|
1 |
我又舉目觀看,見一人手拿準繩。
【當】我又舉目觀看,見有人拿著準繩。
【新】 我又舉目觀看,看見一人手裡拿著量度用的繩子。(本節在《馬索拉抄本》為2:5)
【現】 在另一個異象中,我看見一個人,手裡拿著一條準繩。
【呂】 (希伯來文經卷作亞 2: 5)我又舉目觀看﹐忽見一個人﹐手裡拿著量地的繩子。
【欽】 我又舉目觀看,見一人手拿準繩。
【文】 我復舉目而觀、見一人手執準繩、
【中】 (2:5)我又舉目觀看,見一人手拿準繩。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 繩(ㄕㄥˊ) 。
【NIV】Then I looked up, and there before me was a man with a measuring line in his hand.
撒迦利亞書 2:1
|
|
2 |
我說:「你往那裡去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
【當】於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」
【新】 我問他:「你到哪裡去?」他對我說:「我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。」
【現】 我問他:「你到哪裡去?」他說:「我去量耶路撒冷,要看看它有多長多寬。」
【呂】 我說:「你往哪裡去?」他對我說:「要去量量耶路撒冷﹐看有多寬﹐有多長。」
【欽】 我說:「你往哪裡去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
【文】 我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、
【中】 我問:「你往哪裡去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬、多長。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ?」他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,看(ㄎㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 寬(ㄎㄨㄢ) 多(ㄉㄨㄛ) 長(ㄓㄤˇ) 。」
【NIV】I asked, "Where are you going?" He answered me, "To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is."
撒迦利亞書 2:2
|
|
3 |
與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎著他來,
【當】此前與我說話的天使離去時,迎著他走來另一位天使,
【新】 那與我說話的天使離去的時候,另有一位天使迎著他來,
【現】 然後我看見先前對我說話的天使向前走去,另一個天使迎著他來。
【呂】 看哪﹐那跟我說話的天使走出一步來﹐另有一位天使也走出一步來迎著他﹐
【欽】 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎著他來,
【文】 與我言之使乃往、他使出迓之、
【中】 當時,與我說話的天使出去,又有一位天使迎著他來,
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】While the angel who was speaking to me was leaving, another angel came to meet him
撒迦利亞書 2:3
|
|
4 |
對他說:「你跑去告訴那少年人說,耶路撒冷必有人居住,好像無城牆的鄉村,因為人民和牲畜甚多。
【當】對他說:「快跑去告訴那青年,『耶路撒冷必像沒有城牆限制的村莊,因為城中將有大量的人和牲畜。
【新】 對他說:「你快跑去告訴那年輕人:『耶路撒冷必有人居住,像沒有城牆規限的田野,因為城中的人和牲畜很多。
【現】 頭一個天使對第二個天使說:「快跑去告訴那拿著準繩的青年:『耶路撒冷將有很多人和牲畜;它將是一個沒有城牆的城。
【呂】 對他說:「你跑去告訴那邊那青年人﹐說:「耶路撒冷準會有人居住﹐像無城 的鄉村一樣﹐因為其中有人和牲口很多。
【欽】 對他說:「你跑去告訴那少年人說,耶路撒冷必有人居住,好像無城牆的鄉村,因為人民和牲畜甚多。
【文】 謂之曰、爾其疾趨、語此少者曰、耶路撒冷將有居民、因人畜繁多、如無垣之村、
【中】 對他說:「你快去告訴這少年人說:『耶路撒冷必不再被城牆圍住,因為人民和牲畜甚多。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 無(ㄨˊ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】and said to him: "Run, tell that young man, 'Jerusalem will be a city without walls because of the great number of people and animals in it.
撒迦利亞書 2:4
|
|
5 |
耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火城,並要作其中的榮耀。」
【當】耶和華說,我要成為一堵火牆環繞耶路撒冷,作城中的榮耀。』
【新】 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火牆和城中的榮耀。』」
【現】 而且上主已經許諾,他要成為一座火牆,圍繞這城,保護它,成為榮耀的臨在。』」
【呂】 永恆主發神諭說:我對耶路撒冷必作為一道四圍的火 ﹐並作城中間的榮光。』」
【欽】 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火城,並要作其中的榮耀。」
【文】 耶和華曰、我必為其四周之火垣、且為其中之榮、
【中】 但我(耶和華說:)必作耶路撒冷四圍的火牆,並她中間榮耀的源頭。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。」
【NIV】And I myself will be a wall of fire around it,' declares the Lord, 'and I will be its glory within.'
