|
1 |
當猶大王約坦、亞哈斯、希西家在位的時候,摩利沙人彌迦得耶和華的默示,論撒瑪利亞和耶路撒冷。
【當】猶大王約坦、亞哈斯和希西迦執政期間,耶和華把祂的話傳給了摩利沙人彌迦。他看到了有關撒瑪利亞和耶路撒冷的異象。
【新】 在猶大王約坦、亞哈斯、希西家執政的時候,耶和華的話臨到摩利沙人彌迦,是關於撒瑪利亞和耶路撒冷的話。
【現】 在約坦,亞哈斯,希西家諸王相繼統治猶大國期間,上主向摩利設人彌迦啟示有關撒馬利亞和耶路撒冷的事。以下的記載是上主向彌迦講的話。
【呂】 以下是永恆主的話﹐就是當猶大王約坦 亞哈斯 希西家執政的日子傳與摩利沙人彌迦的;是彌迦見了異象論到撒瑪利亞和耶路撒冷所說的。
【欽】 當猶大王約坦、亞哈斯、希西家在位的時候,摩利沙人彌迦得耶和華的默示,論撒瑪利亞和耶路撒冷。
【文】 猶大王約坦亞哈斯希西家年間、耶和華以論撒瑪利亞耶路撒冷之事、諭摩利沙人彌迦、○
【中】 當猶大王約坦、亞哈斯、希西家在位的時候,摩利沙人彌迦得耶和華的默示,論撒馬利亞和耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 坦(ㄊㄢˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 、希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 彌(ㄇㄧˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】The word of the Lord that came to Micah of Moresheth during the reigns of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah-the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem.
彌迦書 1:1
|
|
2 |
萬民哪,你們都要聽!地和其上所有的,也都要側耳而聽!主耶和華從他的聖殿要見證你們的不是。
【當】萬民啊, 你們都要聽! 大地和地上的萬物啊, 你們要側耳傾聽! 主耶和華從祂的聖殿裡作證指控你們。
【新】 萬民哪!你們都要聽;地和地上所遍滿的,你們要聆聽;主耶和華要指證你們的不是,主必從他的聖殿指證你們的不是。
【現】 列國啊,你們要聽!世人哪,你們要側耳傾聽!至高的上主要指控他的子民;主要從天庭作證。
【呂】 萬族之民哪﹐你們都要聽;地和充滿於其上的阿﹐要側耳以聽;主永恆主要見證你們的不是﹐主從他的聖殿堂要斥責你們。
【欽】 萬民哪,你們都要聽!地和其上所有的,也都要側耳而聽!主耶和華從他的聖殿要見證你們的不是。
【文】 諸民歟、爾其聽之、地與充其上者、傾耳聆之、主耶和華自其聖殿、向爾為證、
【中】 萬國哪,你們都要聽!地上所有的人,都要側耳而聽!主耶和華要從他的天宮控訴你們,作見證反對你們。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) !地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) !主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 。
【NIV】Hear, you peoples, all of you, listen, earth and all who live in it, that the Sovereign Lord may bear witness against you, the Lord from his holy temple.
彌迦書 1:2
|
|
3 |
看哪,耶和華出了他的居所,降臨步行地的高處。
【當】看啊,耶和華離開祂的居所, 從天降臨, 腳踏大地的高處。
【新】 看哪!耶和華離開自己的地方,他降下來,踏在地的高處。
【現】 看哪,上主走出他的聖殿;他要降臨地上,踐踏山峰。
【呂】 看哪﹐永恆主出了他的地方﹐他下來﹐踏在地之山丘。
【欽】 看哪,耶和華出了他的居所,降臨步行地的高處。
【文】 蓋耶和華出其所而降臨、履於地之高處、
【中】 看哪!耶和華出了他的居所,必降臨步行地的山峰。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Look! The Lord is coming from his dwelling place; he comes down and treads on the heights of the earth.
彌迦書 1:3
|
|
4 |
眾山在他以下必消化,諸谷必崩裂,如蠟化在火中,如水沖下山坡。
【當】群山在祂腳下熔化, 猶如火中的蠟; 山谷崩裂, 岩石如水沿山坡傾瀉。
【新】 群山在他腳下融化,眾谷裂開,如蠟在火前一般,像水沖下斜坡一般,
【現】 群山在他腳下崩裂,正像蠟被火鎔化;岩石傾注山谷,如同山洪沖下溪澗。
【呂】 眾山必熔化於他以下﹐眾山谷必裂開﹐像蠟在火前面﹐像水傾瀉斜坡一樣。
【欽】 眾山在他以下必消化,諸谷必崩裂,如蠟化在火中,如水沖下山坡。
【文】 其下諸山銷鎔、諸谷分裂、如蠟在火前、如水流坡下、
【中】 眾山在他以下必瓦解,諸谷必裂為兩半。山必如蠟化在火中,石頭如水沖下山坡。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) ,諸(ㄓㄨ) 谷(ㄩˋ) 必(ㄅㄧˋ) 崩(ㄅㄥ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 蠟(ㄌㄚˋ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 沖(ㄔㄨㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 坡(ㄆㄛ) 。
【NIV】The mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.
