|
1 |
先知哈巴谷所得的默示。
【當】以下是哈巴谷先知得到的啟示。
【新】 哈巴谷先知所得的默示。
【現】 以下是上主向先知哈巴谷啟示的信息。
【呂】 神言人哈巴谷在異象中所見的神託:他說:
【欽】 先知哈巴谷所得的默示。
【文】 先知哈巴谷所得之警示、○
【中】 先知哈巴谷從神所得的默示:
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 哈(ㄎㄚ) 巴(ㄅㄚ) 谷(ㄩˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 。
【NIV】The prophecy that Habakkuk the prophet received.
哈巴谷書 1:1
|
|
2 |
他說:耶和華啊!我呼求你,你不應允,要到幾時呢?我因強暴哀求你,你還不拯救。
【當】耶和華啊, 我要向你呼救到何時, 你才垂聽呢? 暴虐橫行,我向你呼求, 你卻不拯救。
【新】 耶和華啊!我懇求,你不垂聽,要到幾時呢?我向你呼叫「有狂暴的事」,你卻不拯救。
【現】 上主啊,我要呼求多久,你才垂聽?你才救我們脫離強暴?
【呂】 永恆主阿﹐我向你呼救﹐而你不聽﹐要到幾時呢?我向你哀呼『遭強暴!』而你不拯救﹐要到幾時呢?
【欽】 他說:耶和華啊!我呼求你,你不應允,要到幾時呢?我因強暴哀求你,你還不拯救。
【文】 耶和華歟、我呼籲、爾不垂聽、將至何時、我因強暴呼籲爾、爾不施援、
【中】 「耶和華啊,我向你求救,你不應允,要到幾時呢?我喊說:「強暴」!你卻不干預!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) ,要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】How long, Lord, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, "Violence!" but you do not save?
哈巴谷書 1:2
|
|
3 |
你為何使我看見罪孽?你為何看著奸惡而不理呢?毀滅和強暴在我面前,又起了爭端和相鬥的事。
【當】你為何讓我目睹罪惡? 你為何容忍邪惡? 我眼前盡是毀滅和暴力, 到處是紛爭和衝突。
【新】 你為什麼使我看見惡行?有奸惡的事,你為什麼見而不理?毀滅和強暴在我面前,紛爭和相鬥常常發生。
【現】 你為甚麼要我看見這樣的災難呢?你怎能容忍這種壞事呢?我的周圍盡是毀壞,強暴,到處都是打鬥,爭吵。
【呂】 你為甚麼使我看見奸惡?為甚麼你逕看著毒害事而不理呢?毀滅和強暴老在我面前﹐紛爭與相鬥又時時發生呢!
【欽】 你為何使我看見罪孽?你為何看著奸惡而不理呢?毀滅和強暴在我面前,又起了爭端和相鬥的事。
【文】 胡為使我見奸惡、爾奚觀橫逆乎、殘賊強暴、在於我前、怨隙爭?、紛然並起、
【中】 你為何使我目擊不公?你為何容忍錯失呢?毀滅和強暴面對我,常有爭端,人必要爭鬥。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ?你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 端(ㄉㄨㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 鬥(ㄉㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds.
哈巴谷書 1:3
|
|
4 |
因此律法放鬆,公理也不顯明;惡人圍困義人,所以公理顯然顛倒。
【當】因此律法失效, 正義不彰, 惡人包圍義人, 正義被扭曲。
【新】 因此律法不能生效(「律法不能生效」原文作「律法鬆懈」),公理無法彰顯。因為惡人把義人包圍,所以公理顛倒。
【現】 法律沒有力量,沒有作用;正義永遠不得伸張。壞人欺壓義人,正義被歪曲了。
【呂】 因此律法僵化﹐公理總不出現。因為惡人圍困著義人﹐故此公理就使出現 也彎曲了。
【欽】 因此律法放鬆,公理也不顯明,惡人圍困義人,所以公理顯然顛倒。
【文】 緣此法律廢弛、公義不彰、惡者環繞義人、公義顯然違反、
【中】 因此律法無力,公理不得伸張;顯然,惡人凌駕義人,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 放(ㄈㄤˋ) 鬆(ㄙㄨㄥ) ,公(ㄍㄨㄥ) 理(ㄌㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ;惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 理(ㄌㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 顛(ㄉㄧㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails. The wicked hem in the righteous, so that justice is perverted.
