和合本
拉吉的居民哪,要用快馬套車;錫安民(原文作女子)的罪由你而起;以色列人的罪過在你那裡顯出。
當代聖經譯本
拉吉的居民啊, 用駿馬套車逃命吧! 是你們首先唆使錫安城犯罪, 在你們身上看到了以色列的罪惡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
拉吉的居民哪!要用快馬套車,這就是錫安子民(「子民」原文作「女子」)罪惡的開端;因為以色列的過犯,都在你那裡找到了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
拉吉的居民哪,你們要把戰車套上戰馬,準備逃難!因為你們仿效以色列的罪行,教唆耶路撒冷犯罪。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
拉吉的居民哪,要用快馬套車;錫安民女的罪由你而起;以色列人的罪過在你那裡顯出。
CNET中譯本
拉吉的居民用馬套戰車;你影響錫安的女兒犯罪,以色列人的背叛可追索到你那裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
拉吉居民歟、其以快馬駕車、錫安女獲罪、始於拉吉、以色列之罪戾、肇見於爾中、