和合本
對他說:「你跑去告訴那少年人說,耶路撒冷必有人居住,好像無城牆的鄉村,因為人民和牲畜甚多。
當代聖經譯本
對他說:「快跑去告訴那青年,『耶路撒冷必像沒有城牆限制的村莊,因為城中將有大量的人和牲畜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
對他說:「你快跑去告訴那年輕人:『耶路撒冷必有人居住,像沒有城牆規限的田野,因為城中的人和牲畜很多。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
頭一個天使對第二個天使說:「快跑去告訴那拿著準繩的青年:『耶路撒冷將有很多人和牲畜;它將是一個沒有城牆的城。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
對他說:「你跑去告訴那少年人說,耶路撒冷必有人居住,好像無城牆的鄉村,因為人民和牲畜甚多。
CNET中譯本
對他說:「你快去告訴這少年人說:『耶路撒冷必不再被城牆圍住,因為人民和牲畜甚多。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
謂之曰、爾其疾趨、語此少者曰、耶路撒冷將有居民、因人畜繁多、如無垣之村、