則敬我、寅畏我名、
【中】 我與他的約本是要帶來平安與生命。我將這規條賜給他,使他存敬畏的心;他也實在敬畏我,在我面前敬畏事奉。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】"My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name.
瑪拉基書 2:5
|
|
6 |
真實的律法在他口中,他嘴裡沒有不義的話。他以平安和正直與我同行,使多人回頭離開罪孽。
【當】他口中教導真理,嘴裡毫無詭詐。他與我同行,過著平安正直的生活,並引導許多人遠離罪惡。
【新】 在他的口中有真理的教訓,在他的嘴裡也沒有不義;他以平安和正直與我同行,使許多人回頭離開罪孽。」
【現】 他們傳授真理,不講不義的話。他們跟我和諧相處,不但自己行為正直,而且幫助許多人離棄罪惡。
【呂】 對的禮節規矩在他口中﹐不義的話不在他嘴裡;他以平和正直與我同行﹐使許多人回轉 離開罪孽。
【欽】 真實的律法在他口中,他嘴裡沒有不義的話。他以平安和正直與我同行,使多人回頭離開罪孽。
【文】 其口存真實之法律、其唇無不義、彼以和平正直、偕我而行、俾多人轉離其罪愆、
【中】 他所教的是真的,他嘴裡沒有不義的話。他以平安和純正與我同行,使多人回頭離開罪孽。
【漢】
【簡】
【注】真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】True instruction was in his mouth and nothing false was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many from sin.
瑪拉基書 2:6
|
|
7 |
祭司的嘴裡當存知識,人也當由他口中尋求律法,因為他是萬軍之耶和華的使者。
【當】祭司的嘴唇應持守知識,人民應從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。
【新】 祭司的嘴當保存知識,人要從他的口中尋求教訓,因為他是萬軍耶和華的使者。
【現】 祭司的責任在教導有關上帝的真知識。人民要到他們那裡學習我的旨意,因為他們是上主─萬軍統帥的使者。
【呂】 因為祭司嘴裡應當保存著知識﹐人也應該從他口中尋求禮節規矩﹐因為他是萬軍之永恆主的使者。
【欽】 祭司的嘴裡當存知識,人也當由他口中尋求律法,因為他是萬軍之耶和華的使者。
【文】 祭司之唇、宜存智識、人當求法律於其口、以其為萬軍耶和華之使也、
【中】 因為祭司的嘴裡當存聖事的知識,人也當由他口中得指示,因為他是全能之耶和華的使者。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】"For the lips of a priest ought to preserve knowledge, because he is the messenger of the Lord Almighty and people seek instruction from his mouth.
瑪拉基書 2:7
|
|
8 |
你們卻偏離正道,使許多人在律法上跌倒。你們廢棄我與利未所立的約。這是萬軍之耶和華說的。
【當】然而,你們卻偏離正道,你們的教導使許多人跌倒,破壞了我和利未所立的約。」這是萬軍之耶和華說的。
【新】 萬軍之耶和華說:「你們卻偏離了正路,使許多人在律法上跌倒;你們也破壞了我與利未所立的約。
【現】 「但你們這些祭司已經離開正道;你們的教導使許多人走錯了路;你們廢棄了我和你們立的約。
【呂】 但你們卻偏離了正路﹐使許多人在禮節規矩上跌倒;你們破壞了我與利未所立的約:永恆主說。
【欽】 你們卻偏離正道,使許多人在律法上跌倒。你們廢棄我與利未所立的約。這是萬軍之耶和華說的。
【文】 惟爾偏離其道、俾多人躓於法律、利未之約、爾亦爽之、萬軍之耶和華言之矣、
【中】 你們卻偏離正道,使許多人觸犯律法;你們壞了我與利未所立的約。」這是全能之耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 正(ㄓㄥ) 道(ㄉㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But you have turned from the way and by your teaching have caused many to stumble; you have violated the covenant with Levi," says the Lord Almighty.
瑪拉基書 2:8
|
|
9 |
所以我使你們被眾人藐視,看為下賤;因你們不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。」
【當】「因此,我必使你們在眾人面前遭藐視、輕賤。因為你們不遵守我的道,在教導上偏心待人。」
【新】 因此,我也使你們在眾人面前被藐視、受輕看,因為你們不遵守我的道,在律法上徇人的情面。」
【現】 因此,我要使以色列人民藐視你們;因為你們不順從我的旨意,而且在教導的時候有所偏袒。」
【呂】 故此我 我也使你們被眾民藐視﹐看為下賤﹐因為你們沒有謹守我的道路﹐竟在禮節規矩上瞻徇情面。」
【欽】 所以我使你們被眾人藐視,看為下賤;因你們不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。」
【文】 因爾未守我道、在於法律、偏以待人、故我使爾成為可厭、眾民所鄙、○
【中】 「所以我使你們被眾人藐視,看為下賤,因你們不跟從我,在指導上偏袒。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) ,看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 瞻(ㄓㄢ) 徇(ㄒㄩㄣˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。」
【NIV】"So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law."