彌迦書 1:4
|
|
5 |
這都因雅各的罪過,以色列家的罪惡。雅各的罪過在那裡呢?豈不是在撒瑪利亞嗎?猶大的邱壇在那裡呢?豈不是在耶路撒冷嗎?
【當】這一切都是因為雅各的叛逆, 以色列家的罪惡。 雅各的叛逆在哪裡呢? 豈不是在撒瑪利亞嗎? 猶大的邱壇在哪裡呢? 豈不是在耶路撒冷嗎?
【新】 這都是因為雅各的過犯,以色列家的罪惡。雅各的過犯是什麼呢?不就是撒瑪利亞嗎?猶大家的罪惡是什麼呢?不就是耶路撒冷嗎?
【現】 這些事一定要發生,因為以色列人叛離上帝,得罪了他。誰該為以色列的叛逆受懲罰呢?首都撒馬利亞應該承擔!誰該負起猶大拜偶像的罪責呢?首都耶路撒冷應該負責!
【呂】 這都因為雅各的過犯﹐以色列家的罪惡。雅各的過犯是甚麼?豈不是撒瑪利亞麼?猶大家的罪惡(傳統:猶大的邱壇)是甚麼?豈不是耶路撒冷麼?
【欽】 這都因雅各的罪過,以色列家的罪惡。雅各的罪過在哪裡呢?豈不是在撒瑪利亞嗎?猶大的邱壇在哪裡呢?豈不是在耶路撒冷嗎?
【文】 此皆因雅各之愆尤、以色列家之罪戾也、雅各之愆尤維何、非撒瑪利亞乎、猶大之崇邱維何、非耶路撒冷乎、
【中】 這都因雅各的背叛,以色列國的罪惡。雅各如何背叛呢,你問?撒馬利亞簡要指出了!猶大的偶像敬拜中心在哪裡呢,你問?正在耶路撒冷!
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 。雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the people of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem?
彌迦書 1:5
|
|
6 |
所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆,又作為種葡萄之處;也必將他的石頭倒在谷中,露出根基來。
【當】「所以,我耶和華要使撒瑪利亞淪為荒野的廢墟, 成為種葡萄的地方。 我要把她的石頭拋進山谷, 直到露出她的根基。
【新】 所以我必使撒瑪利亞變成田間的廢堆,作栽種葡萄之處;我必把撒瑪利亞的石頭倒在谷中,連它的根基都露出來。
【現】 所以上主說:「我要使撒馬利亞成為荒野廢墟,成為種葡萄的地方。我要把它的城牆推下山谷,暴露它的地基。
【呂】 故此我必使撒瑪利亞變為野外的亂堆﹐作為種葡萄之處;我必將她的石頭倒在平谷中﹐使它的根基露出。
【欽】 所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆,又作為種葡萄之處;也必將她的石頭倒在谷中,露出根基來。
【文】 故我將使撒瑪利亞、如田野之邱墟、如植葡萄之處、傾其石於谷、而露其基、
【中】 「我必使撒馬利亞變為田野中的亂堆 ──種葡萄之處!我必將他的石頭牆滾下谷中,露出她的根基。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) ,又(ㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ;也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"Therefore I will make Samaria a heap of rubble, a place for planting vineyards. I will pour her stones into the valley and lay bare her foundations.