撒迦利亞書 2:5
|
|
6 |
耶和華說:「我從前分散你們在天的四方(原文作猶如天的四風),現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。
【當】「耶和華說,『我曾把你們分散到天下四方,現在,快!快逃離北方之地。這是耶和華說的。
【新】 「嗨!嗨!你們要從北方之地逃走(這是耶和華的宣告),因為我過去曾把你們分散在天的四方。」這是耶和華的宣告。
【現】 上主對他的子民說:「我曾經把你們分散到四面八方去。可是你們這些流亡的人哪,要逃脫巴比倫,要返鄉,回到耶路撒冷。
【呂】 永恆主發神諭說:我從前分散你們在(傳統:像)天之四方(希伯來文:四風);現在呢 永恆主發神諭:哦!哦!你們從北方之地逃回來哦!
【欽】 耶和華說:「我從前分散你們在天的四風,現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、咨、我曾散爾於天之四風、爾其自北而遁、耶和華言之矣、
【中】 耶和華說:「我從前分散你們猶如天的四風,現在你們要從北方之地逃回。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 如(ㄖㄨˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 風(ㄈㄥ) ),現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Come! Come! Flee from the land of the north," declares the Lord, "for I have scattered you to the four winds of heaven," declares the Lord.
撒迦利亞書 2:6
|
|
7 |
與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫。
【當】住在巴比倫城的人啊,快逃到錫安吧!』」
【新】 耶和華說:「嗨!與巴比倫的居民同住的錫安的人民哪!逃跑吧!」
【現】
【呂】 哦﹐錫安的子民﹐住巴比倫人(希伯來文:女子)中間的阿﹐逃脫吧!
【欽】 與巴比倫的民女同住的錫安民哪,應當逃脫。
【文】 咨、與巴比倫女偕居之錫安歟、爾其逃避、
【中】 「與巴比倫人同住的錫安民哪,逃吧!」。
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 。
【NIV】"Come, Zion! Escape, you who live in Daughter Babylon!"
撒迦利亞書 2:7
|
|
8 |
萬軍之耶和華說,在顯出榮耀之後,差遣我去懲罰那擄掠你們的列國,摸你們的就是摸他眼中的瞳人。
【當】萬軍之耶和華說,祂在彰顯榮耀之後要差遣我去那些擄掠你們的國家,因為誰侵害你們,就是侵害祂的瞳人。
【新】 萬軍之耶和華這樣說,得了榮耀之後,他差遣我去攻擊那些劫掠你們的列國,因為凡觸摸你們的,就是觸摸他眼中的瞳人。
【現】 誰擊打你們,等於擊打我心愛的寶貝。」於是全能上主─萬軍的統帥差遣我把以下的信息轉告那些掠奪過他子民的國家:
【呂】 因為萬軍之永恆主在榮現之後差遣了我來宣告關於那些擄掠你們 的列國之事 是這麼說的:凡觸害著你們的就是觸害著永恆主眼中眼中的瞳人。
【欽】 萬軍之耶和華說,在顯出榮耀之後,差遣我去懲罰那擄掠你們的列國,摸你們的就是摸他眼中的瞳人。
【文】 萬軍之耶和華有言、為彰其榮、遣我至虜爾之邦、犯爾者、即犯其眸子也、
【中】 因為全能之耶和華對我說,為了他自己的榮耀,他差遣我去那擄掠你們的列國──摸你們的,就是摸他眼中的瞳人。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 那(ㄋㄚˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,摸(ㄇㄛ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 瞳(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For this is what the Lord Almighty says: "After the Glorious One has sent me against the nations that have plundered you-for whoever touches you touches the apple of his eye-
撒迦利亞書 2:8
|
|
9 |
看哪,我(或作:他)要向他們掄手,他們就必作服事他們之人的擄物,你們便知道萬軍之耶和華差遣我了。
【當】看啊,祂要揮手攻擊他們,使他們被自己的奴隸擄掠。那時你們便知道是萬軍之耶和華差遣了我。
【新】 看哪!我要向他們揮動我的手,他們就必成了自己奴僕的掠物。這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
【現】 「我─上主要親自擊打你們;從前服事過你們的人要洗劫你們。」這事實現的時候,大家就知道上主─萬軍的統帥差遣了我。
【呂】 「看吧﹐我(或譯:他)必向著他們掄手﹐他們就做服事他們的人的掠物﹐那麼你們便知道萬軍之永恆主差遣了我。
【欽】 看哪,我要向他們掄手,他們就必作服事他們之人的擄物,你們便知道萬軍之耶和華差遣我了。
【文】 我將向之搖手、彼必為其廝役所虜、爾則知萬軍之耶和華遣我矣、
【中】 他說:「我快要懲罰他們這樣;就是他們必被自己的奴隸擄掠。」你們便知道全能之耶和華差遣我了。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :他(ㄊㄚ) )要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 掄(ㄌㄨㄣ) 手(ㄕㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I will surely raise my hand against them so that their slaves will plunder them. Then you will know that the Lord Almighty has sent me.