哈巴谷書 1:4
|
|
5 |
耶和華說:你們要向列國中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。
【當】耶和華說:「你們環顧列國, 仔細察看, 必驚奇不已, 因為我要在你們的時代行一件事, 即使你們聽說了也不會相信。
【新】 你們當看列國,要定睛觀看,就會大大驚奇,因為在你們的日子,我要作一件事,即使有人說了出來,你們也不會相信。
【現】 上主對他的子民說:「留心觀察你們周圍的國家,你們對所看到的會很驚奇。我要做一件事,你們聽了都不會相信。
【呂】 詭詐不忠的人哪(向列國)﹐看又察看哦!驚訝而駭愕哦!因為當你們的日子 我要行一件事﹐就是敘說出來﹐你們也總不信的。
【欽】 耶和華說:你們要向列國中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。
【文】 爾其觀於列邦、甚為駭異、當爾之日、我行一事、人雖告爾、爾不之信、
【中】 所以公理顛倒。」耶和華說:「你們留心看看列國,就必驚訝戰抖!因為在你們的一生中,我必行一事,雖預先告訴你們,你們也是不信。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。
【NIV】"Look at the nations and watch- and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told.
哈巴谷書 1:5
|
|
6 |
我必興起迦勒底人,就是那殘忍暴躁之民,通行遍地,佔據那不屬自己的住處。
【當】我要使兇殘、暴虐的迦勒底人興起。 他們要席捲天下, 強佔別人的家園。
【新】 就是要興起迦勒底人,那殘忍凶暴的民;他們遍行全地,佔領別人的家園。
【現】 我要使凶猛,殘暴的巴比倫人強盛起來。他們要橫跨世界,征服別人的土地。
【呂】 因為你看吧﹐我在激起迦勒底人 那殘酷暴躁的國 那向廣大地區進發 佔據不屬自己住處的。
【欽】 我必興起迦勒底人,就是那殘忍暴躁之民,通行遍地,佔據那不屬自己的住處。
【文】 我將興起迦勒底人是乃殘酷暴躁之邦、?行大地、據非己之居所、
【中】 我快要興起巴比倫人,那殘忍貪婪之國,他們要橫行遍地,佔據那不屬自己的住處。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 暴(ㄅㄠˋ) 躁(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,通(ㄊㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,佔(ㄓㄢˋ) 據(ㄐㄩˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwellings not their own.
哈巴谷書 1:6
|
|
7 |
他威武可畏,判斷和勢力都任意發出。
【當】他們任意妄為, 令人膽戰心驚。
【新】 他們恐怖可怕,自以為義,趾高氣揚。
【現】 他們令人驚嚇恐懼;他們目中無人,以自己的意志為法律。
【呂】 他們威武可畏而可懼怕﹐判斷與破毀任由自己作出。
【欽】 他威武可畏,判斷和勢力都任意發出。
【文】 彼矜嚴可畏、使威行鞫、悉由於己、
【中】 他們威武可畏,他們為自定何為正確。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 威(ㄨㄟ) 武(ㄨˇ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) ,判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
哈巴谷書 1:7
|
|
8 |
他的馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。馬兵踴躍爭先,都從遠方而來;他們飛跑如鷹抓食,
【當】「他們的馬比豹子還快, 比夜狼還猛。 他們的騎兵從遠方飛馳而來, 如鷹撲食。
【新】 他們的馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。他們的騎兵奔馳,自遠而來;他們如鷹飛翔,迅速吞噬。
【現】 「他們的馬匹比豹子還快,比餓狼還凶狠。他們的騎兵從遠方來;他們奔馳而來,好像老鷹撲取獵物。
【呂】 他們的馬比豹還快﹐比晚上的豺狼還猛;他們的馬騰躍著飛跑(傳統似重複誤寫;意難確定。參死海古卷)﹐從遠方而來﹐飛臨如鷹﹐急著要喫。
【欽】 他的馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。馬兵布散,都從遠方而來;他們飛跑如鷹急忙抓食,
【文】 其馬疾於豹、猛於暮出之狼、騎兵奔騰、來自遠方、疾飛如急食之鷹、