彌迦書 1:6
|
|
7 |
他一切雕刻的偶像必被打碎;他所得的財物必被火燒;所有的偶像我必毀滅;因為是從妓女雇價所聚來的,後必歸為妓女的雇價。
【當】她所有的神像都要被打碎, 她所得的淫資都要化為灰燼; 我要毀滅她的一切偶像。 她以淫資得來的偶像, 也要被用作妓女的淫資。」
【新】 它一切雕刻的偶像必被打碎;它全部的錢財,都要用火燒盡;它所有的偶像,我都要毀滅;因為從妓女錢財搾取的,最後也必歸為妓女的錢財。
【現】 城裡所有的偶像都要被粉碎,賣淫所得的財物被燒毀;我要使所有的偶像成為廢物。撒馬利亞收集這些偶像當繁殖神明,它們將被敵人搶走,帶到他處讓當地的娼妓膜拜。」
【呂】 她的雕像都必被砸碎﹐她的淫資財物都必被火燒掉﹐她的偶象 我必使它都荒廢;因為從妓女的淫資收集來的終必回復為妓女的淫資。
【欽】 她一切雕刻的偶像必被打碎;她所得的雇價必被火燒;所有的偶像我必毀滅;因為是從妓女雇價所聚來的,後必歸為妓女的雇價。
【文】 其雕像悉見碎、所獲之贈、必焚於火、其偶像必荒廢、蓋彼所積者、原為娼之贈、後必復為娼之贈、
【中】 她一切的偶像必被打碎,金屬的偶像必被火燒,我必毀滅她所有的偶像。她既收聚金屬如同妓女收取工價,偶像必再成為妓女的雇價。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ;他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 雇(ㄍㄨˋ) 價(ㄍㄚ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,後(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 雇(ㄍㄨˋ) 價(ㄍㄚ˙) 。
【NIV】All her idols will be broken to pieces; all her temple gifts will be burned with fire; I will destroy all her images. Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, as the wages of prostitutes they will again be used."
彌迦書 1:7
|
|
8 |
先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
【當】為此,我要痛哭哀號, 我要赤身光腳而行, 像豺狼哀嚎, 如鴕鳥悲鳴。
【新】 為此我要痛哭哀號,赤膊光腳而行;又要哀號如豺狼,悲鳴像鴕鳥。
【現】 於是彌迦說:「我要為這事悲傷哀慟;我要赤身光腳,到處游行。我要像野狗悲號,像鴕鳥哀鳴。
【呂】 因此我必嚎咷哀號﹐光腳裸體而行;我必號咷像野狗﹐哀鳴如鴕鳥。
【欽】 先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如龍,哀鳴如貓頭鷹。
【文】 為此、我將哀痛號咷、解衣裸體而行、哀?若野犬、悲鳴若鴕鳥、
【中】 因此我必大聲哀號,赤腳無外衣而行。我要呼號如野狗,尖叫如貓鷹。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,赤(ㄔˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 呼(ㄏㄨ) 號(ㄏㄠˊ) 如(ㄖㄨˊ) 野(ㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) ,哀(ㄞ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 鴕(ㄊㄨㄛˊ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 。
【NIV】Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
彌迦書 1:8
|
|
9 |
因為撒瑪利亞的傷痕無法醫治,延及猶大和耶路撒冷我民的城門。
【當】因為撒瑪利亞的創傷無法救治, 已經禍及猶大, 直逼我百姓的城門,直逼耶路撒冷。
【新】 因為撒瑪利亞的創傷無法醫治,並且殃及猶大,直逼我子民的城門,就是耶路撒冷。
【現】 撒馬利亞的傷口無法治好;猶大的創傷也不能痊癒。災難直搗耶路撒冷城門,逼近我同胞的家園。」
【呂】 因為撒瑪利亞的創傷無法醫治﹐乃是延及猶大﹐直逼我人民的城門﹐至於耶路撒冷。
【欽】 因為撒瑪利亞的傷痕無法醫治,延及猶大和耶路撒冷我民的城門。
【文】 因其創不能醫、延及猶大、至於耶路撒冷、我民之門、
【中】 因為撒馬利亞的病無法醫治,傳染了猶大,也到了我民的首領,甚至污染了耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 痕(ㄏㄣˊ) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) ,延(ㄧㄢˊ) 及(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】For Samaria's plague is incurable; it has spread to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself.
彌迦書 1:9
|
|
10 |
不要在迦特報告這事,總不要哭泣;我在伯亞弗拉滾於灰塵之中。
【當】不要在迦特宣揚, 也不要哭泣, 要在伯·亞弗拉的灰塵中打滾。
【新】 不要在迦特報信,不要在巴歌哭泣;卻要在伯.亞弗拉打滾於塵土中。
【現】 不要在迦特宣佈你們已經敗陣;不要讓敵人看見你們流淚。伯點亞弗拉的居民哪,在地上悲痛打滾吧!