撒迦利亞書 2:9
|
|
10 |
錫安城啊,應當歡樂歌唱,因為我來要住在你中間。這是耶和華說的。」
【當】耶和華說:「錫安城啊,高聲歡唱吧!因為我要來住在你裡面。」
【新】 「錫安的居民(「居民」原文作「女子」)哪!你們要歡呼快樂,因為我要來住在你們中間。」這是耶和華的宣告。
【現】 上主說:「耶路撒冷的人民哪,要歡樂歌唱!因為我要來,要住在你們當中。」
【呂】 錫安小姐阿﹐歡呼喜樂吧!因為你看﹐我來 要住在你中間:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 錫安的女子啊,應當歡樂歌唱,因為我來要住在你中間。這是耶和華說的。」
【文】 耶和華曰、錫安女歟、爾其謳歌欣喜、我將蒞臨、居於爾中、
【中】 「錫安我女兒啊,應當歡樂歌唱,因為我來要住在你中間。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 啊(ㄚ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"Shout and be glad, Daughter Zion. For I am coming, and I will live among you," declares the Lord.
撒迦利亞書 2:10
|
|
11 |
那時,必有許多國歸附耶和華,作他(原文作我)的子民。他(原文作我)要住在你中間,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你那裡去了。
【當】到那天,許多國家都要歸向耶和華,做祂的子民。祂要住在你裡面。那時,你便知道是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來的。
【新】 到那日,許多國家要歸附耶和華,作他的(「他的」原文作「我的」)子民,他要(「他要」原文作「我要」)住在你們中間。你們就知道萬軍之耶和華差遣了我到你們那裡去。
【現】 那時,許多國家要歸向上主,成為他的子民。他要住在你們當中,你們就知道是他差遣我到你們那裡去的。
【呂】 那日必有許多國皈依永恆主 做我的子民;我必住在你中間﹐你就知道是萬軍之永恆主差遣了我到你這裡來的。
【欽】 那時,必有許多國歸附耶和華,作我的子民。我要住在你中間,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你那裡去了。
【文】 是日必有多國歸附耶和華、為我之民、我必居於爾中、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、
【中】 那時,必有許多國在救贖的日子歸附耶和華,他們也必作我的子民。我要住在你們所有人的中間。你就知道萬軍之耶和華差遣我到你那裡去了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 附(ㄈㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) )的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) )要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Many nations will be joined with the Lord in that day and will become my people. I will live among you and you will know that the Lord Almighty has sent me to you.
撒迦利亞書 2:11
|
|
12 |
耶和華必收回猶大作他聖地的分,也必再揀選耶路撒冷。
【當】耶和華必擁有猶大作祂聖地的產業,祂必再次揀選耶路撒冷。
【新】 耶和華必再得著猶大作他在聖地的業分,他必再揀選耶路撒冷。
【現】 猶大將再次在上主的聖地成為他特別的產業;耶路撒冷將成為他最喜愛的城。
【呂】 永恆主必在這聖地擁有猶大做他產業的分兒;他必再揀選耶路撒冷。」
【欽】 耶和華必收回猶大作他聖地的分,也必再揀選耶路撒冷。
【文】 耶和華將取猶大、為其業於聖地、復簡耶路撒冷、
【中】 耶和華必收回猶大作他聖地的分,也必再揀選耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 聖(ㄕㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】The Lord will inherit Judah as his portion in the holy land and will again choose Jerusalem.
撒迦利亞書 2:12
|
|
13 |
凡有血氣的都當在耶和華面前靜默無聲;因為他興起,從聖所出來了。
【當】世人都當在耶和華面前肅靜,因為祂要從聖所起來了。
【新】 全人類都當在耶和華面前肅靜,因為他從自己聖潔的居所被激動起來了。
【現】 天下萬民哪,要在上主面前肅靜,因為上主從他神聖的住所出來了。
【呂】 一切血肉之人哪﹐務要屏息肅靜在永恆主面前哦;因為他從他的聖居所奮發起來了。
【欽】 凡有血氣的都當在耶和華面前靜默無聲;因為他興起,從聖所出來了。
【文】 凡有血氣者、宜靜默於耶和華前、蓋彼興起、而出其聖所矣、
【中】 凡有血氣的都當在耶和華面前靜默無聲。因為他從聖所出來採取行動。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Be still before the Lord, all mankind, because he has roused himself from his holy dwelling."
撒迦利亞書 2:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here