【中】 他的馬比豹更快,比晚上的豺狼更警覺。馬群踴躍爭先,都從遠方而來;他們飛跑如兀鷹抓食;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 豹(ㄅㄠˋ) 更(ㄍㄥ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ,比(ㄅㄧˇ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 豺(ㄔㄞˊ) 狼(ㄌㄤˊ) 更(ㄍㄥ) 猛(ㄇㄥˇ) 。馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 踴(ㄩㄥˇ) 躍(ㄩㄝˋ) 爭(ㄓㄥ) 先(ㄒㄧㄢ) ,都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 飛(ㄈㄟ) 跑(ㄆㄠˇ) 如(ㄖㄨˊ) 鷹(ㄧㄥ) 抓(ㄓㄨㄚ) 食(ㄕˊ) ,
【NIV】Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like an eagle swooping to devour;
哈巴谷書 1:8
|
|
9 |
都為行強暴而來,定住臉面向前,將擄掠的人聚集,多如塵沙。
【當】他們殘暴成性, 像狂風一樣撲來, 抓獲的俘虜多如塵沙。
【新】 他們定著臉面向前,齊來行暴,擄獲戰俘多如塵沙。
【現】 「他們的軍隊以凌人的氣勢推進,所到之處,人人驚惶恐懼。他們的俘虜像砂粒那麼多。
【呂】 他們都為了行強暴而來;未到之先 人就懼怕他們(意難確定)。他們聚集被擄的人 多如塵沙。
【欽】 都為行強暴而來,定住臉面如東風吞噬,將擄掠的人聚集,多如塵沙。
【文】 彼之來也、為行強暴、奮勇直前、聚厥俘虜、如沙之多、
【中】 都為行強暴而來,一臉決意。將擄掠的人聚集,易如堆沙。
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 行(ㄏㄤˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 住(ㄓㄨˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 塵(ㄔㄣˊ) 沙(ㄕㄚ) 。
【NIV】they all come intent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.
哈巴谷書 1:9
|
|
10 |
他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。
【當】他們嘲笑君王,譏諷首領, 對一切堅城嗤之以鼻, 修築高臺將其攻取。
【新】 他們戲弄君王,以掌權的為笑柄;他們嗤笑一切城堡,築壘攻取;
【現】 他們譏誚君王,嘲笑官長。任何防禦都擋不住他們;他們堆築土壘攻取城堡。
【呂】 是他們對著君王而譏笑﹐對著人君而打笑話的;是他們對著一切堡壘而戲笑的﹐因為他們堆土壘去攻取它。
【欽】 他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。
【文】 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲保障、築壘而下之、
【中】 他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) ,笑(ㄒㄧㄠˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) ,築(ㄓㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 。
【NIV】They mock kings and scoff at rulers. They laugh at all fortified cities; by building earthen ramps they capture them.
哈巴谷書 1:10
|
|
11 |
他以自己的勢力為神,像風猛然掃過,顯為有罪。
【當】他們如狂風橫掃而過, 這些有罪的人把自己的力量奉為神明。」
【新】 然後掃蕩如風吹過。他們是有罪的,因他們以自己的勢力為神。
【現】 他們像暴風一樣掃蕩後就離去;這些人把自己的力量當作神明。」
【呂】 然後風一掃﹐他們就過去﹐顯為有罪!嘿﹐這就是他們的勢力﹐他們所看為神的(意難確定)!
【欽】 他必轉念經過,並且犯罪,以自己的勢力為上帝。
【文】 彼以己力為神、其衝突也、若風飄過、致干罪戾、
【中】 他們像風猛然掃過,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 風(ㄈㄥ) 猛(ㄇㄥˇ) 然(ㄖㄢˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Then they sweep past like the wind and go on- guilty people, whose own strength is their god."