瑪拉基書 2:9
|
|
10 |
我們豈不都是一位父嗎?豈不是一位神所造的嗎?我們各人怎麼以詭詐待弟兄,背棄了神與我們列祖所立的約呢?
【當】難道我們不是出於同一位父親,由同一位上帝所造嗎?為何我們竟彼此欺騙,背棄上帝與我們祖先所立的約呢?
【新】 我們不是同有一位父嗎?不是同一位 神創造我們嗎?為什麼我們各人對自己的兄弟不忠,褻瀆我們列祖的約呢?
【現】 我們不是同有一個父親嗎?不是同一位上帝造了我們嗎?為甚麼我們彼此間不守信?為甚麼我們藐視上帝和我們祖先所立的約?
【呂】 豈不是我們都有同一位父麼?豈不是同一位上帝創造了我們麼?為甚麼我們各人對弟兄不忠實﹐瀆犯了上帝與我們列祖所立的約呢?
【欽】 我們豈不都是一位父嗎?豈不是一位上帝所造的嗎?我們各人怎麼以詭詐待弟兄,背棄了上帝與我們列祖所立的約呢?
【文】 我儕非共一父乎、非一上帝所造乎、胡為昆弟相欺、侮我列祖之約、
【中】 我們豈不都是一位父嗎?豈不是一位 神所造的嗎?我們各人怎麼出賣弟兄,輕視 神與我們列祖所立的約呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 父(ㄈㄨˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 以(ㄧˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 待(ㄉㄞ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Do we not all have one Father ? Did not one God create us? Why do we profane the covenant of our ancestors by being unfaithful to one another?
瑪拉基書 2:10
|
|
11 |
猶大人行事詭詐,並且在以色列和耶路撒冷中行一件可憎的事;因為猶大人褻瀆耶和華所喜愛的聖潔(或作:聖地),娶事奉外邦神的女子為妻。
【當】猶大人不忠貞,在以色列和耶路撒冷做了可憎的事,他們娶信奉外邦神明的女子為妻,褻瀆了耶和華所愛的聖所。
【新】 猶大人行了詭詐,在以色列和耶路撒冷中作了可憎的事;因為猶大人褻瀆耶和華所愛的聖所,娶了事奉外族神的女子為妻。
【現】 猶大人毀了他們向上帝所許的願,並且在耶路撒冷和全國各地做了一件可怕的事。他們玷污了上主所愛的聖殿,娶了拜異族神明的女人。
【呂】 猶大人不忠實﹐遂致在以色列和耶路撒冷之中行了可厭惡的事;因為猶大人褻瀆了永恆主之聖別 就是永恆主所愛的﹐去娶事奉外人之神的女子為妻。
【欽】 猶大人行事詭詐,並且在以色列和耶路撒冷中行一件可憎的事;因為猶大人褻瀆耶和華所喜愛的聖潔,娶事奉外邦神的女子為妻。
【文】 猶大曾行詭詐、在以色列與耶路撒冷中、有行可憎之事、蓋猶大侮耶和華所悅之聖潔、娶事異神之女、
【中】 猶大人不忠,在以色列和耶路撒冷中行了不可說的罪。因為猶大人褻瀆耶和華所喜愛的聖事,轉向外邦的神。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :聖(ㄕㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) ),娶(ㄑㄩˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】Judah has been unfaithful. A detestable thing has been committed in Israel and in Jerusalem: Judah has desecrated the sanctuary the Lord loves by marrying women who worship a foreign god.
瑪拉基書 2:11
|
|
12 |
凡行這事的,無論何人(何人:原文作叫醒的,答應的),就是獻供物給萬軍之耶和華,耶和華也必從雅各的帳棚中剪除他。
【當】願耶和華從雅各的帳篷中剷除所有做這事並獻供物給萬軍之耶和華的人!
【新】 行這事的,無論是主動的,或是附從的,連那獻禮物給萬軍耶和華的,耶和華必把那人從雅各的帳棚中除掉。
【現】 願上主從以色列中刪除做這事的人,使他們永遠不得參與向上主─萬軍的統帥獻祭。
【呂】 願行這事的 無論是鼓動的 是附和的 連那獻供物給萬軍之永恆主的 願永恆主都把他從雅各的帳棚(或譯:家)剪除掉。
【欽】 凡行這事的,為師的和為徒的,就是獻供物給萬軍之耶和華,耶和華也必從雅各的帳棚中剪除他。
【文】 凡行此之人、或巡邏者、或應答者、及獻祭於萬軍之耶和華者、耶和華必絕之於雅各幕中、
【中】 凡行這事的,及至最後一人,包括獻不合宜供物給萬軍之耶和華的,願耶和華從雅各的群中剪除他。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) (何(ㄏㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,答(ㄉㄚ) 應(ㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】As for the man who does this, whoever he may be, may the Lord remove him from the tents of Jacob -even though he brings an offering to the Lord Almighty.