【呂】 (以下三行皆有讀音相似的戲語)不要在迦特報信﹐不要在亞柯哭泣(傳統:總不要哭泣。今稍點竄譯之。參士 1:31);要在伯亞弗拉(傳統:伯亞勒弗拉)打滾於塵土中。
【欽】 不要在迦特報告這事,總不要哭泣;你在亞弗拉家滾於灰塵之中。
【文】 勿告於迦特、勿哭於亞柯、我在伯亞弗拉、輾轉於灰塵、
【中】 不要在迦特傳揚這事!不要掉一粒眼淚!在伯–亞弗拉坐在灰塵之中。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 拉(ㄌㄚ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 於(ㄨ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Tell it not in Gath ; weep not at all. In Beth Ophrah roll in the dust.
彌迦書 1:10
|
|
11 |
沙斐的居民哪,你們要赤身蒙羞過去。撒南的居民不敢出來。伯以薛人的哀哭使你們無處可站。
【當】沙斐的居民啊, 你們將赤身露體, 被羞辱地擄去。 撒南的居民不敢出城, 伯·以薛在痛哭, 你們已失去它的庇護。
【新】 沙斐的居民哪!你們赤身羞愧走過去吧。撒南的居民不敢出來(「不敢出來」或譯:「也逃不掉」);伯.以薛人的哀號,要把你們立足之地奪去。
【現】 沙斐的居民哪,你們要受侮辱,赤身露體,流亡到外國去!撒南的居民絕不能逃生。你們聽到伯點以薛的居民哀哭的時候,就知道城裡沒有避難的地方。
【呂】 沙斐的居民哪﹐赤身慚愧走過去吧!撒南的居民不敢出來(此句有讀音相似的戲語);伯以薛人的慟哭把你們立足之地都奪去(意難確定)。
【欽】 沙斐的居民哪,你們要赤身蒙羞過去。撒南的居民不敢出來。伯以薛人的哀哭使你們無處可站。
【文】 沙斐居民歟、爾其裸體、蒙羞而去、撒南居民不出、伯以薜人號咷、致爾失立足之地、
【中】 沙斐的居民哪,你們要赤身蒙羞過去。撒南的居民不能出城。伯–以薛哀哭,「他要甚麼就從你們拿甚麼。」
【漢】
【簡】
【注】沙(ㄕㄚ) 斐(ㄈㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。撒(ㄙㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。伯(ㄅㄛˊ) 以(ㄧˇ) 薛(ㄒㄩㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 處(ㄔㄨˇ) 可(ㄎㄜˇ) 站(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】Pass by naked and in shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; it no longer protects you.
彌迦書 1:11
|
|
12 |
瑪律的居民心甚憂急,切望得好處,因為災禍從耶和華那裡臨到耶路撒冷的城門。
【當】瑪律的居民痛苦不堪, 渴望得到拯救, 因為耶和華已把災難降到耶路撒冷的城門。
【新】 瑪律的居民,急待得著幸福,因有災禍從耶和華那裡降下,臨到耶路撒冷的城門。
【現】 瑪律的居民渴望痛苦得到解除,因為上主已經把災難帶到耶路撒冷的城門了!
【呂】 瑪律(即:『苦味』的意思)苦境的居民焦急等候著福利﹐因為有災禍從永恆主那裡降到耶路撒冷的城門。
【欽】 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處,因為災禍從耶和華那裡臨到耶路撒冷的城門。
【文】 瑪律居民憂慮、而望福祉、因禍自耶和華降於耶路撒冷之門、
【中】 瑪律的居民等待好事發生,雖然災禍從耶和華那裡臨到耶路撒冷城。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 律(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 甚(ㄕㄜˊ) 憂(ㄧㄡ) 急(ㄐㄧˊ) ,切(ㄑㄧㄝ) 望(ㄨㄤˋ) 得(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the Lord, even to the gate of Jerusalem.
彌迦書 1:12
|
|
13 |
拉吉的居民哪,要用快馬套車;錫安民(原文作女子)的罪由你而起;以色列人的罪過在你那裡顯出。
【當】拉吉的居民啊, 用駿馬套車逃命吧! 是你們首先唆使錫安城犯罪, 在你們身上看到了以色列的罪惡。
【新】 拉吉的居民哪!要用快馬套車,這就是錫安子民(「子民」原文作「女子」)罪惡的開端;因為以色列的過犯,都在你那裡找到了。
【現】 拉吉的居民哪,你們要把戰車套上戰馬,準備逃難!因為你們仿效以色列的罪行,教唆耶路撒冷犯罪。
【呂】 拉吉的居民哪﹐用快馬套車哦(此句有讀音相似的戲語);〔這是錫安子民犯罪的起點〕因為以色列人的過犯都發現在你那裡。
【欽】 拉吉的居民哪,要用快馬套車;錫安民女的罪由你而起;以色列人的罪過在你那裡顯出。
【文】 拉吉居民歟、其以快馬駕車、錫安女獲罪、始於拉吉、以色列之罪戾、肇見於爾中、
【中】 拉吉的居民用馬套戰車;你影響錫安的女兒犯罪,以色列人的背叛可追索到你那裡。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 套(ㄊㄠˋ) 車(ㄐㄩ) ;錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 由(ㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 而(ㄦˊ) 起(ㄑㄧˇ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】You who live in Lachish, harness fast horses to the chariot. You are where the sin of Daughter Zion began, for the transgressions of Israel were found in you.