哈巴谷書 1:11
|
|
12 |
耶和華我的神,我的聖者啊,你不是從亙古而有嗎?我們必不至死。耶和華啊,你派定他為要刑罰人;磐石啊,你設立他為要懲治人。
【當】耶和華, 我的上帝,我的聖者啊, 你從亙古就存在, 你永不消逝。 耶和華啊,你派迦勒底人來 審判; 磐石啊,你立他們作施罰者。
【新】 耶和華我的 神,我的聖者啊!你不是自古就有的嗎?我們不會死的。耶和華啊!你派他們行審判。磐石啊!你立他們施懲罰。
【現】 上主啊,你從太初就是上帝。你是我的上帝,是神聖的,永恆的。上主─我的保護者啊,你選擇了巴比倫人,使他們強盛,好來懲罰我們。
【呂】 永恆主阿﹐你不是從亙古就有麼?我的上帝 我的聖者阿﹐你是不死的(傳統:我們必不死)。永恆主阿﹐你派定他們以施判罰﹐磐石阿﹐你設立他為以行譴責。
【欽】 耶和華─我的上帝,我的聖者啊,你不是從亙古而有嗎?我們必不致死。耶和華啊,你派定他們為要刑罰人;全能的上帝啊,你設立他們為要懲治人。
【文】 耶和華我上帝、我聖者歟、爾非自永古而有乎、我儕必不死矣、耶和華歟、爾為行鞫而立之、磐石歟、爾為譴責而設之、
【中】 但那自以為神的必算有罪。」耶和華,你自上古就行事;我全權的神,你是永活的。耶和華啊!你派定他為刑具;保護者啊!你設立他為懲罰的工具。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亙(ㄍㄣˋ) 古(ㄍㄨˇ) 而(ㄦˊ) 有(ㄧㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 派(ㄆㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Lord, are you not from everlasting? My God, my Holy One, you will never die. You, Lord, have appointed them to execute judgment; you, my Rock, have ordained them to punish.
哈巴谷書 1:12
|
|
13 |
你眼目清潔,不看邪僻,不看奸惡;行詭詐的,你為何看著不理呢?惡人吞滅比自己公義的,你為何靜默不語呢?
【當】你的眼目極為清潔, 見不得邪惡, 也不能容忍罪惡。 但你為何容忍奸惡之人呢? 惡人吞滅比他們公義的人, 你為何默然不語呢?
【新】 你的眼目純潔,不看邪惡,不能坐視奸惡;為什麼見行詭詐的人而不理?惡人吞滅比自己公義的人,你為什麼緘默呢?
【現】 可是,你怎能忍受這些叛逆,可惡的人呢?你的眼睛太聖潔;你絕不看罪惡,也不容忍人民做壞事。那麼,他們毀滅比自己公正的人時,你為甚麼不說話呢?
【呂】 你眼目清潔不看壞事﹐你是不能逕看著毒害舉動而不理的!為甚麼你逕看著詭詐不忠的人而不理?惡人吞滅了比自己正義的 你為甚麼靜默不動?
【欽】 你眼目清潔,不看邪僻,不看奸惡;行詭詐的,你為何看著不理呢?惡人吞滅比自己公義的,你為何靜默不語呢?
【文】 爾目清潔、不視邪惡、不觀橫逆、爾何顧諟行詐者乎、惡人吞噬義於己者、爾何緘默乎、
【中】 你的公正不能容忍邪惡;你不能允許錯過。那你為何容忍這種詭譎的人?惡人吞滅比自己有義的,你為何靜默不語呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 僻(ㄆㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) ;行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 不(ㄅㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 比(ㄅㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 語(ㄩˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrongdoing. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
哈巴谷書 1:13
|
|
14 |
你為何使人如海中的魚,又如沒有管轄的爬物呢?
【當】你為何使人像海裡的魚, 像沒有首領的爬蟲呢?
【新】 你竟使人像海裡的魚,像無人管轄的爬蟲類。
【現】 你怎麼能把人民當作海裡的魚,或一群沒有首領指揮的爬蟲呢?
