和合本
所以我使你們被眾人藐視,看為下賤;因你們不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。」
當代聖經譯本
「因此,我必使你們在眾人面前遭藐視、輕賤。因為你們不遵守我的道,在教導上偏心待人。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因此,我也使你們在眾人面前被藐視、受輕看,因為你們不遵守我的道,在律法上徇人的情面。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因此,我要使以色列人民藐視你們;因為你們不順從我的旨意,而且在教導的時候有所偏袒。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以我使你們被眾人藐視,看為下賤;因你們不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。」
CNET中譯本
「所以我使你們被眾人藐視,看為下賤,因你們不跟從我,在指導上偏袒。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
因爾未守我道、在於法律、偏以待人、故我使爾成為可厭、眾民所鄙、○