和合本
他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。
當代聖經譯本
他們嘲笑君王,譏諷首領, 對一切堅城嗤之以鼻, 修築高臺將其攻取。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們戲弄君王,以掌權的為笑柄;他們嗤笑一切城堡,築壘攻取;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們譏誚君王,嘲笑官長。任何防禦都擋不住他們;他們堆築土壘攻取城堡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。
CNET中譯本
他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲保障、築壘而下之、