瑪拉基書 2:12
|
|
13 |
你們又行了一件這樣的事,使前妻歎息哭泣的眼淚遮蓋耶和華的壇,以致耶和華不再看顧那供物,也不樂意從你們手中收納。
【當】另外,你們哀哭悲歎,眼淚甚至淹沒了耶和華的祭壇,因為耶和華不再理會你們的供物,不再悅納你們所獻的。
【新】 你們又行了這事:使眼淚、哀哭和呻吟蓋滿了耶和華的壇,因為耶和華不再垂看禮物,也不喜悅從你們手中收納。
【現】 你們還做了另一件事:你們的眼淚淹沒了上主的祭壇;你們悲哀,哭泣,因為上主不再接納你們的祭物。
【呂】 以下這樣的事你們又行了。你們將妻子的眼淚哭泣和唉哼 遮蓋了永恆主的祭壇﹐因為永恆主不再垂顧供物﹐不再喜悅從你們手中收納。
【欽】 你們又行了一件這樣的事,使前妻歎息哭泣的眼淚遮蓋耶和華的壇,以致耶和華不再看顧那供物,也不樂意從你們手中收納。
【文】 爾復有所行、即使哀哭、嘆息涕泣、遍於耶和華之壇、致耶和華不復顧爾禮物、不由爾手樂納之也、
【中】 你們又這樣做:你以歎息哭泣的眼淚遮蓋耶和華的壇,因耶和華不再看顧那供物,也不樂意從你們手中收納。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,使(ㄕˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 妻(ㄑㄧ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 收(ㄕㄡ) 納(ㄋㄚˋ) 。
【NIV】Another thing you do: You flood the Lord's altar with tears. You weep and wail because he no longer looks with favor on your offerings or accepts them with pleasure from your hands.
瑪拉基書 2:13
|
|
14 |
你們還說:「這是為什麼呢?」因耶和華在你和你幼年所娶的妻中間作見證。他雖是你的配偶,又是你盟約的妻,你卻以詭詐待他。
【當】你們還問為什麼。因為耶和華在你和你的髮妻中間作證,她是你的配偶,是你盟約的妻子,你卻對她不忠。
【新】 你們還問:「為什麼呢?」因為耶和華在你和你年輕時所娶的妻子中間作證;她是你的伴侶,是你立約的妻子,你竟對她不忠!
【現】 你們想知道他為甚麼不再接納祭物;那是因為他看見你們背棄了年輕時所娶的妻子。她是你的伴侶。雖然你在上帝面前誓約要對她忠實,但是你背棄了她。
【呂】 你們還問說:「為甚麼呢?」那是因為永恆主在你和你幼年所娶的妻之間作證婚者阿:她是你的配偶﹐是你盟約之妻﹐你卻對她不忠實。
【欽】 你們還說:「這是為什麼呢?」因耶和華在你和你幼年所娶的妻中間作見證。她雖是你的配偶,又是你盟約的妻,你卻以詭詐待她。
【文】 惟爾曰、奚為哉、乃因耶和華在爾與爾少時之妻間為證、彼雖為爾伉儷、盟約之妻、而爾以詐偽待之、
【中】 你們還問:「為甚麼?」耶和華為你和你幼年所娶的妻作證控告你。她雖是你的配偶,又是你法定的妻,你卻向她不忠。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。他(ㄊㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 配(ㄆㄟˋ) 偶(ㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 盟(ㄇㄥˊ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】You ask, "Why?" It is because the Lord is the witness between you and the wife of your youth. You have been unfaithful to her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant.
