和合本
你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們」;或說:「公義的神在那裡呢?」
當代聖經譯本
你們說的話使耶和華厭煩,然而,你們還說:「我們在何事上令祂厭煩呢?」因為你們說:「耶和華將所有作惡者視為好人,並且喜悅他們」,還說:「公義的上帝在哪裡?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們用自己的言語使耶和華厭煩,你們還說:「我們怎樣使他厭煩呢?」因為你們說:「作惡的,耶和華都看為善,並且喜悅他們。」或說:「公義的 神在哪裡呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們的談話使上主厭煩。你們還問:「我們怎樣使他厭煩呢?」就是因為你們說:「上主把所有做壞事的人都當作善良的;他喜歡他們。」或者就是因為你們問:「公平的上帝在哪裡呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們。」或說:「審判的上帝在哪裡呢?」
CNET中譯本
你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們。」或說:「公義的 神在哪裡呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾既以言煩瀆耶和華、乃曰於何煩瀆之、爾言凡行惡者、耶和華視之為善、且欣悅之、不然、秉公之上帝安在哉、