和合本
看哪,我(或作:他)要向他們掄手,他們就必作服事他們之人的擄物,你們便知道萬軍之耶和華差遣我了。

當代聖經譯本
看啊,祂要揮手攻擊他們,使他們被自己的奴隸擄掠。那時你們便知道是萬軍之耶和華差遣了我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看哪!我要向他們揮動我的手,他們就必成了自己奴僕的掠物。這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我─上主要親自擊打你們;從前服事過你們的人要洗劫你們。」這事實現的時候,大家就知道上主─萬軍的統帥差遣了我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
看哪,我要向他們掄手,他們就必作服事他們之人的擄物,你們便知道萬軍之耶和華差遣我了。

CNET中譯本
他說:「我快要懲罰他們這樣;就是他們必被自己的奴隸擄掠。」你們便知道全能之耶和華差遣我了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我將向之搖手、彼必為其廝役所虜、爾則知萬軍之耶和華遣我矣、