瑪拉基書 2:14
|
|
15 |
雖然神有靈的餘力能造多人,他不是單造一人嗎?為何只造一人呢?乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心,誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。
【當】上帝不是把你們結合為一體,叫你們肉體和心靈都歸祂嗎?祂為何這樣做?是為了得敬虔的後裔。所以,要看管好你們的心,不可對自己年輕時所娶的妻子不忠。
【新】 一個還有靈性的人,是不會這樣作的。他會作什麼呢?他會尋求 神的子孫。所以要謹守你們的靈性,不可對年輕時所娶的妻子不忠。
【現】 上帝不是使你跟她成為一體嗎?上帝這樣做是要你們有真正屬於他的子女。所以,你們個個要謹慎,不可背棄自己的妻子。
【呂】 一個還剩有靈性的人是不會這樣行的。那一個是誰?就是一個尋求屬神之種的阿(經文殘缺﹐意難確定)。故此要謹守你們的靈性﹐不可對你幼年所娶的妻不忠實。
【欽】 雖然上帝有靈的餘力能造多人,他不是單造一人嗎?為何只造一人呢?乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心,誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。
【文】 上帝生氣雖有餘裕、祇造一人、何以惟一、乃求聖裔耳、故當謹守爾心、勿以詐偽待少時之妻、
【中】 有一點點靈性的人也不會這樣做。你們先祖向神求子的時候是怎樣的呢?因此留心聽自己裡頭的靈;沒有人可以對幼年所娶的妻子不忠。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 神(ㄕㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 餘(ㄩˊ) 力(ㄌㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 造(ㄗㄠˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 單(ㄉㄢ) 造(ㄗㄠˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 只(ㄓ) 造(ㄗㄠˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 願(ㄩㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 待(ㄉㄞ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】Has not the one God made you? You belong to him in body and spirit. And what does the one God seek? Godly offspring. So be on your guard, and do not be unfaithful to the wife of your youth.
瑪拉基書 2:15
|
|
16 |
耶和華以色列的神說:「休妻的事和以強暴待妻的人都是我所恨惡的!所以當謹守你們的心,不可行詭詐。」這是萬軍之耶和華說的。
【當】以色列的上帝耶和華說:「我憎惡休妻和以暴虐待妻子的人。所以要守護你們的心,不可有不忠的行為。」這是萬軍之耶和華說的。
【新】 耶和華以色列的 神說:「我恨惡休妻和以強暴待妻子。」萬軍之耶和華說:「所以要謹守你們的靈性,不可行詭詐的事。」
【現】 上主─以色列的上帝說:「我恨惡休妻;我討厭你們當中有人對妻子做這樣殘忍的事。所以,你們要謹慎,不可對妻子不忠。」
【呂】 因為永恆主以色列之上帝說:「我(傳統:他)恨惡休妻的事﹐也恨惡人以強暴取得妻子(希伯來文作『遮蓋服裝』)」﹐萬軍之永恆主說。故此要謹守你們的靈性﹐不可有不忠實的行為。」
【欽】 耶和華─以色列的上帝說:「休妻的事和以強暴待妻的人都是我所恨惡的!所以當謹守你們的心,不可行詭詐。」這是萬軍之耶和華說的。
【文】 以色列之上帝耶和華曰、出妻之事、與以強暴待其妻者、我恨惡之、故當謹守爾心、勿行詭詐、萬軍之耶和華言之矣、○
【中】 耶和華以色列的 神說:「休妻的事和強暴的人,都是我所恨惡的。所以當留意自己的良心,不可不忠。這是全能之耶和華說的。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「休(ㄒㄧㄡ) 妻(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 待(ㄉㄞ) 妻(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) !所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 。」這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"The man who hates and divorces his wife," says the Lord, the God of Israel, "does violence to the one he should protect," says the Lord Almighty. So be on your guard, and do not be unfaithful.
瑪拉基書 2:16
|
|
17 |
你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們」;或說:「公義的神在那裡呢?」
【當】你們說的話使耶和華厭煩,然而,你們還說:「我們在何事上令祂厭煩呢?」因為你們說:「耶和華將所有作惡者視為好人,並且喜悅他們」,還說:「公義的上帝在哪裡?」
【新】 你們用自己的言語使耶和華厭煩,你們還說:「我們怎樣使他厭煩呢?」因為你們說:「作惡的,耶和華都看為善,並且喜悅他們。」或說:「公義的 神在哪裡呢?」
【現】 你們的談話使上主厭煩。你們還問:「我們怎樣使他厭煩呢?」就是因為你們說:「上主把所有做壞事的人都當作善良的;他喜歡他們。」或者就是因為你們問:「公平的上帝在哪裡呢?」
【呂】 你們用你們的話使永恆主厭倦了;你們還說:「我們在甚麼事情上使他厭倦呢?」那就是因為你們說:「凡行壞事的 在永恆主看來都是善﹐他並且喜愛他們。」或是說:「公義的上帝在哪裡呢?」
【欽】 你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們。」或說:「審判的上帝在哪裡呢?」
【文】 爾既以言煩瀆耶和華、乃曰於何煩瀆之、爾言凡行惡者、耶和華視之為善、且欣悅之、不然、秉公之上帝安在哉、
【中】 你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們。」或說:「公義的 神在哪裡呢?」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 煩(ㄈㄢˊ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 煩(ㄈㄢˊ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?」因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 」;或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】You have wearied the Lord with your words. "How have we wearied him?" you ask. By saying, "All who do evil are good in the eyes of the Lord, and he is pleased with them" or "Where is the God of justice?"
瑪拉基書 2:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here