【呂】 竟使人像海中的魚﹐像無管轄者的爬行物呢?
【欽】 你為何使人如海中的魚,又如沒有管轄的爬物呢?
【文】 何使人若海魚、若無主匍匐之物乎、
【中】 你使人如海中的魚,如海的獸,無王管治。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 爬(ㄆㄚˊ) 物(ㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】You have made people like the fish in the sea, like the sea creatures that have no ruler.
哈巴谷書 1:14
|
|
15 |
他用鉤鉤住,用網捕獲,用拉網聚集他們;因此,他歡喜快樂,
【當】迦勒底人用鉤子鉤住他們, 用漁網網住他們, 用拖網把他們聚在一起, 並因此而歡喜快樂。
【新】 迦勒底人既用鉤把他們釣起來,用網拖走,用魚網收聚在一處,就歡喜快樂,
【現】 巴比倫人用鉤子鉤人,像釣魚一樣;他們用網網人,網到人就歡呼。
【呂】 他用鉤子把他們都鉤上來﹐用網子給拉出來﹐用拉網給收集在一起﹐故此他歡喜快樂。
【欽】 他們用鉤鉤住,用網捕獲,用拉網聚集他們;因此,他們歡喜快樂,
【文】 敵以?釣之、以罟捕之、以網集之、緣此歡欣喜樂、
【中】 巴比倫霸王用魚??起他們,用網拉起他們;捕獲他們在網絡的時候,他就歡喜快樂,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 鉤(ㄍㄡ) 鉤(ㄍㄡ) 住(ㄓㄨˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 網(ㄨㄤˇ) 捕(ㄅㄨˇ) 獲(ㄏㄨㄛˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 拉(ㄌㄚ) 網(ㄨㄤˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,他(ㄊㄚ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,
【NIV】The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad.
哈巴谷書 1:15
|
|
16 |
就向網獻祭,向網燒香,因他由此得肥美的分和富裕的食物。
【當】迦勒底人向漁網獻祭, 向漁網燒香, 因為他們靠漁網而富裕, 食物充足。
【新】 向自己的網獻祭,對魚網燒香,因他們借此收穫豐富,飲食充裕。
【現】 他們甚至膜拜他們的網,向網獻祭,因為那些網帶給他們豐足的好東西。
【呂】 就向網子獻祭﹐向拉網燻祭﹐因為藉著這些祭物他的分兒就肥美﹐他的食物就肥甘。
【欽】 就向網獻祭,向網燒香,因他們由此得肥美的分和富裕的食物。
【文】 獻祭於其罟、焚香於其網、因其由此所得者肥、所食者豐也、
【中】 因此他向網獻祭,向網燒香,因他由此得富裕的食物,吃不盡的量。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 網(ㄨㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 網(ㄨㄤˇ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 由(ㄧㄡˊ) 此(ㄘˇ) 得(ㄉㄜ˙) 肥(ㄈㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 富(ㄈㄨˋ) 裕(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet, for by his net he lives in luxury and enjoys the choicest food.
哈巴谷書 1:16
|
|
17 |
他豈可屢次倒空網羅,將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?
【當】難道他們要無休止地撒網, 無情地毀滅列國嗎?
【新】 這樣,他們倒空自己的網,毫不留情地繼續殺戮列國。
【現】 難道他們要不斷地使用刀劍,殘忍地屠殺萬民嗎?
【呂】 因此他不斷地拔刀﹐殺戮列國人 毫不顧惜(傳統:難道因此他要倒空網子﹐而不斷殺戮列國人 毫不顧惜麼?』今據死海古卷譯之)。
【欽】 他豈可屢次倒空網羅,將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?
【文】 彼傾其網、恆戮列邦、而不之惜、可乎哉、
【中】 他會繼續裝滿又倒空他的網嗎?將列國的人他會時常殺戮,毫不顧惜嗎?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) ,毫(ㄏㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Is he to keep on emptying his net, destroying nations without mercy?
哈巴谷書 1:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here