彌迦書 1:13
|
|
14 |
猶大啊,你要將禮物送給摩利設迦特。亞革悉的眾族必用詭詐待以色列諸王。
【當】去向摩利設·迦特贈送告別禮物吧! 亞革悉人必令以色列諸王受騙上當。
【新】 因此要把妝奩,送給摩利設.迦特;亞革悉的各家,必用詭詐對待以色列的眾王。
【現】 所以,猶大人哪,你們要向摩利設點迦特城道別;以色列諸王不能從亞革悉得到援助。
【呂】 故此你必將摩利設迦特作為妝奩送出;亞革悉伯 對以色列王 必致令其失望(此語讀音跟『亞革悉』一詞讀音相似)。
【欽】 猶大啊,你要將禮物送給摩利設迦特。亞革悉的眾族必用詭詐待以色列諸王。
【文】 爾猶大必饋贐於摩利設迦特、亞革悉諸家將欺誆以色列諸王、
【中】 因此你向摩利設–迦特道別吧。亞革悉的居民必如乾涸的井令以色列諸王失望。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 設(ㄕㄜˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 革(ㄍㄜˊ) 悉(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 族(ㄗㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 待(ㄉㄞ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Akzib will prove deceptive to the kings of Israel.
彌迦書 1:14
|
|
15 |
瑪利沙的居民哪,我必使那奪取你的來到你這裡;以色列的尊貴人(原文作榮耀)必到亞杜蘭。
【當】瑪利沙的居民啊, 我要使征服者到你們那裡。 以色列的領袖要躲到亞杜蘭。
【新】 瑪利沙的居民哪!我要再使那征服你的來到你那裡;以色列的榮耀,必去到亞杜蘭。
【現】 瑪利沙的居民哪,上主要把你們交給敵人;他們要攻取你們的城市。以色列的顯貴要逃到亞杜蘭洞避難。
【呂】 瑪利沙(『瑪利沙』與『個霸佔者』讀音相似)的居民哪﹐我還要使個霸佔者(『個霸佔者』與『瑪利沙』讀音相似)來侵犯你呢;以色列的榮耀就永遠消失(傳統:必到亞杜蘭)。
【欽】 瑪利沙的居民哪,我必使你的後嗣來到你這裡;以色列的榮耀必到亞杜蘭。
【文】 瑪利沙居民歟、我將使據有爾者至爾所、以色列之顯者、將逃至亞杜蘭、
【中】 瑪利沙的居民哪,征服者必攻擊你;以色列的首領們必逃到亞杜蘭。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) )必(ㄅㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 杜(ㄉㄨˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。
【NIV】I will bring a conqueror against you who live in Mareshah. The nobles of Israel will flee to Adullam.
彌迦書 1:15
|
|
16 |
猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿,要大大的光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。
【當】猶大人啊,你們要剃光頭髮, 為你們所愛的兒女悲傷; 要剃得如禿鷹一樣光禿, 因為他們要被擄到遠方。
【新】 猶大啊!為你所喜愛的兒女,你要剃頭,使你的頭光禿,完全光禿如同禿鷹;因為他們都從你那裡被擄去了。
【現】 猶大人哪,要剃光頭,為你們所愛的兒女悲傷;要剃到跟禿鷹一樣光禿,因為他們將被放逐。
【呂】 猶大阿﹐為你的嬌麗兒女剪髮 使其頭光禿哦;使你的光禿大如禿鷹哦;因為他們都必流亡而離開你。
【欽】 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。
【文】 爾其自?、為爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、
【中】 要為你所愛的兒女剃掉你的頭髮,使頭光禿,如同禿鷹,
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) ,使(ㄕˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 禿(ㄊㄨ) ,要(ㄧㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 禿(ㄊㄨ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 禿(ㄊㄨ) 鷹(ㄧㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Shave your head in mourning for the children in whom you delight; make yourself as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
彌迦書 1:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here